Pesquisar
Close this search box.

A importância da tradução em casos de imigração e de pedido de asilo

|
Imagem ilustrativa para o texto A importância da tradução em processos de imigração e asilo.

Imagine estar numa terra estrangeira onde você não fala o idioma. Agora imagine que seu futuro, e talvez até sua vida, dependa de entender processos legais complexos nesse idioma. Assustador, certo? É neste cenário que a tradução assume um papel crucial. O texto “Como funciona o processo de refúgio no Brasil?” oferece uma visão abrangente desses desafios.

Tradutores desempenham um papel quase invisível, mas monumental, em casos de imigração e pedido de asilo.

Neste artigo, vamos explorar porque a tradução é indispensável em processos de imigração e pedido de asilo. Vamos nos aprofundar em vários aspectos, desde a legalidade até a humanidade, passando pela própria eficácia do sistema judiciário.

 

Por Que Você Precisa de Tradução Juramentada Para Imigração ou Solicitação de Asilo?

 

Para imigrar ou pedir asilo no Brasil, é necessário submeter diversos documentos, como certidões de nascimento ou casamento, históricos escolares, antecedentes criminais e diplomas. Todos esses documentos devem vir acompanhados de sua tradução juramentada  (tradução pública) para serem aceitos pelas autoridades brasileiras.

Além da tradução, é também fundamental que os documentos sejam legalizados ou apostilados no país de origem, dependendo se este é ou não signatário da Convenção de Haia. Este é um passo adicional para conferir validade internacional aos documentos, tornando-os aceitáveis para os trâmites legais no Brasil.

A não conformidade com estas exigências pode atrasar significativamente o processo e até resultar na rejeição dos pedidos de imigração ou asilo. Por isso, é vital procurar serviços profissionais e especializados em tradução juramentada para assegurar que todo o processo ocorra de forma eficaz e sem contratempos.

 

Tradução, Direitos Humanos e Imigração

Ao abordar questões de imigração e asilo, estamos frequentemente falando de direitos humanos. Quando se trata de direitos humanos, a tradução correta não é apenas uma necessidade técnica, mas também uma questão de dignidade humana.

Em casos de pedido de asilo, por exemplo, detalhes podem ser a diferença entre vida e morte. As histórias são frequentemente sensíveis e traumáticas. Uma tradução imprecisa pode, inadvertidamente, levar a mal-entendidos que colocam vidas em risco. O artigo “O papel do intérprete no acolhimento aos refugiados” dá uma visão mais profunda sobre isso.

 

O que é Tradução Juramentada?

A tradução juramentada é uma tradução com fé pública e validade legal. É realizada por um tradutor público e intérprete comercial, também conhecido como tradutor juramentado, habilitado por uma junta comercial estadual. Esta tradução reproduz fielmente o conteúdo e a forma do documento original, inclusive assinaturas, carimbos e selos, contendo também informações como o número de registro e data, além de um selo de autenticidade.

Para entender mais sobre a necessidade da legalização e tradução oficial de documentos estrangeiros, você pode consultar no site da Receita Federal: É necessária a legalização e tradução oficial dos documentos estrangeiros?.

 

Por que a tradução juramentada em processos de imigração é necessária no Brasil?

Segundo o artigo 192 do Código de Processo Civil e o artigo 27 da Lei n.º 14.195, qualquer documento estrangeiro só tem validade no Brasil se acompanhado de sua respectiva tradução juramentada. Isso inclui documentos como certidão de nascimento, casamento, antecedentes criminais, diplomas, entre outros. Para mais informações, este artigo também fala da obrigatoriedade da tradução juramentada para documentos estrangeiros.

Sendo assim, o papel da tradução juramentada vai além da mera conversão linguística; ela serve como um instrumento legal que confere aos documentos estrangeiros a capacidade de produzir efeitos jurídicos no Brasil. Em cenários como imigração e pedido de asilo, a importância dessa forma de tradução se amplifica. Afinal, a falta de um documento válido pode comprometer todo o processo legal e até mesmo resultar em deportação.

É crucial entender que a tradução juramentada é mandatória para a eficácia de documentos estrangeiros no território brasileiro. É o que estabelece o artigo 192 do Código de Processo Civil e o artigo 27 da Lei n.º 14.195, de 26 de agosto de 2021.

 

Tradução Jurídica e a Complexidade dos Terminologia Específica

Primeiro, vamos falar sobre o “coração” da questão – a legalidade. Documentos jurídicos são geralmente escritos em linguagem técnica que muitos de nós, falantes nativos, lutamos para entender. Agora, imagine ter que interpretar esses documentos em um idioma estrangeiro.

E não estamos falando apenas de qualquer documento. Estamos falando de contratos, formulários de imigração, depoimentos, provas e muito mais. Esses documentos são cruciais para o desfecho de um caso e um erro de tradução pode ser catastrófico.

Você pode aprender mais sobre isso em Tradução juramentada: o que é e quando é necessária?.

 

A Importância de Profissionais Qualificados

É por isso que é imperativo contar com tradutores jurídicos qualificados. Eles não apenas traduzem passam o texto de um idioma para outro, mas também capturam a essência e o contexto. Desse modo, tradutores qualificados garantem que o significado original seja preservado. Empresas como a Korn Traduções têm experiência nessa área delicada.

A Korn Traduções é uma empresa com mais de 30 anos de experiência, especializada em traduções juramentadas e técnicas. Oferece soluções completas para legalização ou apostilamento no país de origem até a entrega da tradução juramentada no Brasil.

 

Como Escolher o Serviço de Tradução Correto

  1. Pesquisa e Comparação: Invista tempo em pesquisa e comparação de preços e reputação.
  2. Certificações: Verifique se a empresa possui certificações que atestem a qualidade.
  3. Orçamento e Agilidade: Busque obter um orçamento preliminar e verificar a rapidez do serviço.

Para entender mais sobre o papel vital que os tradutores juramentados desempenham em nosso sistema legal, você pode consultar este artigo.

 

A Tradução Como Ato de Humanidade

A tradução em casos de imigração e pedido de asilo não é apenas uma questão técnica, mas um ato de humanidade. É o que possibilita o acesso à justiça, à dignidade e aos direitos fundamentais para aqueles que procuram um futuro melhor em terras estrangeiras.

A tradução desempenha um papel fundamental na comunicação eficaz entre todos os envolvidos, desde o imigrante até os advogados e juízes. Ao garantir que eles compreendam o que está sendo dito e escrito, a tradução contribui para um sistema mais justo e humano.

Por isso, na próxima vez que você ouvir falar sobre imigração e asilo, lembre-se do papel vital que a tradução desempenha nesses casos. E se você precisar de um serviço de tradução especializado, não hesite em contatar a Korn Traduções para um orçamento sem compromisso. Estamos prontos para ajudar com agilidade, eficiência e confiança.

Entre em contato conosco e faça o seu orçamento.

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

Compartilhar:

Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dicas

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.