Pesquisar
Close this search box.
Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Suíça: alta demanda por tradução juramentada e livre

A Suíça tem 8.3 de milhões habitantes e 4 línguas oficiais: alemão, italiano, francês e reto-romano. O inglês, embora não seja um idioma oficial, também é bastante presente no país. Além disso, vale considerar que 25% da população é composta por imigrantes e, portanto, falam seus próprios idiomas nativos. Sem esquecer que o país é sede das Nações Unidas, de agências governamentais e de ONGs. Nesse contexto, fica fácil adivinhar que o país tem boas oportunidades para tradutores e intérpretes profissionais e que a demanda por tradução juramentada e tradução livre é alta.

Nesse site, Bill Harby apresenta quatro perfis de tradutores que moram na Suíça.

Abaixo, apresentamos algumas caraterísticas de cada um deles. Veja:

• Patrick Lehner – tradução juramentada:

Tradutor juramentado – também chamado de tradutor público – é o profissional de tradução habilitado em um ou mais idiomas estrangeiros, nomeado e matriculado na junta comercial do seu estado de residência após aprovação em concurso público. Apenas tradutores profissionais que atendam a esses requisitos podem realizar tradução juramentada.

Na matéria, o autor apresenta o francês Patrick Lehner: tradutor juramentado certificado, cujas traduções juramentadas são reconhecidas oficialmente na maioria dos tribunais da Suíça e da Europa.

A maior parte da demanda de Lehner envolve traduções para o francês, sua língua nativa. Os documentos originais, necessariamente, precisam estar em inglês ou em alemão.

Desde 1982, ele vive na Suíça e trabalha como freelancer para escritórios de advocacia, bancos, governo, contabilidade, entre outros.

• Nigel Cave – marketing, professor e tradutor

Nigel Cave não realiza tradução juramentada por não ter a certificação necessária. No entanto, é um profissional com mestrado em línguas modernas pela Universidade de Oxford, tendo fluência em francês e em alemão, além de conhecimento em espanhol.

Com frequência, é questionado por não ser tradutor juramentado, mas, segundo ele, o fato de não ter a certificação não o faz perder muitos trabalhos: “Se você fizer um bom trabalho, os clientes vão lhe procurar de novo”. Lembrando que, embora as traduções de tradutores não juramentados possam ser de excelente qualidade, elas não são reconhecidas oficialmente.

Um de seus principais clientes é o conselho de artes da Confederação Suíça – Pro Helvetia, onde as traduções costumam acontecer do alemão e do francês para o inglês.

• Richard Cole – literatura francesa e tradutor

Ao contrário da opinião da maioria, Richard Cole não se mostra favorável à expansão do inglês na Suíça, afirmando ser “um empobrecimento cultural e político para o país.”

Natural de Chicago, o envolvimento com idioma começou em casa. Sua mãe, suíça-alemã, falava o dialeto suíço-alemão, assim como a sua avó materna.

Na escola, quando precisou escolher entre francês e espanhol, optou pelo primeiro idioma, graduando-se, mais tarde, em literatura francesa. Já em Genebra, recebeu o diploma da Escola de Tradução e Interpretação.

Morando na Suíça há 30 anos, Cole trabalha com traduções de roteiros, brochuras, biografias de artistas e outros materiais do francês, alemão, italiano e espanhol para o inglês, seu idioma nativo.

• Diana Linder – intérprete

Diana Linder é natural da Alemanha e considera que “agora, meu francês é como minha língua materna, tal qual o alemão”.

Ao contrário dos profissionais de tradução citados acima, Diana trabalha como intérprete, ou seja, realiza traduções verbais.

O foco do seu trabalho está em conferências internacionais de diversos segmentos: medicina, governo, comércio, entre outros.

Ela possui fluência em inglês e diploma de bacharel em francês e alemão, além de certificado em interpretação.

O que os tradutores acima têm em comum?

Tradução juramentada, tradução livre, interpretação. Os quatro tradutores citados acima possuem diferentes focos de trabalho. Mas é necessário ressaltar os pontos em comum: todos são tradutores profissionais, certificados e fluentes em um ou mais idiomas, o que garante trabalhos e entregas de qualidade.

Aqui no Brasil, precisando de traduções juramentadas, jurídicas ou financeiras, conte com a Korn Traduções: nossa equipe é formada por tradutores juramentados e outros profissionais, experientes e especializados. Korn TraduçõesA sua empresa de tradução![:]

Reflexão. Agradecimento. Evolução. Metas.

É assim, nessa ordem, que todos os anos nos despedimos dos últimos 365 dias que passaram.

E em 2019 não poderia ser diferente.

Esse foi um ano em que a Korn Traduções ultrapassou barreiras: participamos de cinco Congressos em quatro países diferentes.

Levamos um pouco de nós para os Estados Unidos, Alemanha, Portugal e Argentina. E também trouxemos muito desses lugares.

Fomos patrocinadores, participantes, difusores e absorvedores de conhecimento.

Conhecemos profissionais que são referência no mercado e nos conectamos com tantos outros que nos veem como agregadores de conhecimento.

Ampliamos nossas experiências e nos ampliamos no mercado de tradução.

Aperfeiçoamos nossa estrutura de trabalho e nossas tecnologias.

Fomos reconhecidos como uma das principais empresas mundiais de tradução jurídica, tanto na tradução juramentada quanto na tradução livre.

Passamos a figurar entre as dez principais empresas de tradução da América Latina e do Caribe.

Crescemos, evoluímos, mudamos de casa.

2019 foi mais um ano em que pudemos ser parte ativa do fortalecimento e da expansão do mercado de traduções.

Foram inúmeras laudas de tradução juramentada, tradução técnica e tradução livre.

Ampliar. Crescer. Evoluir. Expandir.

Que todas essas palavras estejam presentes em nosso 2020. Mas que sempre venham acompanhadas por conexões, relacionamentos, contatos e compartilhamento.

E que vocês, equipe, clientes, parceiros, fornecedores e amigos, permaneçam sempre por perto para podermos, juntos, ir em frente.

Obrigada aos que fizeram parte desses 365 dias conosco.

Que venha 2020 com mais 365 dias para continuarmos caminhando e traduzindo em conjunto!

Feliz Ano Novo a todos…e até 2020!

[:]

Talvez a área da saúde seja uma das que mais utiliza termos técnicos específicos, atingindo não apenas os profissionais da saúde, mas toda a população que consome medicamentos, tendo, portanto, acesso aos nomes e características de determinadas substâncias químicas.

Traduções de materiais na área da saúde

Cabe ao tradutor ou à empresa de tradução a responsabilidade por suas traduções técnicas, o que significa garantir a qualidade do trabalho e o conhecimento na área do material a ser traduzido.

Nas traduções médicas e farmacêuticas, essa responsabilidade se torna ainda maior, já que um deslize na tradução pode comunicar de forma errônea os compostos de determinado medicamento e, consequentemente, seus riscos e efeitos colaterais.

Por isso, é fundamental a utilização de fontes confiáveis de pesquisas na área de saúde em qualquer tradução.

Fontes para consulta de termos na área da saúde

Em português, as melhores referências são sempre os termos estabelecidos pela Anvisa e pelo Ministério da Saúde. Por isso, sempre indicamos que nossos tradutores técnicos especializados em traduções médicas e farmacêuticas consultem glossários aprovados por esses dois órgãos.

Na Biblioteca Virtual em Saúde é possível encontrar diversos glossários aprovados pelo Ministério da Saúde. Para acessar, basta clicar aqui.

Mas para consultar nomes de medicamentos, além da Anvisa, que é sempre referência, o Hospital Albert Einstein elaborou um excelente Manual Farmacêutico, que pode ser acessado por aqui.

Além disso, laudos médicos e atestados possuem o código referente a uma doença ou quadro clínico. Esse código é chamado de CID-10 e pode variar do português para o inglês. Assim, para garantir que nas traduções sempre conste o código correto, é possível consultar o CID de uma doença ou quadro médico em português no site da Datasus, clicando aqui. Para consultar o ICD-10, que corresponde ao CID em inglês, o site da OMS é a melhor opção.

Por fim, determinados textos médicos e farmacêuticos podem exigir uma tradução juramentada. A Korn Traduções possui tradutores juramentados especializados na área da saúde e, portanto, atua nessa área com qualidade e profissionalismo.

Precisando de traduções juramentadas e técnicas, conte a Korn, a sua empresa de tradução.

[:]

Na última quinta-feira, dia 5 de dezembro, a Korn Traduções promoveu sua habitual festa de confraternização de fim de ano.

O local escolhido foi o Marilyn Restaurante, no Itaim-Bibi, que nos recebeu com muito carinho, placa de boas-vindas na porta, balões prateados formando o nome da Korn e garçons vestindo camisetas com o nosso logotipo. Uma surpresa inesperada!

Com poucos discursos, muitos agradecimentos e música ao vivo, a ocasião proporcionou uma gostosa aproximação entre nossos colaboradores das diversas equipes.

Além disso, foi uma ótima oportunidade para revermos colegas da nossa equipe de tradução que trabalha em regime de home office. Nossos tradutores, revisores, pessoal administrativo e financeiro que estiveram presentes puderam trocar ideias e compartilhar as experiências do ano.

Algumas novidades da empresa foram comentadas, principalmente na área de tecnologia, dentre elas a emissão de tradução juramentada com assinatura digital, tradução apostilada, o novo sistema de gestão de traduções e demais serviços linguísticos oferecidos pela Korn, principalmente na área de legendagem e pós-edição.

Em seguida, houve uma divertida dinâmica de grupo, no qual os colaboradores foram convidados a escrever as qualidades que mais admiram em seus colegas, em folhas de papel grudadas em suas costas. A ideia era não permitir que o colega que estivesse recebendo o elogio soubesse quem o fez. No final, todos liam os elogios recebidos. Foi estimulante perceber quais qualidades eram mais prezadas em diferentes cargos. Algo para se pensar.

Mas a grande finalidade da festa era mesmo brindar, brincar, comer, cantar, dançar e comemorar. E a equipe foi tão competente nesse sentido quanto no seu trabalho diário! É o velho ditado: “Work hard, play hard!”

E a festa não se resumiu aos que se encontravam no local. Os sócios e colegas que residem no exterior também participaram. Remotamente, mas com muito carinho. Momento emoção!!!

Confiram o vídeo que resume o que foi a nossa confraternização!

 [:]

Recorder. Esse é o nome do novo aplicativo de gravação do Google. O software oferece Inteligência Artificial e outros recursos ao usuário. O destaque vai para capacidade de transcrever as gravações em tempo real sem que o usuário precise estar conectado, ou seja, é possível que a transcrição de áudio aconteça de maneira offline.

Esse recurso reforça o posicionamento do Google em relação à privacidade dos seus usuários, já que, sem conexão com internet, nenhum dado é enviado ao servidor da empresa.

Outra possibilidade que chama atenção é o Google transportar para esse software o uso de palavras-chave, o que significa que o usuário pode digitar determinada palavra-chave para procurar, tanto na gravação quanto na transcrição de áudio, por algum momento importante do áudio, sem a necessidade de ouvi-lo por completo para encontrar a informação que procura.

Assim, o Recorder se mostra bastante eficiente para uso de gravação e transcrição de áudio em situações do dia a dia. Ele pode ser utilizado, por exemplo, para gravar uma aula e, com a transcrição de áudio, facilitar a rotina de estudo do aluno. Também pode ajudar jornalistas em entrevistas gravadas, já que a transcrição de áudio e a possibilidade de busca por palavras-chave otimizaria o trabalho pós-entrevista.

No entanto, vale ressaltar que até o momento o Recorder só funciona em inglês, sendo compatível apenas com os smartphones recém-lançados pelo Google: Pixel 4 e 4 XL. Mas sabemos que, se o aplicativo fizer sucesso, outros idiomas serão adicionados e, quem sabe, seja lançada a possibilidade de acessá-lo por dispositivos que não sejam do Google.

No momento, vale o teste para os usuários que possuem os modelos de smartphones compatíveis com o aplicativo e têm domínio do inglês.

Transcrição de áudio e vídeo? A Korn Traduções faz para você!

Mas caso você precise de transcrição de áudio e vídeo, seja para fins pessoais ou profissionais, a Korn Traduções possui experiência e profissionais de tradução especializados nessa área. E se, além da transcrição de áudio e vídeo, também houver a necessidade das traduções juramentadas ou livres, nós podemos lhe atender com qualidade e eficiência. Nossos serviços englobam traduções em diversos idiomas e você poderá contar sempre com a Korn, a sua empresa de tradução!

[:]

Anualmente, a Korn Traduções compartilha a palavra do ano eleita pelo Dicionário Oxford e, em 2019, não poderia ser diferente. Divulgada na semana passada, a palavra escolhida foi climate emergency ou, na tradução, emergência climática. No próprio Dicionário Oxford, a definição de emergência climática aparece como “uma situação em que é necessária uma ação urgente para reduzir ou interromper a mudança climática e evitar danos ambientais potencialmente irreversíveis”.

O critério para seleção é a quantidade de vezes em que determinado termo foi utilizado ao longo do ano, incluindo o aumento do uso da palavra no período.

Considerando que a fonte de coleta é um banco com milhões de vocábulos em inglês, sempre mais de um termo é escolhido para concorrer à eleição. Com as candidatas definidas, um júri é responsável pela decisão final, utilizando como critério de votação o potencial duradouro e a significância cultural de cada uma das palavras concorrentes.

De acordo com o Dicionário, desde setembro de 2018 o uso da palavra “emergência climática” aumentou mais de 100 vezes, mostrando a importância que o termo – e o tema – ganhou em 2019. A equipe também afirmou que “a palavra ‘clima’ tem sido fundamental em 2019, mas o termo ‘emergência climática’ se destaca por vários motivos. Estatisticamente falando, isso representa uma nova tendência para o uso da palavra ‘emergência'”.

Algumas das expressões que concorreram à eleição também estavam relacionadas ao contexto ambiental, como ação climática, crise climática, negação climática, eco-ansiedade, ecocídio, extinção e aquecimento global, o que reforça a citação de Casper Grathwoh, presidente da empresa do Oxford, de que “este foi um ano fascinante para a palavra ‘clima’, e vemos isso especialmente na maneira como as pessoas que falam o inglês passaram a combiná-la com outras palavras”.

Dicionário Collins também elegeu a palavra do ano 

Vale dizer que não é apenas o Dicionário Oxford que anualmente elege uma palavra. Diversos dicionários, de diversas nacionalidades, fazem o mesmo. Recentemente, o Dicionário Collins também divulgou a palavra do ano e, coincidência ou não, climate strike – ou greve climática, na tradução – foi a expressão escolhida. [:]

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.