Pesquisar
Close this search box.

Como escolher uma empresa de tradução: 9 dicas essenciais

|
empresa de tradução

Você corre para o Google quando precisa da tradução de um documento? Não, não estamos falando do Google Tradutor. Antes de tudo, estamos nos referindo à árdua busca por uma empresa de tradução confiável e de alta qualidade.

Não importa se você fará um intercâmbio e precisa de um tradutor juramentado ou se precisa traduzir documentos técnicos para a sua empresa. Em qualquer contexto, existem alguns critérios para definir se uma empresa de tradução consegue entregar os resultados que você necessita.

Para facilitar a sua escolha, confira a seguir quais os requisitos essenciais para fazer uma contratação certeira!

 

Empresas de tradução certificadas

O que é ISO?

Você com certeza já ouviu falar das certificações ISO. A International Organization for Standardization (ISO) é, dentre outras coisas, uma organização que garante a padronização internacional em diversos setores. Em suma, ela o faz através de processos rigorosos de auditoria que conferem um certificado às empresas auditadas.

No caso da tradução, as empresas precisam garantir aos seus clientes que seus dados pessoais e informações confidenciais estejam sendo corretamente tratados e protegidos. Além disso, essas empresas devem assegurar que os serviços por elas prestados estão em total conformidade com a Lei Geral de Proteção de Dados (LGPD).

Além dessa certificação, outra interessante de se observar é a de Gestão da Qualidade. Ela sobretudo atesta altos níveis de qualidade dos serviços prestados por uma empresa.

Por fim, há a certificação de “Machine Translation Post Editing”, do inglês, “pós-edição de tradução automática (MTPE)”. Ela atesta que a empresa de tradução oferece serviços de pós-edição com a qualidade e segurança que você precisa.

As ISO’s abaixo são pertinentes ao serviço de tradução, e nós, da Korn, já temos todas elas!

 

  • Selo NBR ISO/IEC 27001:2013 – comprova que o Sistema de Gestão da Segurança da Informação está em total conformidade com a LGPD;
  • Selo NBR ISO 9001:2015 – certifica o Sistema de Gestão da Qualidade;
  • Selo NBR 17100 – certifica os serviços de tradução;
  • Selo NBR 18587 – certifica os serviços de pós-edição de tradução automática;

 

Privacidade

Diversos documentos que necessitam de tradução são confidenciais, e sua empresa os trata como tal. Porém, quando se trata de enviar esses documentos para uma empresa de tradução, como você garante que eles sejam tratados com o mesmo rigor?

No tópico anterior, falamos de algumas exigências para a contratação de uma empresa de tradução. Uma delas é o fato de esta ter a ISO 27001, relativa a sistemas de gestão da segurança da informação.

Com efeito, a ISO é um ótimo indicativo. Porém, existem outras formas de confirmar se a empresa de tradução leva a sério a confidencialidade das informações disponibilizadas e respeita a LGPD:

 

  1. Verifique se a empresa de tradução possui uma política de segurança da informação já implantada e qual a sua abrangência;
  2. Solicite que a empresa de tradução assine um documento com termos que protejam a empresa tomadora dos serviços, assim como seus clientes;
  3. Solicite à empresa de tradução que forneça a sua Política de Proteção de Dados para demonstrar o que é feito em relação à segurança de seus clientes.

 

Ademais, devemos lembrar que empresas de tradução costumam trabalhar com profissionais autônomos (freelancers). Nesse caso, certifique-se de que:

 

  • Os profissionais usem computadores exclusivos da empresa de tradução;
  • O(s) programa(s) de monitoramento e rastreio dos computadores sejam utilizados;
  • As empresas trabalhem com ferramentas e metodologias de anonimização;
  • Os procedimentos relativos à segurança da informação sejam aplicados aos prestadores de serviço da empresa.

 

Credenciais

Qual a reputação da empresa de tradução que você está contratando? Decerto, uma das formas de verificar a confiabilidade de um prestador de serviço é pelo próprio Google.

Os clientes podem qualificar uma empresa de tradução usando o sistema de revisão do Google. Dessa forma, através dele, você pode olhar o que outras pessoas disseram a respeito daquela empresa e verificar se ela é confiável ou não.

Uma outra forma de certificar-se da confiabilidade da empresa é valer-se do site Reclame Aqui. Através de pontuações e metodologias do próprio site, você consegue entender sobretudo se a empresa tem uma boa reputação.

 

Idiomas

Existem diversas empresas de tradução no mercado. Algumas delas são especializadas em poucos idiomas, enquanto outras atendem uma gama enorme de diferentes línguas.

Antes da contratação, então, entenda a sua necessidade e a especialidade daquela empresa.

Se você precisa de uma tradução que envolva idiomas menos comuns, sempre verifique se a empresa tem experiência naquele par de idiomas específico.

Uma boa forma de pesquisar especialistas credenciados por idioma é através dos sites das Juntas Comerciais dos estados. Neles, você tem acesso a prestadores de serviços de tradução juramentada dos mais diversos idiomas. Ou seja, são elas pessoas que foram aprovadas em um concurso público. Em outras palavras, são chanceladas pelo governo por sua qualidade.

 

Humanos

Utilizar o Google Tradutor ou ChatGPT para suas traduções pode ser tentador, principalmente com o avanço dessas tecnologias. Porém, nenhuma tradução feita por máquina dispensa um bom par de olhos humanos para ajustes finos. Porém, é fundamental ter em mente que nenhum texto com dados pessoais ou informações confidenciais deve ser inserido no ChatGFPT ou em máquinas de tradução genéricas, sob risco de essas informações se tornarem públicas.

Ademais, as traduções juramentadas somente podem ser feitas por tradutores previamente cadastrados e aprovados nas Juntas Comerciais de cada estado. Esse profissional é o tradutor público, também conhecido como tradutor juramentado.

É certo que os campos da Inteligência Artificial e da tradução já passaram por várias evoluções. Contudo, a língua é composta por diversas nuances e termos que podem depender, em larga escala, do contexto em que estão inseridas.

Dessa forma, um tradutor que conheça as nuances culturais — para além dos idiomas de partida e de chegada — de um documento é essencial para o desenvolvimento do trabalho. Assim, você garante que não haja erros no seu documento final.

 

Tecnologia

Apesar de o tradutor humano não ser dispensável, existem tecnologias de tradução que podem auxiliar na execução de uma boa tradução.

A princípio, temos as CAT Tools (“Computer Assisted Translation Tools”, do inglês, “Ferramentas de tradução assistidas por computador”). Elas fazem com que seu texto tenha garantia de qualidade, uniformização e padronização, se utilizadas por tradutores profissionais.

Nesse sentido, quando a empresa de tradução é qualificada, o uso de tecnologias, como as CAT Tools, e mesmo de tradutores automáticos é de grande valia. Elas ajudam a reduzir o prazo de entrega sem que haja uma perda de qualidade na tradução.

 

Prazos

Não é raro que documentos precisem ser traduzidos de última hora. Para que isso ocorra, a empresa de tradução tem que ter uma equipe qualificada. Esta, por conseguinte, precisa saber usar as ferramentas mencionadas acima para entregar a tradução no prazo.

Procure conhecer a equipe de tradução contratada por sua empresa, suas qualificações, e sua experiência. Todos esses fatores irão influenciar no prazo de entrega dos trabalhos. Além disso, verifique nas avaliações de clientes online se a empresa tem o costume de respeitar prazos. Você pode fazer isso pelo Google ou pelo Reclame Aqui, como dito anteriormente.

 

Expertise

Médicos não falam como advogados, que, por sua vez, não falam como engenheiros, e assim por diante. Isso significa que cada indústria tem o seu próprio linguajar. Nesse sentido, por mais que os tradutores sejam excelentes em pesquisa, existem tradutores que se especializam em determinados assuntos.

Por exemplo, advogados que mudaram de profissão terão mais facilidade para realizar traduções de documentos jurídicos. Contudo, isso não significa que somente ex-advogados fazem um bom trabalho nesse tipo específico de tradução. Eles apenas têm uma vantagem por já entender o linguajar da indústria.

A mesma coisa acontece em todas as áreas. Uma boa empresa de tradução conhece os pontos fortes dos seus tradutores. A partir disso, ela aloca os trabalhos em vista de entregar os melhores resultados a seus clientes.

 

Atendimento

Por fim, a empresa de tradução precisa proporcionar uma boa experiência ao cliente. Desde o primeiro contato, perceba se a empresa será uma parceira ou um impeditivo à realização do seu objetivo final.

Respostas rápidas, solução de dúvidas e cortesia no atendimento são o mínimo esperado de uma agência de tradução.

Novamente, uma boa forma de analisar a satisfação dos clientes é através das avaliações dos clientes online.

 

Conclusão

Não existe uma fórmula mágica que, quando usada, garantirá plena satisfação em relação ao serviço contratado. Porém, ao seguir os passos mostrados aqui, é quase certo que você terá uma tradução de altíssima qualidade.

Em resumo, escolher a empresa de tradução certa pode ser uma tarefa desafiadora. Mas ao seguir essas 10 dicas essenciais, você tem a garantia que está escolhendo uma empresa confiável. Nesse cenário, é certo que as suas necessidades de tradução serão atendidas com competência, qualidade e eficiência.

Lembre-se de que a escolha de uma empresa de tradução é um investimento em seu negócio. Por isso, faça uma pesquisa cuidadosa e escolha com sabedoria.

 

A Korn Traduções, fundada por Célia Korn, tradutora juramentada matriculada na Junta Comercial do Estado de São Paulo, presta serviços de tradução com muita qualidade, segurança e precisão, além de outros serviços linguísticos, como tradução simples, interpretação, legendagem e transcrição.

 

A empresa possui as quatro certificações internacionais mencionadas neste artigo: ISO 9.001 – Gestão da Qualidade, ISO 17.100 – Serviços de Tradução, ISO 18587 – Pós-Edição de Tradução Automática e ISO 27.001 – Gestão da Segurança da Informação.

 

Trabalhamos em parceria com tradutores públicos e intérpretes comerciais juramentados, devidamente matriculados na Junta Comercial, em diversos idiomas e especializados em diversas áreas do conhecimento. Selecionamos sempre os melhores talentos para realizar a tradução juramentada de seus documentos. Conte com a Korn!

 

Ainda tem dúvidas? Entre em contato conosco!

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

Compartilhar:

Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dicas

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.