A precisão de uma tradução é fundamental para garantir a correta interpretação das informações traduzidas, especialmente quando se trata de tradução médica e técnica.
Porém, muitos erros são comuns neste tipo de tradução, principalmente, se realizada por leigos. Conheça algumas das armadilhas e como evitá-las com a ajuda da Korn Traduções.
Erros mais comuns na tradução médica e técnica
- Abreviações
Esse é um problema comum nas traduções médicas. Em muitos casos, há mais de uma possibilidade de abreviatura para o mesmo termo e, às vezes, a mesma abreviatura é usada para termos diferentes.
Uma pesquisa nos EUA, por exemplo, analisou os erros em traduções médicas e constatou que entre 1,5 mil e 30 mil falhas foram causadas por problemas deste tipo.
- Neologismos, sinônimos e terminologias
Uma das peculiaridades da linguagem médica e técnica é o surgimento constante de neologismos, a presença de sinônimos e a mescla entre termos obsoletos (ou quase) com uma nova terminologia.
O ritmo dessas mudanças dificulta a atualização e o uso das referências adequadas em dicionários e glossários especializados. Muitas vezes, essa situação provoca problemas na tradução.
- Traduções feitas por leigos
Assim como ocorre na tradução jurídica, a causa mais comum de erros nas traduções da área médica é o trabalho feito por um leigo, ou seja, alguém que não tem conhecimento e formação em tradução.
Erros de tradução na área médica: impactos na saúde da população
Segundo o blog francês Mediapar, os casos de 47 implantes de próteses de joelho feitos de forma equivocada em um hospital de Berlim foram resultado de um manual de instruções mal traduzido.
O texto original do manual (em inglês) apresentava a prótese como “non-modular cemented“. Essa frase foi traduzida para o alemão como se a prótese não necessitasse de cimento.
As próteses foram implantadas pelos médicos da forma indicada pela tradução errada (sem cimento), gerando consequências graves para a saúde dos pacientes implantados.
Entenda a tradução médica e técnica
A tradução técnica, especialmente nas áreas médica e farmacológica, é necessária para atualizar os governos, profissionais da Saúde, a população, imprensa e as empresas sobre informações de documentos técnicos em outros idiomas.
E traduzir documentos técnicos é um trabalho minucioso. O melhor caminho para evitar erros é contratar uma empresa que faça o serviço de tradução técnica com profissionais qualificados.
Além de conhecimento aprofundado nas áreas médica e farmacológica, por exemplo, o tradutor técnico deve compreender terminologias específicas em diferentes idiomas.
A Korn Traduções realiza serviços de tradução técnica para empresas de diferentes setores da indústria. Manuais, especificações técnicas, bulas, guias e normas são alguns materiais já traduzidos pela nossa equipe de profissionais altamente qualificados.
Os textos técnicos, muitas vezes, servem para transmitir e descrever orientações e instruções, além de definir parâmetros. Assim, se o tradutor não tiver conhecimento suficiente sobre o assunto, podem ocorrer erros e sérios problemas para os envolvidos nessa comunicação.
Além da fluência em mais de um idioma, o tradutor técnico também precisa ter familiaridade com as expressões da área correspondente ao documento técnico para compreender o contexto em que estão inseridos.
E se precisar de tradução juramentada de documentos na área médica, conte com os tradutores juramentados da Korn Traduções.
Quer saber mais? Clique aqui
Para serviços de tradução técnica, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.
Agilidade, Segurança e Qualidade. CONHEÇA NOSSO PROCESSO Anexe seus documentos e escolha o tipo de serviço que deseja.