Pesquisar
Close this search box.

Curiosidades sobre a tradução de filmes e séries

Tradução de filmes e séries

Quando assistimos e nos empolgamos com um bom filme ou com uma empolgante série de televisão ou streaming, raramente paramos para pensar em todo o trabalho que está por trás da experiência de assistir a algo que não foi originalmente produzido na nossa língua.

Por vezes, até esquecemos de que o que estamos assistindo foi feito em um idioma e precisou ser traduzido para muitos outros, assim como o nosso.

De fato, a tradução de filmes e séries é um processo fascinante, que envolve muito mais do que simplesmente substituir palavras. Tanto os processos de legendagem quanto de dublagem envolvem diversos fatores.

Por isso, vamos explorar as curiosidades por trás desses universos, desde o método de tradução até os desafios enfrentados pelos tradutores.

 

Quem faz a tradução de filmes e séries?

Embora seja cada vez mais comum encontrar na internet a tradução de filmes, livros e séries feitas por fãs, essas traduções claramente não são precisas nem oficiais.

Alguns fãs realizam essas traduções amadoras com a intenção de ajudar os demais espectadores a ter acesso mais rapidamente à produção, sem precisar esperar a liberação oficial daquele filme ou série em outros idiomas.

No entanto, existem muitos erros nesse processo, justamente pelo fato de muitos fãs não serem tradutores especialistas.

Os produtores dos filmes e séries contratam empresas especializadas para este tipo de tradução. Estas, por sua vez, disponibilizam profissionais competentes e experientes para realizar o serviço.

Não basta apenas ter fluência em uma língua estrangeira para efetuar uma tradução de qualidade, pois muitas vezes não se trata de traduzir “ao pé da letra”. Portanto, é indispensável que o trabalho seja feito por um tradutor profissional.

Um tradutor, por sua vez, pode traduzir um texto tanto para legendas quanto para dublagens.

 

Qual a diferença entre legendagem e dublagem?

Os dois métodos populares de tradução audiovisual são a legendagem e a dublagem.

Na legendagem, as traduções aparecem na parte inferior da tela. Elas permitem que o público ouça o áudio original enquanto lê as traduções na língua escolhida.

Por outro lado, a dublagem envolve substituir a faixa de áudio original por dubladores que interpretam os personagens na língua de destino.

Cada abordagem tem suas vantagens e desafios. Com efeito, a legendagem preserva as vozes originais. A dublagem, por outro lado, busca uma integração mais profunda com o público, bem como facilita o processo para aqueles que têm dificuldade de ver as imagens e ler as legendas ao mesmo tempo.

 

Como funciona esse processo de tradução de filmes e séries?

Primeiramente, a equipe de tradutores ou o tradutor especializado recebem um script. Ou seja, um documento com a transcrição de todas as falas do episódio da série ou do filme.

Alguns produtores enviam também todo o material audiovisual para que os tradutores o marquem e o revisem. Ou seja, para que além de traduzir, os tradutores já calculam o momento certo para cada legenda aparecer na tela e revisam esse processo, já devolvendo pronto.

Isso é apenas parte do processo. De fato, algumas etapas podem ser mais complexas do que parecem.

A tradução de filmes e séries é um desafio que requer não apenas habilidades linguísticas, mas também sensibilidade cultural e compreensão profunda da trama e dos personagens.

Nesse sentido, os tradutores trabalham para capturar a essência do diálogo original e transmiti-la com precisão na língua de destino. Além disso, eles devem estar cientes das nuances culturais, das piadas internas e das referências que muitas vezes não têm equivalente direto em outras línguas.

 

Jogos de Palavras, trocadilhos e gírias

Um dos maiores desafios na tradução são os jogos de palavras, trocadilhos e gírias presentes nos diálogos.

Para traduzir esses elementos sem perder o significado original e o humor, os tradutores precisam ter soluções criativas e grande experiência em todas essas expressões da língua estrangeira.

Além disso, eles devem manter uma padronização. Por exemplo, quando um personagem tem um bordão, ou seja, uma frase que sempre diz, o tradutor precisa traduzi-la sempre da mesma forma.

Somente assim, é possível manter a ideia original, sem alterar o sentido dele na tradução.

 

Localização cultural

Em algumas situações, o tradutor precisa adaptar a tradução para o público local.

Isso pode envolver modificar referências culturais, nomes de lugares e até mesmo certos diálogos para torná-los mais compreensíveis ou relevantes à audiência.

É muito comum que, em alguns filmes e séries, haja referências culturais ou menções a lugares, a pessoas ou a uma tradição específica que não terão o mesmo sentido se traduzidos em sua literalidade para outro idioma.

Isso porque nem sempre o público de um país conhece as pessoas, os locais e as tradições citadas de outro país. Isso pode fazer, até mesmo, com que uma piada perca seu sentido.

Um exemplo que podemos citar é o famoso filme de comédia, cujo nome adotado em português foi “As branquelas”. Nesse filme, em uma cena, dublou-se uma fala por “Isso aqui está parecendo o programa do Ratinho”, fazendo referência a um programa da televisão brasileira. No entanto, originalmente, tínhamos a menção a um programa americano de teor cômico.

 

Tempo e espaço limitados

Na legendagem, há um limite de espaço disponível na tela, o que significa que os tradutores devem condensar o diálogo sem perder o contexto e seu significado. Isso pode ser um verdadeiro quebra-cabeça linguístico.

As empresas exigem, até mesmo, que o tradutor respeite um limite máximo de palavras ou caracteres por legenda. Isso torna o desafio ainda maior.

 

Sincronização labial

Na dublagem, a sincronização labial é crucial. Com efeito, os tradutores devem não só transmitir a tradução com precisão, mas também garantir que suas palavras estejam em sincronia com os movimentos labiais dos atores originais.

Nesse processo, muitas vezes a tradução se distancia do áudio original devido às adaptações necessárias para essa sincronicidade. Não é, portanto, um trabalho fácil.

 

Preservando a intenção do diretor ou escritor

Um dos objetivos mais importantes da tradução é preservar a visão e a intenção do diretor original. Isso significa capturar não apenas as palavras, mas também as emoções e a atmosfera da cena.

Além disso, como adaptam-se alguns livros para se tornarem filmes, e filmes para se tornarem séries, o tradutor ainda precisa se atentar às primeiras traduções destes.

Tendo em vista que o público já pode estar acostumado com alguma característica ou expressão utilizada numa determinada produção, é importantíssimo manter essa essência. Exige-se, portanto, muita pesquisa por parte do tradutor.

Podemos citar, como exemplo dessa situação e de localização cultural, a série Wandinha, baseada nos filmes “A Família Adams”. O nome da personagem principal é “Wednesday”, que, em tradução literal, significa “quarta-feira”. A explicação para tal escolha se baseia em uma história famosa no país de origem dos filmes.

Para dar sentido a esse detalhe em português, no entanto, alterou-se o nome da personagem no filme e, consequentemente, manteve-se tal alteração na série, fato que o tradutor responsável por traduzi-la precisou levar em conta.

 

Algumas imagens também são traduzidas?

Nem sempre somente as falas dos personagens necessitam de tradução. Em muitos filmes e séries, há cenas em que aparecem placas ou textos que também precisam ser traduzidos. Com efeito, muitas vezes, é necessário alterar a imagem.

Um exemplo disso ocorreu no filme “Up! Altas aventuras”, uma animação, na qual há um pote em que um dos personagens guarda dinheiro. Nele está originalmente escrito “Paradise Falls”, cuja tradução literal seria “Paraíso das Cachoeiras”, para onde tal personagem deseja viajar.

No entanto, traduzir essas palavras e alterá-las em cada versão traduzida demandaria muito mais trabalho e, em alguns casos, a escrita poderia nem caber na imagem. Sendo assim, a solução encontrada foi substituir o nome “Paradise Falls” pela imagem da cachoeira que aparece em alguns momentos no filme.

Assim, todos compreendem o que apresenta a imagem, independentemente do idioma.

 

Os tradutores precisam guardar segredo?

Como muitas vezes a tradução envolve séries de capítulos semanais, por exemplo, não se pode deixar de lado a assinatura de termos de confidencialidade.

Via de regra o serviço de tradução, por si só, é confidencial. No entanto, nesses casos, costumam existir termos específicos de confidencialidade, os quais evitam o vazamento de “spoilers”.

Por este motivo, é comum que os tradutores recebam apenas o script, sem as cenas para que possam assistir e traduzir, conforme explicado em tópico anterior. O objetivo é resguardar os produtores ainda mais.

Podemos concluir que a tradução de filmes e séries é um mundo multifacetado, que desafia os profissionais a equilibrar habilidades linguísticas, culturais e artísticas.

A próxima vez que você se perder em um enredo emocionante ou rir com um diálogo espirituoso, lembre-se de que há uma equipe de tradutores trabalhando incansavelmente nos bastidores para garantir que você possa desfrutar da experiência em sua língua nativa.

 

O serviço de legendagem é feito somente em filmes e séries?

Podemos aplicar a tradução audiovisual, que inclui a legendagem e a tradução para dublagem, para vídeos diversos, como os corporativos. Com efeito, aplica-se esse tipo de tradução a propagandas, documentários, vídeos técnicos ou institucionais, treinamentos e materiais educativos.

Esse tipo de trabalho envolve, como dito anteriormente, muita competência e experiência do tradutor. Isso porque ele terá de estudar a empresa solicitante por completo, para saber qual será o vocabulário utilizado e as técnicas que serão aplicadas para desenvolver as legendas e a tradução para dublagem de uma maneira profissional.

Entre os vários serviços de tradução que a Korn Traduções oferece, a legendagem corporativa é uma delas.

Nossa equipe conta com profissionais qualificados e com softwares modernos para que as legendas sejam inseridas de maneira sincronizada com o áudio e com as imagens do vídeo. Realizamos o serviço completo para você.

Além dos serviços de legendagem corporativa, a Korn Traduções oferece ainda serviços de tradução juramentada e livre, interpretação, pós-edição de tradução de máquina e transcrição / degravação de áudio e vídeo.

Conte com a nossa empresa para manter o legado da sua marca e ampliar o mercado dela com a tradução.

Entre em contato conosco e solicite o seu orçamento.

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

Compartilhar:

Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dicas

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.