Os idiomas, por mais diferentes que sejam entre si, costumam possuir algumas semelhanças. Por outro lado, por mais semelhantes que sejam, apresentam também diversas diferenças. O espanhol e o português, duas línguas originadas do latim, são muito próximas, ao contrário do inglês, idioma de origem germânica.
Mas, se compararmos o inglês e o português, perceberemos que há palavras que são correspondentes. Chocolate e banana, por exemplo, tanto no inglês quanto no português, possuem a mesma ortografia e o mesmo significado, tendo pequenas diferenças na pronúncia. Outras tantas palavras, possuem ortografias próximas, mas significados bem diferentes. O mesmo acontece entre o português e o espanhol. É o que chamamos de falsos cognatos: palavras que, por conta da ortografia parecida, facilmente podem ter o seu significado confundido.
Exemplos de falsos cognatos (com suas corretas traduções)
Abaixo, iremos destacar alguns falsos cognatos do inglês para o português e do espanhol para o português, com suas corretas traduções:
Há incontáveis falsos cognatos e, por isso, é comum que, em um documento a ser traduzido, um, ou mais deles, estejam presentes. E sua errônea tradução pode alterar por completo o sentido do texto. Imagine, por exemplo, que a palavra “lecture” seja traduzida como leitura, ou “berro”, como “grito”. Considerando seus corretos significados (palestra e agrião, respectivamente), certamente a mensagem do texto traduzido seria prejudicada.
É por isso que os profissionais que trabalham com serviços de tradução costumam estar bastante familiarizados com os falsos cognatos existentes. Além disso, cabe à empresa de tradução que seus tradutores possuam esse conhecimento. Nós, da Korn Traduções, estamos muito atentos a essas e outras questões relacionadas à tradução. Então, quando precisar traduzir textos e documentos, entre em contato conosco![:en]Os idiomas, por mais diferentes que sejam entre si, costumam possuir algumas semelhanças. Por outro lado, por mais semelhantes que sejam, apresentam também diversas diferenças. O espanhol e o português, duas línguas originadas do latim, são muito próximas, ao contrário do inglês, idioma de origem germânica.
Mas, se compararmos o inglês e o português, perceberemos que há palavras que são correspondentes. Chocolate e banana, por exemplo, tanto no inglês quanto no português, possuem a mesma ortografia e o mesmo significado, tendo pequenas diferenças na pronúncia. Outras tantas palavras, possuem ortografias próximas, mas significados bem diferentes. O mesmo acontece entre o português e o espanhol. É o que chamamos de falsos cognatos: palavras que, por conta da ortografia parecida, facilmente podem ter o seu significado confundido.
Exemplos de falsos cognatos
Abaixo, iremos destacar alguns falsos cognatos do inglês para o português e do espanhol para o português:
Há incontáveis falsos cognatos e, por isso, é comum que, em um documento a ser traduzido, um, ou mais deles, estejam presentes. E sua errônea tradução pode alterar por completo o sentido do texto. Imagine, por exemplo, que a palavra “lecture” seja traduzida como leitura, ou “berro”, como “grito”. Considerando seus corretos significados (palestra e agrião, respectivamente), certamente a mensagem do texto traduzido seria prejudicada.
É por isso que os profissionais que trabalham com serviços de tradução costumam estar bastante familiarizados com os falsos cognatos existentes. Além disso, cabe à empresa de tradução que seus tradutores possuam esse conhecimento. Nós, da Korn Traduções, estamos muito atentos a essas e outras questões relacionadas à tradução. Então, quando precisar traduzir textos e documentos, entre em contato conosco![:es]Os idiomas, por mais diferentes que sejam entre si, costumam possuir algumas semelhanças. Por outro lado, por mais semelhantes que sejam, apresentam também diversas diferenças. O espanhol e o português, duas línguas originadas do latim, são muito próximas, ao contrário do inglês, idioma de origem germânica.
Mas, se compararmos o inglês e o português, perceberemos que há palavras que são correspondentes. Chocolate e banana, por exemplo, tanto no inglês quanto no português, possuem a mesma ortografia e o mesmo significado, tendo pequenas diferenças na pronúncia. Outras tantas palavras, possuem ortografias próximas, mas significados bem diferentes. O mesmo acontece entre o português e o espanhol. É o que chamamos de falsos cognatos: palavras que, por conta da ortografia parecida, facilmente podem ter o seu significado confundido.
Exemplos de falsos cognatos
Abaixo, iremos destacar alguns falsos cognatos do inglês para o português e do espanhol para o português:
Há incontáveis falsos cognatos e, por isso, é comum que, em um documento a ser traduzido, um, ou mais deles, estejam presentes. E sua errônea tradução pode alterar por completo o sentido do texto. Imagine, por exemplo, que a palavra “lecture” seja traduzida como leitura, ou “berro”, como “grito”. Considerando seus corretos significados (palestra e agrião, respectivamente), certamente a mensagem do texto traduzido seria prejudicada.
É por isso que os profissionais que trabalham com serviços de tradução costumam estar bastante familiarizados com os falsos cognatos existentes. Além disso, cabe à empresa de tradução que seus tradutores possuam esse conhecimento. Nós, da Korn Traduções, estamos muito atentos a essas e outras questões relacionadas à tradução. Então, quando precisar traduzir textos e documentos, entre em contato conosco![:]
Agilidade, Segurança e Qualidade. CONHEÇA NOSSO PROCESSO Anexe seus documentos e escolha o tipo de serviço que deseja.