Pesquisar
Close this search box.

Ferramentas de tradução: saiba os prós e contras e em quais situações utilizá-las

Ferramentas de tradução: saiba os prós e contras e em quais situações utilizá-las

As ferramentas de tradução são utilizadas em diferentes circunstâncias e podem ser de muita valia para o usuário; entretanto, elas apresentam limitações e podem exigir correção e adaptação ao contexto.

É preciso reconhecer que a tecnologia é uma aliada importante em diferentes situações e, na área da tradução, não é diferente.

Entretanto, uma ferramenta é um mecanismo de auxílio para o serviço, mas não a solução para serviço de tradução que exija exatidão e qualidade. Por isso, é necessário saber os prós e contras de usá-la e em quais situações ela é indicada.

Você já conhece os serviços de pós-tradução prestados pela Korn? Acesse agora e saiba mais!

O que são ferramentas de tradução?

Existem diferentes ferramentas de tradução, cada uma delas para fins específicos. Empresas de tradução e tradutores utilizam tanto as chamadas CAT tools (Computer Assisted Translation), também conhecidas como memórias de tradução, quanto ferramentas de tradução automática.

Essas últimas são dotadas de inteligência artificial e utilizadas para mudar de forma automática um conteúdo para um idioma distinto, podendo ser usadas por leigos e tradutores profissionais.

Quando usadas por leigos, a tradução automática serve unicamente para entender um texto em idioma distinto, mas o conteúdo gerado é desprovido de exatidão. Já quando é utilizada por profissionais, a tecnologia é um auxílio para ganho de tempo, mas não dispensa um tipo específico de revisão humana chamado pós-edição de tradução automática.

Saiba mais sobre os serviços de pós-edição prestados pela Korn e solicite um orçamento a qualquer momento!

Quais as vantagens e desvantagens das ferramentas de tradução?

 

Vantagens

Ferramentas de tradução online

Resolvem pequenas dúvidas

A utilização das ferramentas de tradução é ideal para tirar pequenas dúvidas sobre um idioma desconhecido.

Elas são ideais para pessoas que estão aprendendo um novo idioma ou até mesmo para traduzir textos que não precisam ser compartilhados com outras pessoas, isto é, quando a tradução é apenas para compreensão própria.

São mais rápidas

A agilidade da tradução automática é extremamente útil para leigos e tradutores profissionais.

Tradutores profissionais e empresas de tradução utilizam essas ferramentas avançadas de tecnologia que funcionam por meio de técnicas como machine learning e inteligência artificial para traduzir grandes volumes de textos, que proporcionam economia de tempo e recursos.

São mais econômicas

O serviço de pós-edição tem um ótimo custo-benefício ao cliente, o que é vantajoso para empresas que precisam traduzir grandes volumes de conteúdo de forma rápida e econômica.

Diferente da tradução, em que o serviço do tradutor é transpor do zero o conteúdo para outro idioma, na pós-edição este serviço é feito pelas ferramentas de tradução e, posteriormente, passa pela análise, correção e revisão de um tradutor especializado (serviço de pós-edição).

A Korn possui certificação internacional atestando os seus serviços de pós-tradução de tradução automática. Solicite agora o seu orçamento!

Desvantagens

Por outro lado, existem também algumas desvantagens, especialmente das ferramentas de tradução online.

Falta de fidelidade com o sentido do texto

Uma das principais desvantagens é que na tradução automática o texto pode ser traduzido de forma literal e nem sempre esse é o sentido necessário ao conteúdo.

Em uma tradução existem nuances e detalhes que são sabiamente traduzidos por um tradutor profissional, mas que podem ser perdidos em uma tradução automática.

As máquinas tendem a generalizar o conteúdo e, por isso, podem acabar se desviando do sentido do texto original.

Um estudo da Dublin City University, mostrou que o uso de Machine Translation tende a deixar os textos lexicalmente menos ricos.

As ferramentas de tradução devem ser usadas com cuidado e, preferencialmente, gerenciadas por tradutores profissionais, pois somente com o serviço de pós-edição prestado por empresa especializada a qualidade do texto se torna satisfatória

Traduções incorretas

Os erros são comuns em uma tradução gerada automaticamente. As máquinas são limitadas e, por isso, erros ortográficos, sintáticos, lexicais, dentre outros, surgem com facilidade.

Um idioma é formado por palavras com múltiplos significados e diferentes estruturas gramaticais e, por isso, o contexto de uma tradução sempre deve ser levado em consideração.

Quanto mais difícil e específico o conteúdo, maior quantidade de erros o tradutor automático pode gerar.

Ainda que a inteligência artificial tenha avançado muito nos últimos anos, quando se trata de traduções profissionais, as máquinas não substituem o trabalho humano.

Necessidade de revisão

Devido à falta de precisão, erros e inconstâncias das traduções geradas por máquinas, é necessária a revisão e análise dos conteúdos por revisores humanos. Esse serviço de pós-edição deve ser prestado por profissionais altamente treinados e capacitados e com vasta experiência na área.

Por isso, não é recomendado que a tradução automática seja aplicada em documentos que necessitam de precisão e profissionalismo desacompanhado do uso de pós-edição.

Conheça os serviços de pós-edição prestados pela Korn Traduções!

Onde fazer pós-edição dos textos? Conheça a KORN Traduções!

Plataforma de tradução

A Korn presta serviços de tradução e pós-edição e possui experiência e reconhecimento no mercado.

Existem dois níveis de pós-edição abordados na Korn:

  • Básico: os erros são corrigidos, mas não há uma preocupação em adaptar o texto conforme a padronização terminológica, estilo, nuances culturais, etc.
  • Completa: neste tipo de pós-edição, além dos erros, a correção se dá também nos pormenores do texto, adaptando a linguagem e o estilo e, levando em conta, a padronização terminológica necessária.

As abordagens podem ser aplicadas conforme a necessidade do cliente. Geralmente a primeira é mais utilizada corporativamente para veiculações internas e a segunda para veiculações externas.

Quais as vantagens do serviço de pós-edição?

O serviço de pós-edição é muito vantajoso para empresas que possuem uma alta demanda de traduções e ritmo intenso de trabalho.

Por ser um formato com bom custo-benefício, também se mostra uma ótima opção em casos de restrição orçamentária.

O serviço de pós-edição passa pelas mãos de linguistas experientes e responsáveis, capazes de adequar a tradução a níveis internacionais e qualidade excepcional.

A Korn conquistou, em 2022, a certificação ISO 18587, que atesta os nossos serviços de Pós-Edição do Resultado da Tradução Automática, garantindo um serviço de qualidade internacional.

Quer saber mais sobre os nossos serviços de pós-edição? Fale conosco e solicite um orçamento!

Conclusão

As ferramentas de tradução profissional são utilizadas por tradutores e linguistas experientes que realizam o processo de pós-edição dos conteúdos gerados.

Já as ferramentas de tradução online também podem ser úteis quando utilizadas por leigos para o entendimento de um idioma desconhecido. Geralmente é indicada para frases pontuais e conteúdos gerados para entendimento próprio.

Já quando houver necessidade de exatidão e padronização terminológica, é muito importante que haja a pós-edição, ou seja, a análise, revisão e correção do conteúdo, além de adaptação ao contexto e ao estilo buscado pelo cliente.

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

Compartilhar:

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dicas

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.