Língua, idioma e dialeto: conheça as diferenças
Você já ouviu falar em língua, idioma e dialeto? Provavelmente, sim.
Embora sejam, muitas vezes, utilizadas como sinônimas, essas três palavras possuem significados distintos, sendo importante conhecê-los.
Leia, abaixo, as principais diferenças entre os termos:
Língua
A língua é abrangente e pode ser entendida como uma ferramenta que permite o contato entre duas ou mais pessoas. É a partir da língua que se torna possível estabelecer uma comunicação. Além disso, é carregada de regras e valores culturais, que a homogeneízam e permitem o entendimento das mensagens trocadas.
Idioma
Uma língua se torna idioma quando passa a ser falada, oficialmente, em determinado país, sendo utilizada para identificar uma nação. Entende-se, então, que para uma língua ser reconhecida como idioma, ela deve estar relacionada à existência de um Estado Político. O português é uma língua e é, também, um idioma, já que é oficial no Brasil, Portugal, Angola, entre outros países. É possível que um mesmo país tenha duas línguas consideradas idiomas, como é o caso do Canadá, onde, oficialmente, fala-se inglês e francês. Por outro lado, pode acontecer de uma língua ser falada em algumas regiões de determinado país, mas, por não ser reconhecida como oficial, não é considerada idioma. Como exemplo, podemos citar o basco, língua falada em partes da França e da Espanha.
Dialeto
É considerado dialeto quando surgem significativas diferenças regionais em um mesmo idioma. Por exemplo, em diversas regiões do Brasil há particularidades no português que brasileiros de outras regiões podem desconhecer. É o que chamamos de variações linguísticas. Assim, de um mesmo idioma, podem surgir diversos dialetos.
E será que existe serviço de tradução para línguas que não são consideradas idiomas?
A tradução juramentada é requisitada por órgãos públicos, portanto, deve ser feita sempre de um idioma para outro, ou seja, os países só requisitam traduções juramentadas em suas línguas oficiais, o que faz com que não surjam necessidades desse tipo de tradução para línguas que não são consideradas idiomas.
Lembrando que para todas as necessidades, você pode contar com a Korn Traduções![:en]Você já ouviu falar em língua, idioma e dialeto? Provavelmente, sim.
Embora sejam, muitas vezes, utilizadas como sinônimas, essas três palavras possuem significados distintos, sendo importante conhecê-los.
Leia, abaixo, as principais diferenças entre os termos:
Língua
A língua é abrangente e pode ser entendida como uma ferramenta que permite o contato entre duas ou mais pessoas. É a partir da língua que se torna possível estabelecer uma comunicação. Além disso, é carregada de regras e valores culturais, que a homogeneízam e permitem o entendimento das mensagens trocadas.
Idioma
Uma língua se torna idioma quando passa a ser falada, oficialmente, em determinado país, sendo utilizada para identificar uma nação. Entende-se, então, que para uma língua ser reconhecida como idioma, ela deve estar relacionada à existência de um Estado Político. O português é uma língua e é, também, um idioma, já que é oficial no Brasil, Portugal, Angola, entre outros países. É possível que um mesmo país tenha duas línguas consideradas idiomas, como é o caso do Canadá, onde, oficialmente, fala-se inglês e francês. Por outro lado, pode acontecer de uma língua ser falada em algumas regiões de determinado país, mas, por não ser reconhecida como oficial, não é considerada idioma. Como exemplo, podemos citar o basco, língua falada em partes da França e da Espanha.
Dialeto
É considerado dialeto quando surgem significativas diferenças regionais em um mesmo idioma. Por exemplo, em diversas regiões do Brasil há particularidades no português que brasileiros de outras regiões podem desconhecer. É o que chamamos de variações linguísticas. Assim, de um mesmo idioma, podem surgir diversos dialetos.
E será que existe serviço de tradução para línguas que não são consideradas idiomas?
A tradução juramentada é requisitada por órgãos públicos, portanto, deve ser feita sempre de um idioma para outro, ou seja, os países só requisitam traduções juramentadas em suas línguas oficiais, o que faz com que não surjam necessidades desse tipo de tradução para línguas que não são consideradas idiomas.
Lembrando que para todas as necessidades, você pode contar com a Korn Traduções![:es]Você já ouviu falar em língua, idioma e dialeto? Provavelmente, sim.
Embora sejam, muitas vezes, utilizadas como sinônimas, essas três palavras possuem significados distintos, sendo importante conhecê-los.
Leia, abaixo, as principais diferenças entre os termos:
Língua
A língua é abrangente e pode ser entendida como uma ferramenta que permite o contato entre duas ou mais pessoas. É a partir da língua que se torna possível estabelecer uma comunicação. Além disso, é carregada de regras e valores culturais, que a homogeneízam e permitem o entendimento das mensagens trocadas.
Idioma
Uma língua se torna idioma quando passa a ser falada, oficialmente, em determinado país, sendo utilizada para identificar uma nação. Entende-se, então, que para uma língua ser reconhecida como idioma, ela deve estar relacionada à existência de um Estado Político. O português é uma língua e é, também, um idioma, já que é oficial no Brasil, Portugal, Angola, entre outros países. É possível que um mesmo país tenha duas línguas consideradas idiomas, como é o caso do Canadá, onde, oficialmente, fala-se inglês e francês. Por outro lado, pode acontecer de uma língua ser falada em algumas regiões de determinado país, mas, por não ser reconhecida como oficial, não é considerada idioma. Como exemplo, podemos citar o basco, língua falada em partes da França e da Espanha.
Dialeto
É considerado dialeto quando surgem significativas diferenças regionais em um mesmo idioma. Por exemplo, em diversas regiões do Brasil há particularidades no português que brasileiros de outras regiões podem desconhecer. É o que chamamos de variações linguísticas. Assim, de um mesmo idioma, podem surgir diversos dialetos.
E será que existe serviço de tradução para línguas que não são consideradas idiomas?
A tradução juramentada é requisitada por órgãos públicos, portanto, deve ser feita sempre de um idioma para outro, ou seja, os países só requisitam traduções juramentadas em suas línguas oficiais, o que faz com que não surjam necessidades desse tipo de tradução para línguas que não são consideradas idiomas.
Lembrando que para todas as necessidades, você pode contar com a Korn Traduções![:]
Agilidade, Segurança e Qualidade. CONHEÇA NOSSO PROCESSO Anexe seus documentos e escolha o tipo de serviço que deseja.