Como traduzir palavras sem tradução?
Nem toda palavra possui tradução para outros idiomas. É o caso da palavra saudade, que só existe na língua portuguesa, mas que, em inglês, é falada como “I miss you” ou, em espanhol, como “Te extraño” (ambas podem ser traduzidas para o português como “sinto sua falta”). Porém, nem todas as palavras sem tradução possuem significados tão usuais. Veja alguns exemplos abaixo:
- Fernweh é uma palavra alemã utilizada para se referir à “saudade de algum lugar que não se conhece”;
- Tsundoku é japonesa e quer dizer “comprar e não ler um livro, formando uma pilha com outros livros não lidos”;
- Culaccino, do italiano, serve para descrever “as marcas deixadas por copos em mesas e móveis”;
- Tem, também, a nossa famosa palavra cafuné que, embora seja bastante conhecida e utilizada no português, não tem equivalência em outros idiomas.
E como fazer quando, em um serviço de tradução, essas palavras aparecem nos textos a serem traduzidos?
Como sempre reforçamos em nossos artigos, a tradução profissional, ou seja, aquela realizada por tradutores capacitados, não deve se basear em traduções literais, mas sim, no contexto do texto para poder adaptá-lo da melhor forma ao novo idioma.
Dependendo do estilo do texto e/ou do tipo de tradução (como a tradução técnica, por exemplo), ao invés de adaptar a palavra original ao novo idioma, é possível mantê-la e, em nota de rodapé, explicar seu sentido.
É por isso que é recomendado entregar suas solicitações de tradução nas mãos de tradutores profissionais, garantindo a qualidade e seriedade do trabalho. Para isso, conte sempre com a Korn Traduções!
[:en]Nem toda palavra possui tradução para outros idiomas. É o caso da palavra saudade, que só existe na língua portuguesa, mas que, em inglês, é falada como “I miss you” ou, em espanhol, como “Te extraño” (ambas podem ser traduzidas para o português como “sinto sua falta”).
Porém, nem todas as palavras sem tradução possuem significados tão usuais. Veja alguns exemplos abaixo:
- Fernweh é uma palavra alemã utilizada para se referir à “saudade de algum lugar que não se conhece”;
- Tsundoku é japonesa e quer dizer “comprar e não ler um livro, formando uma pilha com outros livros não lidos”;
- Culaccino, do italiano, serve para descrever “as marcas deixadas por copos em mesas e móveis”;
- Tem, também, a nossa famosa palavra cafuné que, embora seja bastante conhecida e utilizada no português, não tem equivalência em outros idiomas.
E como fazer quando, em um serviço de tradução, essas palavras aparecem nos textos a serem traduzidos?
Como sempre reforçamos em nossos artigos, a tradução profissional, ou seja, aquela realizada por tradutores capacitados, não deve se basear em traduções literais, mas sim, no contexto do texto para poder adaptá-lo da melhor forma ao novo idioma.
Dependendo do estilo do texto e/ou do tipo de tradução (como a tradução técnica, por exemplo), ao invés de adaptar a palavra original ao novo idioma, é possível mantê-la e, em nota de rodapé, explicar seu sentido.
É por isso que é recomendado entregar suas solicitações de tradução nas mãos de tradutores profissionais, garantindo a qualidade e seriedade do trabalho. Para isso, conte sempre com a Korn Traduções!
[:es]Nem toda palavra possui tradução para outros idiomas. É o caso da palavra saudade, que só existe na língua portuguesa, mas que, em inglês, é falada como “I miss you” ou, em espanhol, como “Te extraño” (ambas podem ser traduzidas para o português como “sinto sua falta”).
Porém, nem todas as palavras sem tradução possuem significados tão usuais. Veja alguns exemplos abaixo:
- Fernweh é uma palavra alemã utilizada para se referir à “saudade de algum lugar que não se conhece”;
- Tsundoku é japonesa e quer dizer “comprar e não ler um livro, formando uma pilha com outros livros não lidos”;
- Culaccino, do italiano, serve para descrever “as marcas deixadas por copos em mesas e móveis”;
- Tem, também, a nossa famosa palavra cafuné que, embora seja bastante conhecida e utilizada no português, não tem equivalência em outros idiomas.
E como fazer quando, em um serviço de tradução, essas palavras aparecem nos textos a serem traduzidos?
Como sempre reforçamos em nossos artigos, a tradução profissional, ou seja, aquela realizada por tradutores capacitados, não deve se basear em traduções literais, mas sim, no contexto do texto para poder adaptá-lo da melhor forma ao novo idioma.
Dependendo do estilo do texto e/ou do tipo de tradução (como a tradução técnica, por exemplo), ao invés de adaptar a palavra original ao novo idioma, é possível mantê-la e, em nota de rodapé, explicar seu sentido.
É por isso que é recomendado entregar suas solicitações de tradução nas mãos de tradutores profissionais, garantindo a qualidade e seriedade do trabalho. Para isso, conte sempre com a Korn Traduções!
[:]
Agilidade, Segurança e Qualidade. CONHEÇA NOSSO PROCESSO Anexe seus documentos e escolha o tipo de serviço que deseja.