Em trabalhos de tradução pode surgir a necessidade de traduzir uma piada ou uma rima.
Mas como traduzir uma piada, fazendo com que quem a receba no idioma traduzido consiga achar a mesma graça de quem a leu no idioma original?
Traduzir uma piada
O senso de humor varia de cultura para cultura, o que significa que textos considerados engraçados em um idioma, não necessariamente serão em outro.
O tradutor deve entender o ponto engraçado da piada e conhecer o estilo de humor do público que terá acesso ao texto no idioma de destino. Além disso, dependendo do caso, é possível fazer alterações na piada, transportando a graça dela para a cultura do idioma de destino.
Traduzir uma rima
Duas palavras podem rimar em um determinado idioma, mas, quando traduzidas, podem não demonstrar a mesma sintonia. Neste caso, o desafio é ainda maior, pois, na maior parte das vezes, é necessário alterar as palavras, encontrando outras que, além de rimar entre si, passem a mesma mensagem.
Outro ponto das rimas é que, no inglês, há diversas expressões utilizadas cotidianamente que, quando traduzidas, podem não fazer sentido, mas, para eles, a graça está, justamente, no fato das palavras rimarem. Alguns exemplos:
Nos dois primeiros exemplos, a tradução seria “Até mais tarde, jacaré” e “Até breve, crocodilo”, respectivamente. Já o último exemplo é uma expressão dita antes de dormir que, traduzida, significa: “boa noite, durma bem, não deixe os mosquitos te picarem”.
Neste caso, ao realizar a tradução, o objetivo não precisa ser manter a rima, mas sim, substituir essa expressão por alguma utilizada no idioma de destino.
Assim, tanto a tradução de piada quanto a tradução de rima nos mostram, mais uma vez, que apenas a tradução profissional é capaz de preservar o contexto original, já que é necessário muito conhecimento para que o texto seja adaptado sem perder o sentido, a graça e a rima! Para isso, conte sempre com a Korn Traduções![:en]Em trabalhos de tradução pode surgir a necessidade de traduzir uma piada ou uma rima.
Mas como traduzir uma piada, fazendo com que quem a receba no idioma traduzido consiga achar a mesma graça de quem a leu no idioma original?
Traduzindo uma piada
O senso de humor varia de cultura para cultura, o que significa que textos considerados engraçados em um idioma, não necessariamente serão em outro.
O tradutor deve entender o ponto engraçado da piada e conhecer o estilo de humor do público que terá acesso ao texto no idioma de destino. Além disso, dependendo do caso, é possível fazer alterações na piada, transportando a graça dela para a cultura do idioma de destino.
Traduzindo uma rima
Duas palavras podem rimar em um determinado idioma, mas, quando traduzidas, podem não demonstrar a mesma sintonia. Neste caso, o desafio é ainda maior, pois, na maior parte das vezes, é necessário alterar as palavras, encontrando outras que, além de rimar entre si, passem a mesma mensagem.
Outro ponto das rimas é que, no inglês, há diversas expressões utilizadas cotidianamente que, quando traduzidas, podem não fazer sentido, mas, para eles, a graça está, justamente, no fato das palavras rimarem. Alguns exemplos:
Nos dois primeiros exemplos, a tradução seria “Até mais tarde, jacaré” e “Até breve, crocodilo”, respectivamente. Já o último exemplo é uma expressão dita antes de dormir que, traduzida, significa: “boa noite, durma bem, não deixe os mosquitos te picarem”.
Neste caso, ao realizar a tradução, o objetivo não precisa ser manter a rima, mas sim, substituir essa expressão por alguma utilizada no idioma de destino.
Assim, tanto a tradução de piada quanto a tradução de rima nos mostram, mais uma vez, que apenas a tradução profissional é capaz de preservar o contexto original, já que é necessário muito conhecimento para que o texto seja adaptado sem perder o sentido, a graça e a rima! Para isso, conte sempre com a Korn Traduções![:es]Em trabalhos de tradução pode surgir a necessidade de traduzir uma piada ou uma rima.
Mas como traduzir uma piada, fazendo com que quem a receba no idioma traduzido consiga achar a mesma graça de quem a leu no idioma original?
Traduzindo uma piada
O senso de humor varia de cultura para cultura, o que significa que textos considerados engraçados em um idioma, não necessariamente serão em outro.
O tradutor deve entender o ponto engraçado da piada e conhecer o estilo de humor do público que terá acesso ao texto no idioma de destino. Além disso, dependendo do caso, é possível fazer alterações na piada, transportando a graça dela para a cultura do idioma de destino.
Traduzindo uma rima
Duas palavras podem rimar em um determinado idioma, mas, quando traduzidas, podem não demonstrar a mesma sintonia. Neste caso, o desafio é ainda maior, pois, na maior parte das vezes, é necessário alterar as palavras, encontrando outras que, além de rimar entre si, passem a mesma mensagem.
Outro ponto das rimas é que, no inglês, há diversas expressões utilizadas cotidianamente que, quando traduzidas, podem não fazer sentido, mas, para eles, a graça está, justamente, no fato das palavras rimarem. Alguns exemplos:
Nos dois primeiros exemplos, a tradução seria “Até mais tarde, jacaré” e “Até breve, crocodilo”, respectivamente. Já o último exemplo é uma expressão dita antes de dormir que, traduzida, significa: “boa noite, durma bem, não deixe os mosquitos te picarem”.
Neste caso, ao realizar a tradução, o objetivo não precisa ser manter a rima, mas sim, substituir essa expressão por alguma utilizada no idioma de destino.
Assim, tanto a tradução de piada quanto a tradução de rima nos mostram, mais uma vez, que apenas a tradução profissional é capaz de preservar o contexto original, já que é necessário muito conhecimento para que o texto seja adaptado sem perder o sentido, a graça e a rima! Para isso, conte sempre com a Korn Traduções![:]
Agilidade, Segurança e Qualidade. CONHEÇA NOSSO PROCESSO Anexe seus documentos e escolha o tipo de serviço que deseja.