Pesquisar
Close this search box.

Tradução de vídeo, legendagem e transcrição: características e diferenças

Tradução de Vídeo

A tradução de vídeo, a legendagem e a transcrição são serviços cada vez mais procurados por empresas de diversos segmentos para ampliar o alcance internacional, garantir competitividade e oferecer produtos com acessibilidade. 

A Korn Traduções conta com uma equipe de profissionais experientes e capazes de executar com rapidez e precisão esses trabalhos, garantindo credibilidade ao conteúdo audiovisual completo. 

Neste post, mencionamos as principais características e diferenças dos serviços de tradução de vídeo, legendagem e transcrição, e quais as vantagens de se contratar uma empresa de tradução para auxiliar a sua empresa.

Entenda a tradução de vídeo, legendagem e transcrição

A tradução de vídeo, que inclui a tradução para legendagem corporativa, envolve diversos fatores além da fluência em um idioma diferente. É preciso entender as características culturais, regionais e históricas dos idiomas em questão.

Muitas vezes, esse serviço é usado por empresas nacionais e internacionais para divulgar novos produtos, especificações técnicas, instruções de uso, treinamentos, comunicados ou notificações em diversos idiomas, de forma coerente e adequada. 

Legendagem

A legendagem vai muito além da tradução de um conteúdo textual ou da transcrição das falas do vídeo, já que abrange os acontecimentos do vídeo, como gestos e símbolos. 

A legenda precisa ser feita de modo que o público consiga visualizar o que o locutor está transmitindo, o objetivo daquela cena e a própria ambientação do vídeo.

A legendagem também leva em consideração o espectador, já que uma legenda pode ser traduzida de várias maneiras, com estilo mais formal ou informal, dependendo do público-alvo.

Legendagem corporativa

Há serviços de legendagem para diversos, como legendagem para cinema ou televisão. Na Korn Traduções, fornecemos o serviço principalmente para o setor corporativo ou institucional. Nesses casos, os vídeos têm um conteúdo mais informativo ou técnico, e costumam ser mais curtos.

De modo geral, a legendagem é muito procurada no mercado empresarial para os seguintes produtos:

  • Vídeo corporativo
  • Webinars
  • Reportagens
  • Documentários
  • Vídeos instrutivos (companhias aéreas, empresas de segurança, etc.)
  • Vídeos institucionais

O serviço de legendagem também tem crescido no mercado educacional devido ao aumento dos cursos online, principalmente após pandemia. A legendagem é uma ótima oportunidade para as empresas desse segmento ampliarem o alcance do conteúdo das aulas e eventos em diferentes locais e idiomas.

Resumidamente, a legendagem compreende os seguintes processos: marcação da legenda, transcrição e/ou tradução, revisão, edição e conferência. A equipe da Korn Traduções está altamente capacitada para realizar todas essas etapas.

Transcrição de áudio e vídeo

O processo de transcrição baseia-se na escuta e escrita do áudio/vídeo, com o registro de todas as falas contidas no conteúdo. O trabalho pode ser feito a partir do idioma original e, em seguida, passar pelo processo de tradução.

A transcrição pode ser literal, ou seja, sem qualquer correção, com todos os aspectos da fala, cacoetes de linguagem e reduções fonéticas, ou pode ser adaptada com correção dos erros de concordância.

A transcrição é um procedimento essencial para quem deseja obter uma cópia fiel de tudo o que foi falado em uma entrevista, em um vídeo de evento, uma palestra, apresentação institucional, um podcast e até em audiências judiciais ou outro conteúdo audiovisual.

Conte com a Korn Traduções 

Contar com uma empresa especializada para realizar os serviços de tradução de vídeo, legendagem ou transcrição é essencial para evitar riscos à imagem da marca. Afinal, qualquer erro nesses processos pode ser crucial para a expansão dos produtos ou serviços da empresa.

Muitas vezes, somente a tradução do áudio de um vídeo é requisitada pelas empresas. Porém, incluir uma legenda de qualidade é fundamental para garantir a transmissão completa da informação. Os custos associados à legendagem são razoavelmente baixos no orçamento final, o que é muito vantajoso para o cliente.

Como traduzir um vídeo? Como traduzir vídeos baixados? Como fazer para trabalhar com legendagem? Como ser um Legender?  Estas e outras perguntas você encontra aqui. 

Para traduções juramentadas ou livres, conte com a Korn!

Korn Traduções: há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre, legendagem, transcrição de áudio e vídeo, revisão, pós-edição e tradução de websites. Dupla certificação internacional: ISO 27001 – Sistema de Gestão da Segurança da Informação e ISO 9001 – Sistema de Gestão da Qualidade. Solicite um orçamento.

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

Compartilhar:

Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dicas

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.