Os consumidores preferem acessar informações e fazer compras online em seu próprio idioma, segundo pesquisa da CSA Research. Por isso, a tradução do site para diferentes idiomas de destino é fundamental na jornada do cliente em variados locais.
O relatório “Can’t Read, Won’t Buy – B2C” analisou informações de 8.709 consumidores em 29 locais. O estudo, combinado com outros dados sobre o tema, também mostra que muitas pessoas não têm acesso aos sites em seu idioma e dependem do inglês para obter o que precisam.
Um outro fato interessante retratado pelas pesquisas da CSA Research é que a realidade econômica de cada país, muitas vezes, determina os idiomas para os quais os sites devem ser traduzidos e em quais lugares devem aparecer.
Inglês: opção em 90% dos sites pesquisados
Desde que a CSA Research iniciou este tipo de pesquisa em 2007, o inglês sempre superou todos os outros idiomas. A língua inglesa é responsável por quase 44% do PIB online do mundo e aparece como opção em cerca de 90% dos sites que oferecem dois ou mais idiomas.
Em média, o relatório mostra que sites multilíngues suportam até seis idiomas, mas este número pode enganar. Isso porque, à medida em que os consumidores avançam no conteúdo do site, a linguagem torna-se mais restrita a alguns idiomas e, consequentemente, a experiência do usuário fica comprometida.
O estudo ressalta que apenas entre 5 e 15% do conteúdo dos sites está disponível nos idiomas de primeira linha (aqueles com maior receita potencial) e uma porcentagem bem menor para os idiomas de classificação inferior.
Falhas nas traduções e a experiência do cliente
Um site sem a tradução adequada do conteúdo no idioma de destino do público local enfraquece a experiência do cliente e impacta na finalização da compra de produtos e serviços. O site pode perder até 80% do seu mercado ao longo da jornada do consumidor.
Embora os consumidores desconsiderem uma ou duas falhas no início de sua jornada, eles são muito menos propensos a ignorá-las quando estão pagando – ou tentando pagar – por algo que gostariam de comprar.
Se a empresa perde as pessoas exatamente quando elas estão prontas para finalizar a compra no site, dificilmente será possível convertê-las em clientes.
Problemas nas traduções de sites para idiomas nativos
Segundo a pesquisa da CSA Research, os entrevistados relataram uma série de problemas nas traduções de sites para seus idiomas nativos.
- Saídas imediatas: quase metade (48%) sai do site quando encontra um problema de tradução, e acaba buscando apoio de terceiros, como um fornecedor ou um amigo, em pesquisa online, mídia social ou plataforma de vídeo.
- Problemas de linguagem: aspectos linguísticos representam 45% de todas as respostas – o problema da “qualidade do conteúdo” (34%), que significa uma tradução ruim ou em desacordo com o idioma de destino, a falta de ajuda localizada ao idioma de destino (33%) e a tradução incompleta do site (26%).
Tradução de sites exige profissionais qualificados
É crescente a necessidade das empresas se preocuparem com a tradução de seus sites para o mercado global. Conhecer os idiomas de destino e suas peculiaridades é essencial para evitar erros que prejudiquem o negócio, e esse trabalho deve ser feito por profissionais qualificados.
Garantir a clareza do texto em outro idioma é uma tarefa árdua. Na Korn Traduções, sabemos que a tradução de um site exige conhecimento não apenas dos idiomas, mas também de fatores culturais, tecnológicos e visuais. É necessário conhecer o mercado da empresa e a melhor linguagem para o seu público.
“A tradução de um site é geralmente mais barata do que se imagina e costuma levar uma empresa a novos patamares no mercado global. Inglês e espanhol costumam ser os idiomas mais requisitados para tradução de sites, mas a importância do chinês está rapidamente crescendo”, afirma Célia Korn, Sócia da Korn Traduções, Tradutora Pública e Intérprete Comercial de Inglês.
Tradução do site: etimologia, tradução literal e gírias
Outro ponto essencial é conhecer a etimologia das palavras — sua derivação, origem e contexto histórico. A tradução literal, muitas vezes, pode transmitir uma mensagem incorreta e confusa, causando ainda mais dúvidas sobre o seu produto ou serviço para o potencial consumidor de outro país com um idioma diferente do seu.
Assim como nós, a maioria dos países adotam gírias no seu idioma original. Muitas palavras e expressões podem ter significados específicos dependendo do local. Confie em uma empresa de tradução com tradutores nativos que conheçam a cultura e as particularidades da linguagem.
Tradução do site: dicas e cuidados
- Contrate uma empresa de tradução especializada em sites e com anos de experiência no mercado;
- Preze por empresas que garantam precisão e agilidade na entrega da tradução;
- Confie em uma empresa que compreenda a etimologia das palavras e não faça uso da tradução literal;
- Contrate uma empresa com tradutores nativos e que conheçam a cultura e linguagem do local do público que pretende atingir.
Saiba mais aqui: TRADUÇÃO DE SITES
E caso necessite de uma tradução juramentada ou livre para os seus documentos, conte com a Korn Traduções.
Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.
Agilidade, Segurança e Qualidade. CONHEÇA NOSSO PROCESSO Anexe seus documentos e escolha o tipo de serviço que deseja.