Para tradução profissional e tradução juramentada, conte com a Korn Traduções. Para outros assuntos, conheça ferramentas disponíveis na internet!

Você trabalha com palavras? Redige, revisa ou traduz textos, seja tradução juramentada ou tradução livre? Então sabe que a internet é uma ferramenta poderosíssima para pesquisa. Nela, tudo se encontra; basta saber onde achar.

Por exemplo, você sabia que existem programas voltados para descobrir plágio? Este site reúne algumas alternativas.

Também há algumas opções virtuais dos chamados “conversores do acordo ortográfico”. Basta inserir o texto e, com um clique, a ferramenta converte as palavras da antiga para a nova ortografia.

Se, no passado, consultar o dicionário de papel era imprescindível para qualquer serviço de tradução, hoje, o tradutor acessa diversos modelos de dicionários virtuais e até mesmo compara seus conteúdos.  E há ainda diversos dicionários técnicos, voltados para segmentos específicos, como Webopedia, dicionário de informática e tecnologia.

Neste link, é possível ter acesso a mais de 80 dicas de outros sites e ferramentas que podem ser úteis no dia a dia de quem trabalha com as palavras.

Print
Se, antes, os dicionários de papel eram imprescindíveis para o trabalho de um tradutor, hoje, a internet disponibiliza não apenas dicionários online, como diversas outras ferramentas que auxiliam no trabalho de tradução.

Mas e para tradução profissional e tradução juramentada?

E, além dessas dicas, aproveitamos para enfatizar um importante ponto: embora a internet ofereça ferramentas interessantes que podem solucionar problemas rapidamente, é necessário extremo cuidado com o uso ferramentas de tradução automática. Em nosso artigo “cinco motivos para não utilizar ferramentas automáticas de tradução” damos algumas justificativas para isso. Portanto, precisando de tradução profissional e tradução juramentada de textos e documentos, nos mais diversos idiomas, conte com a Korn Traduções![:en]Você trabalha com palavras? Redige, revisa ou traduz textos? Então sabe que a internet é uma ferramenta poderosíssima para pesquisa. Nela, tudo se encontra; basta saber onde achar.

Por exemplo, você sabia que existem programas voltados para descobrir plágio? Este site reúne algumas alternativas.

Também há algumas opções virtuais dos chamados “conversores do acordo ortográfico”. Basta inserir o texto e, com um clique, a ferramenta converte as palavras da antiga para a nova ortografia.

Se, no passado, consultar o dicionário de papel era imprescindível para qualquer serviço de tradução, hoje, o tradutor acessa diversos modelos de dicionários virtuais e até mesmo compara seus conteúdos.  E há ainda diversos dicionários técnicos, voltados para segmentos específicos, como Webopedia, dicionário de informática e tecnologia.

Neste link, é possível ter acesso a mais de 80 dicas de outros sites e ferramentas que podem ser úteis no dia a dia de quem trabalha com as palavras.

Print
Se, antes, os dicionários de papel eram imprescindíveis para o trabalho de um tradutor, hoje, a internet disponibiliza não apenas dicionários online, como diversas outras ferramentas que auxiliam no trabalho de tradução.

E, além dessas dicas, aproveitamos para enfatizar um importante ponto: embora a internet ofereça ferramentas interessantes que podem solucionar problemas rapidamente, é necessário extremo cuidado com o uso ferramentas de tradução automática. Em nosso artigo “cinco motivos para não utilizar ferramentas automáticas de tradução” damos algumas justificativas para isso. Portanto, precisando de tradução profissional e tradução juramentada de textos e documentos, nos mais diversos idiomas, conte com a Korn Traduções![:es]Você trabalha com palavras? Redige, revisa ou traduz textos? Então sabe que a internet é uma ferramenta poderosíssima para pesquisa. Nela, tudo se encontra; basta saber onde achar.

Por exemplo, você sabia que existem programas voltados para descobrir plágio? Este site reúne algumas alternativas.

Também há algumas opções virtuais dos chamados “conversores do acordo ortográfico”. Basta inserir o texto e, com um clique, a ferramenta converte as palavras da antiga para a nova ortografia.

Se, no passado, consultar o dicionário de papel era imprescindível para qualquer serviço de tradução, hoje, o tradutor acessa diversos modelos de dicionários virtuais e até mesmo compara seus conteúdos.  E há ainda diversos dicionários técnicos, voltados para segmentos específicos, como Webopedia, dicionário de informática e tecnologia.

Neste link, é possível ter acesso a mais de 80 dicas de outros sites e ferramentas que podem ser úteis no dia a dia de quem trabalha com as palavras.

Print
Se, antes, os dicionários de papel eram imprescindíveis para o trabalho de um tradutor, hoje, a internet disponibiliza não apenas dicionários online, como diversas outras ferramentas que auxiliam no trabalho de tradução.

E, além dessas dicas, aproveitamos para enfatizar um importante ponto: embora a internet ofereça ferramentas interessantes que podem solucionar problemas rapidamente, é necessário extremo cuidado com o uso ferramentas de tradução automática. Em nosso artigo “cinco motivos para não utilizar ferramentas automáticas de tradução” damos algumas justificativas para isso. Portanto, precisando de tradução profissional e tradução juramentada de textos e documentos, nos mais diversos idiomas, conte com a Korn Traduções![:]

Categorias

Posts Recentes

Compartilhar:

Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dicas

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.