Você trabalha com palavras? Redige, revisa ou traduz textos, seja tradução juramentada ou tradução livre? Então sabe que a internet é uma ferramenta poderosíssima para pesquisa. Nela, tudo se encontra; basta saber onde achar.
Por exemplo, você sabia que existem programas voltados para descobrir plágio? Este site reúne algumas alternativas.
Também há algumas opções virtuais dos chamados “conversores do acordo ortográfico”. Basta inserir o texto e, com um clique, a ferramenta converte as palavras da antiga para a nova ortografia.
Se, no passado, consultar o dicionário de papel era imprescindível para qualquer serviço de tradução, hoje, o tradutor acessa diversos modelos de dicionários virtuais e até mesmo compara seus conteúdos. E há ainda diversos dicionários técnicos, voltados para segmentos específicos, como Webopedia, dicionário de informática e tecnologia.
Neste link, é possível ter acesso a mais de 80 dicas de outros sites e ferramentas que podem ser úteis no dia a dia de quem trabalha com as palavras.
Mas e para tradução profissional e tradução juramentada?
E, além dessas dicas, aproveitamos para enfatizar um importante ponto: embora a internet ofereça ferramentas interessantes que podem solucionar problemas rapidamente, é necessário extremo cuidado com o uso ferramentas de tradução automática. Em nosso artigo “cinco motivos para não utilizar ferramentas automáticas de tradução” damos algumas justificativas para isso. Portanto, precisando de tradução profissional e tradução juramentada de textos e documentos, nos mais diversos idiomas, conte com a Korn Traduções![:en]Você trabalha com palavras? Redige, revisa ou traduz textos? Então sabe que a internet é uma ferramenta poderosíssima para pesquisa. Nela, tudo se encontra; basta saber onde achar.
Por exemplo, você sabia que existem programas voltados para descobrir plágio? Este site reúne algumas alternativas.
Também há algumas opções virtuais dos chamados “conversores do acordo ortográfico”. Basta inserir o texto e, com um clique, a ferramenta converte as palavras da antiga para a nova ortografia.
Se, no passado, consultar o dicionário de papel era imprescindível para qualquer serviço de tradução, hoje, o tradutor acessa diversos modelos de dicionários virtuais e até mesmo compara seus conteúdos. E há ainda diversos dicionários técnicos, voltados para segmentos específicos, como Webopedia, dicionário de informática e tecnologia.
Neste link, é possível ter acesso a mais de 80 dicas de outros sites e ferramentas que podem ser úteis no dia a dia de quem trabalha com as palavras.
E, além dessas dicas, aproveitamos para enfatizar um importante ponto: embora a internet ofereça ferramentas interessantes que podem solucionar problemas rapidamente, é necessário extremo cuidado com o uso ferramentas de tradução automática. Em nosso artigo “cinco motivos para não utilizar ferramentas automáticas de tradução” damos algumas justificativas para isso. Portanto, precisando de tradução profissional e tradução juramentada de textos e documentos, nos mais diversos idiomas, conte com a Korn Traduções![:es]Você trabalha com palavras? Redige, revisa ou traduz textos? Então sabe que a internet é uma ferramenta poderosíssima para pesquisa. Nela, tudo se encontra; basta saber onde achar.
Por exemplo, você sabia que existem programas voltados para descobrir plágio? Este site reúne algumas alternativas.
Também há algumas opções virtuais dos chamados “conversores do acordo ortográfico”. Basta inserir o texto e, com um clique, a ferramenta converte as palavras da antiga para a nova ortografia.
Se, no passado, consultar o dicionário de papel era imprescindível para qualquer serviço de tradução, hoje, o tradutor acessa diversos modelos de dicionários virtuais e até mesmo compara seus conteúdos. E há ainda diversos dicionários técnicos, voltados para segmentos específicos, como Webopedia, dicionário de informática e tecnologia.
Neste link, é possível ter acesso a mais de 80 dicas de outros sites e ferramentas que podem ser úteis no dia a dia de quem trabalha com as palavras.
E, além dessas dicas, aproveitamos para enfatizar um importante ponto: embora a internet ofereça ferramentas interessantes que podem solucionar problemas rapidamente, é necessário extremo cuidado com o uso ferramentas de tradução automática. Em nosso artigo “cinco motivos para não utilizar ferramentas automáticas de tradução” damos algumas justificativas para isso. Portanto, precisando de tradução profissional e tradução juramentada de textos e documentos, nos mais diversos idiomas, conte com a Korn Traduções![:]
Agilidade, Segurança e Qualidade. CONHEÇA NOSSO PROCESSO Anexe seus documentos e escolha o tipo de serviço que deseja.