Pesquisar
Close this search box.

Tradução de texto: importância, tipos e onde buscar as melhores empresas [2022]

traducao de texto

A tradução de texto é um serviço prestado para várias finalidades.

Diferente do que muitos pensam, ela vai bem além do significado literal das palavras, já que leva em consideração o contexto, a terminologia específica e fatores culturais. 

Pode-se afirmar com propriedade que hoje esse serviço é indispensável para a comunicação em um mundo globalizado, sendo extremamente utilizado nas relações internacionais, sejam elas comerciais, financeiras, científicas, governamentais ou de qualquer outra natureza,  além de pessoas físicas, como alunos de intercâmbio, por exemplo.

Quando precisamos de uma tradução rápida ou descobrir o significado de uma palavra em outra língua, é comum recorrermos aos tradutores automáticos.

Mas você confiaria um contrato importante ou um documento financeiro, por exemplo, a um tradutor automático? 

Provavelmente não, certo? Quando existe a necessidade de exatidão, sabemos que é melhor recorrer ao serviço de tradução profissional. 

Quer entender mais sobre o assunto e aprender quais são os diferentes tipos de tradução? Então confira tudo isso a seguir!

Tradução de texto: por que é importante para seu negócio?

Para pessoas jurídicas, a tradução serve para expandir horizontes que vão além das fronteiras entre países.

Qualquer empresa que possui relações comerciais internacionais pode precisar dos serviços de tradução, especialmente a tradução pública – também conhecida como tradução juramentada – exigida para fins oficiais.

Entretanto, há poucas décadas, as relações internacionais não eram tão comuns. Na era pré-internet, essa negociação era coisa de grandes companhias do mercado e nem passava pela cabeça de empresas menores.

Mas a internet tornou essa relação possível e facilitou a comunicação entre diversos segmentos de negócios.

Principais tipos de tradução de textos

O mundo digital pode não ter fronteiras, mas as transações legais entre os países certamente possuem. 

Neste caso, podemos considerar como barreiras as diferentes linguagens, culturas e os trâmites legais de cada país.

Afinal, traduzir um documento do português para o inglês, ou para qualquer outro idioma, é muito mais do que procurar o sentido da palavra no dicionário.

Um tradutor profissional detém o conhecimento da técnica, das ferramentas e, principalmente, da terminologia utilizada em cada área do conhecimento.

Vamos falar mais sobre cada tipo de tradução de texto abaixo. Confira!

1. Tradução juramentada

De acordo com as leis brasileiras, um documento redigido em idioma estrangeiro somente tem validade legal quando acompanhado por sua tradução juramentada. Assim, a tradução juramentada é exigida em caso de apresentação de documentos para fins oficiais.

Também conhecida como tradução pública, ela deve ser feita apenas por profissionais concursados e matriculados na Junta Comercial, o tradutor público, também conhecido como tradutor juramentado.

Todos os documentos estrangeiros devem passar por tradução juramentada para o português para que possam ter validade aqui no país.

Da mesma forma, outros países também podem exigir a tradução juramentada de documentos brasileiros para o seu idioma oficial. 

E as espécies de documentos que precisam passar por ela são as mais variadas, incluindo documentos pessoais e corporativos, procurações, contratos, demonstrações financeiras, documentos para processos judiciais, dentre muitos outros. 

2. Tradução financeira

traducao de texto financeiro

A tradução financeira é utilizada por bancos e outras instituições financeiras e firmas de auditoria e departamento financeiro de empresas. 

Extremamente especializado, esse serviço deve envolver um tradutor que tenha experiência no mercado global financeiro e domine os jargões da área.

Operações que envolvem transações financeiras e toda a documentação correspondente devem ser feitas por profissionais altamente experientes, que possam garantir a veracidade das informações, a precisão dos dados e a atenção aos detalhes.

Qualquer erro pode causar impactos negativos entre as partes envolvidas e, por isso, a atenção deve ser redobrada.

3. Tradução jurídica

A tradução jurídica, sendo ou não juramentada, exige grande expertise e domínio da terminologia específica.

Pode-se dizer que a tradução de textos jurídicos é um tipo de tradução técnica, pois envolve uma linguagem específica voltada à área.

Imagine, por exemplo, que duas empresas de diferentes nacionalidades fecham um negócio. O contrato estabelecido entre as partes geralmente exige uma boa tradução.

Entre os diversos documentos que podem requerer tradução jurídica, podemos destacar procurações, contratos, decisões judiciais, comunicações diversas e muitos outros documentos. 

Além do pleno conhecimento das duas – ou mais – línguas envolvidas no acordo, o tradutor precisa dominar os sistemas jurídicos envolvidos e dominar o jargão técnico.

O contexto envolvido em uma tradução diz muito sobre o real significado dos termos e acordos firmados.

4. Tradução livre

A tradução livre ou simples serve para as mais diversas situações. Ela é usada em contextos informais e para fins não oficiais.

Ou seja, ela se difere da juramentada e geralmente não é aceita em repartições públicas ou processos judiciais, pois não tem caráter oficial.

Confira algumas situações nas quais a tradução de texto livre pode ser solicitada:

  • currículos;
  • sites;
  • publicações;
  • pesquisas;
  • textos institucionais;
  • manuais;
  • textos acadêmicos;
  • cartas de intenções;
  • livros, entre outros.

Neste caso, o nome do tradutor não tem validade legal, como ocorre com a juramentada, que só pode ser realizada pelo tradutor juramentado.

Esse tipo de tradução não pode ser comparado à que é feita por recursos automáticos no meio on-line, já que o serviço é prestado por um tradutor profissional, treinado e capacitado para adequar expressões e contextos de acordo com o idioma de destino. 

5. Tradução técnica

As traduções técnicas são voltadas a uma área específica. A jurídica e a financeira, por exemplo, sobre as quais já falamos aqui, se enquadram nessa categoria.

Como são algumas das mais usadas, explicamos separadamente cada uma delas para que o entendimento fique mais claro.

Entretanto, qualquer área do conhecimento que possui  terminologia própria pode ser considerada uma tradução técnica.

A escolha de um tradutor especializado na área em questão é essencial para que o documento seja confiável e compreensível.

Confira algumas das principais áreas de tradução de texto técnico:

  • alimentos e bebidas;
  • ecologia;
  • engenharia;
  • indústria farmacêutica;
  • marketing;
  • química;
  • recursos humanos;
  • setor automotivo;
  • siderurgia;
  • telecomunicações;
  • transportes;
  • usinagem.

6. Tradução de websites

Esse é um serviço muito buscado por empresas que pretendem alavancar suas vendas a novos patamares, expandindo seu mercado internacionalmente.

A tradução de sites leva em conta a terminologia utilizada pela empresa e pelo segmento, a cultura empresarial e aspectos socioculturais que influenciam o seu entendimento. 

Novamente o contexto é levado em consideração no momento da tradução e pode fazer toda a diferença para quem lê. 

Mas quando o assunto está relacionado à tecnologia, não são apenas o contexto sociocultural dos países e o conhecimento técnico os únicos fatores a serem levados em conta.

Também devem ser considerados:

  • a indexação nos mecanismos de busca do Google que, naturalmente, muda de um país para outro;
  • a jornada do cliente dentro do site;
  • a melhor linguagem para o público-alvo da empresa;
  • os aspectos visuais e o design da plataforma.

Qual a melhor empresa para tradução de textos?

A melhor empresa de tradução é aquela que oferece as seguintes características:

  • equipe de tradutores extremamente qualificada e especializada nas mais diversas áreas do conhecimento;
  • agilidade nas entregas;
  • segurança e confiabilidade;
  • certificações internacionais;
  • melhor custo-benefício.

Confira os diferenciais da Korn Traduções. 

A Korn presta serviços há 30 anos no setor.

Fazemos todos os tipos de tradução de texto citadas neste artigo, mas vamos além com serviços de legendagem, revisão de textos, transcrição de áudio e vídeo, interpretação simultânea e muito mais!

Confira nossos benefícios a seguir!

Por que fazer tradução de textos com a Korn Traduções?

traducao de texto korn

Seu prazo é o nosso prazo

O volume, a especificidade e a qualidade da impressão dos documentos são características levadas em conta no momento de estabelecer o prazo de entrega ideal de uma solicitação. 

Entretanto, entendemos que o prazo de entrega pode ser a sua necessidade principal em determinado momento. Conte conosco, pois estamos preparados para atender ao seu prazo. 

Somos uma empresa certificada

A Korn Traduções é a única empresa de traduções no Brasil a contar com quatro certificações internacionais. A excelência e a qualidade do nosso trabalho são comprovadas pelas nossas certificações. 

Confira cada uma delas:

  • Selo NBR ISO/IEC 27001:2013: garante que tratamos e protegemos as informações confidenciais e dados pessoais de nossos clientes, com políticas de segurança bem estabelecidas, e que estamos em total conformidade com a Lei Geral de Proteção de Dados (LGPD);
  • Selo NBR ISO 9001:2015: certifica que possuímos um sistema de gestão de qualidade garantindo as melhores práticas em cada um de nossos processos;
  • Selo NBR 17100: certifica a qualidade de nossos serviços de tradução;
  • Selo NBR 18587: atesta a relevância de nossos serviços de pós-edição do resultado da tradução automática.

Além disso, somos a única empresa brasileira a ser certificada pela ATC – Association of Translation Companies do Reino Unido. 

Conclusão

A tradução de artigos, textos, sites e documentos diversos deve ser feita de forma profissional.

O serviço pode ser solicitado tanto por pessoas físicas quanto por pessoas jurídicas e o tipo de tradução difere de acordo com a finalidade do documento.

Uma empresa que está estabelecendo relações comerciais com outros países pode solicitar, por exemplo, a tradução de um contrato. Já um estudante pode necessitar da tradução juramentada para garantir a validade jurídica de seus documentos em terras estrangeiras.

Em resumo, independentemente do tipo de tradução, o que importa é a qualidade do trabalho, a agilidade na entrega e a segurança das informações.

O objetivo não é apenas passar o texto de um idioma para outro, mas exprimir o significado, respeitando o contexto, a linguagem, a cultura e a área técnica a qual o documento pertence.

Na Korn Traduções é assim. Você já conhece os nossos serviços?

Veja mais sobre os tipos de tradução oferecidas pela Korn!

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

Compartilhar:

Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dicas

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.