Certamente, você já ouviu falar na expressão “What’s Up?”, principalmente depois do surgimento do aplicativo de conversas Whatsapp, que, embora com grafia diferente, fazendo trocadilho entre o “up” e “app” (abreviação da palavra “aplicativo” ou, no inglês, “application“), tem a pronúncia bem parecida com a do termo original.
Traduções de “What’s Up?”
Pertencente ao inglês informal, What’s Up? é uma maneira descontraída de perguntar “como você está?” que, no inglês formal, normalmente, é substituída pela expressão “How are you?”. Ao pé da letra, sua tradução seria “e aí?” e, por isso, é utilizada entre amigos e em situações que dispensam a formalidade. Se quiser tornar a expressão ainda mais amigável, é possível acrescentar a palavra “dude” ou “buddy” ao final da pergunta: “what’s up, dude/buddy?”, que tem como tradução “e aí, cara?”.
O aplicativo de conversas, adequadamente, apropriou-se dessa expressão por ser um canal de comunicação informal, que possibilita às pessoas dizerem como estão por meio da troca de mensagens.
Mas “What’s Up?” não é a única alternativa informal para “How are you?”: “What’s shaking?”, “What’s cooking?” e “How’s it going?” também podem ser utilizadas em conversas entre amigos.
Também optamos por denominar como What’s Up? o blog do site da Korn Traduções, pois é aqui que atualizamos com novidades, dicas, neologismos e informações sobre o mercado e serviços de tradução. É por isso que o dividimos em duas seções: a primeira, “tem tradução”, onde postamos o significado de diversas expressões estrangeiras (neologismos), bastante utilizadas em nosso dia a dia, e a segunda, “dicas de tradução”, onde postamos artigos e notícias do mercado de tradução, com o objetivo de ser um canal informativo.
Nesse caso, a tradução mais apropriada para What’s Up seria “o que há de novo” ou “o que está acontecendo”, referindo-se aos assuntos da nossa área.
Com esse exemplo, podemos, mais uma vez, comprovar a importância da tradução contextualizada e realizada por tradutores profissionais: essa mesma expressão pode, sem perder o sentido, ser utilizada em momentos diferentes, com intenções distintas.[:en]Certamente, você já ouviu falar na expressão “What’s Up?”, principalmente nos últimos tempos, com o surgimento do aplicativo de conversas Whatsapp, que, embora com grafia diferente, fazendo trocadilho entre o “up” e “app” (abreviação da palavra “aplicativo” ou, no inglês, “application“), tem a pronúncia bem parecida com a do termo original. Até mesmo a área do nosso blog, aqui no site, foi denominada com essa expressão.
Mas você sabe qual é a tradução de “What’s Up?”?
Pertencente ao inglês informal, What’s Up? é uma maneira descontraída de perguntar “como você está?”, que, no inglês formal, normalmente, é substituída pela expressão “How are you?”. Ao pé da letra, sua tradução seria “e aí?” e, por isso, é utilizada entre amigos e em situações que dispensam a formalidade. Se quiser tornar a expressão ainda mais amigável, é possível acrescentar a palavra “dude” ou “buddy” ao final da pergunta: “what’s up, dude/buddy?”, que significa “e aí, cara?”.
O aplicativo de conversas, adequadamente, apropriou-se dessa expressão por ser um canal de comunicação informal, que possibilita às pessoas dizerem como estão por meio da troca de mensagens.
Mas “What’s Up?” não é a única alternativa informal para “How are you?”: “What’s shaking?”, “What’s cooking?” e “How’s it going?” também podem ser utilizadas em conversas entre amigos.
Também optamos por denominar como What’s Up? o blog do site da Korn Traduções, pois é aqui que atualizamos com novidades, dicas, neologismos e informações sobre o mercado e serviços de tradução. É por isso que o dividimos em duas seções: a primeira, “tem tradução”, onde postamos o significado de diversas expressões estrangeiras (neologismos), bastante utilizadas em nosso dia a dia, e a segunda, “dicas de tradução”, onde postamos artigos e notícias do mercado de tradução, com o objetivo de ser um canal informativo.
Nesse caso, a tradução mais apropriada para What’s Up seria “o que há de novo” ou “o que está acontecendo”, referindo-se aos assuntos da nossa área.
Com esse exemplo, podemos, mais uma vez, comprovar a importância da tradução contextualizada e realizada por tradutores profissionais: essa mesma expressão pode, sem perder o sentido, ser utilizada em momentos diferentes, com intenções distintas.[:es]Certamente, você já ouviu falar na expressão “What’s Up?”, principalmente nos últimos tempos, com o surgimento do aplicativo de conversas Whatsapp, que, embora com grafia diferente, fazendo trocadilho entre o “up” e “app” (abreviação da palavra “aplicativo” ou, no inglês, “application“), tem a pronúncia bem parecida com a do termo original. Até mesmo a área do nosso blog, aqui no site, foi denominada com essa expressão.
Mas você sabe qual é a tradução de “What’s Up?”?
Pertencente ao inglês informal, What’s Up? é uma maneira descontraída de perguntar “como você está?”, que, no inglês formal, normalmente, é substituída pela expressão “How are you?”. Ao pé da letra, sua tradução seria “e aí?” e, por isso, é utilizada entre amigos e em situações que dispensam a formalidade. Se quiser tornar a expressão ainda mais amigável, é possível acrescentar a palavra “dude” ou “buddy” ao final da pergunta: “what’s up, dude/buddy?”, que significa “e aí, cara?”.
O aplicativo de conversas, adequadamente, apropriou-se dessa expressão por ser um canal de comunicação informal, que possibilita às pessoas dizerem como estão por meio da troca de mensagens.
Mas “What’s Up?” não é a única alternativa informal para “How are you?”: “What’s shaking?”, “What’s cooking?” e “How’s it going?” também podem ser utilizadas em conversas entre amigos.
Também optamos por denominar como What’s Up? o blog do site da Korn Traduções, pois é aqui que atualizamos com novidades, dicas, neologismos e informações sobre o mercado e serviços de tradução. É por isso que o dividimos em duas seções: a primeira, “tem tradução”, onde postamos o significado de diversas expressões estrangeiras (neologismos), bastante utilizadas em nosso dia a dia, e a segunda, “dicas de tradução”, onde postamos artigos e notícias do mercado de tradução, com o objetivo de ser um canal informativo.
Nesse caso, a tradução mais apropriada para What’s Up seria “o que há de novo” ou “o que está acontecendo”, referindo-se aos assuntos da nossa área.
Com esse exemplo, podemos, mais uma vez, comprovar a importância da tradução contextualizada e realizada por tradutores profissionais: essa mesma expressão pode, sem perder o sentido, ser utilizada em momentos diferentes, com intenções distintas.[:]
Agilidade, Segurança e Qualidade. CONHEÇA NOSSO PROCESSO Anexe seus documentos e escolha o tipo de serviço que deseja.