Multiculturalismo em empresas de tradução
Trabalhar com tradução não significa apenas estar em contato com textos, mas estar cotidianamente em contato com diferentes pessoas, diferentes idiomas e, principalmente, diferentes culturas. As diferenças culturais são evidenciadas na maneira como o idioma é construído, na formulação das frases, no emprego das palavras e no modo como as ideias são transmitidas. Por isso, ao prestar um serviço de tradução, o tradutor e as empresas de tradução precisa ter mais do que o domínio do idioma de origem e do idioma de destino. Ele precisa ter conhecimento das culturas daqueles idiomas e da melhor forma de transmiti-las.
Para garantir que os serviços de tradução sejam entregues com excelência, uma empresa de tradução precisa contar com profissionais com os mais variados conhecimentos e experiências. Não apenas experiência profissional, mas também experiência de vida: raízes familiares, conhecimentos gerais, viagens e intercâmbios, curiosidade e vontade de aprender e se aprimorar cada vez mais.
Recentemente, a Korn Traduções teve uma grata surpresa ao saber que uma antiga colaboradora, recém-chegada de uma viagem de estudos na Coreia do Sul, onde estudou por um ano, voltou a reintegrar nossa equipe. Miriam nos presenteou com um lindíssimo marcador de livros, com um texto em coreano e inglês, que bem ilustra a questão que estamos discutindo hoje e o qual, por sua originalidade, passamos a traduzi-lo a seguir.
HUNMINJEONGEUM
(Tesouro Nacional Nº 70)
Idioma criado a partir de consoantes que imitam a forma de órgãos vocais (lábios, dentes, língua, garganta e raiz lingual) e vogais, tem com fundamento o conceito de que o céu, a terra e os serem humanos constituem a base de todas as coisas no universo.
Obrigada, Miriam, por nos enriquecer culturalmente!
[:en]Trabalhar com tradução não significa apenas estar em contato com textos, mas estar cotidianamente em contato com diferentes pessoas, diferentes idiomas e, principalmente, diferentes culturas. As diferenças culturais são evidenciadas na maneira como o idioma é construído, na formulação das frases, no emprego das palavras e no modo como as ideias são transmitidas.
Por isso, ao prestar um serviço de tradução, o tradutor precisa ter mais do que o domínio do idioma de origem e do idioma de destino. Ele precisa ter conhecimento das culturas daqueles idiomas e da melhor forma de transmiti-las.
Para garantir que os serviços de tradução sejam entregues com excelência, uma empresa de tradução precisa contar com profissionais com os mais variados conhecimentos e experiências. Não apenas experiência profissional, mas também experiência de vida: raízes familiares, conhecimentos gerais, viagens e intercâmbios, curiosidade e vontade de aprender e se aprimorar cada vez mais.
Recentemente, a Korn Traduções teve uma grata surpresa ao saber que uma antiga colaboradora, recém-chegada de uma viagem de estudos na Coreia do Sul, onde estudou por um ano, voltou a reintegrar nossa equipe. Miriam nos presenteou com um lindíssimo marcador de livros, com um texto em coreano e inglês, que bem ilustra a questão que estamos discutindo hoje e o qual, por sua originalidade, passamos a traduzi-lo a seguir.
HUNMINJEONGEUM
(Tesouro Nacional Nº 70)
Idioma criado a partir de consoantes que imitam a forma de órgãos vocais (lábios, dentes, língua, garganta e raiz lingual) e vogais, tem com fundamento o conceito de que o céu, a terra e os serem humanos constituem a base de todas as coisas no universo.
Obrigada, Miriam, por nos enriquecer culturalmente!
[:es]Trabalhar com tradução não significa apenas estar em contato com textos, mas estar cotidianamente em contato com diferentes pessoas, diferentes idiomas e, principalmente, diferentes culturas. As diferenças culturais são evidenciadas na maneira como o idioma é construído, na formulação das frases, no emprego das palavras e no modo como as ideias são transmitidas.
Por isso, ao prestar um serviço de tradução, o tradutor precisa ter mais do que o domínio do idioma de origem e do idioma de destino. Ele precisa ter conhecimento das culturas daqueles idiomas e da melhor forma de transmiti-las.
Para garantir que os serviços de tradução sejam entregues com excelência, uma empresa de tradução precisa contar com profissionais com os mais variados conhecimentos e experiências. Não apenas experiência profissional, mas também experiência de vida: raízes familiares, conhecimentos gerais, viagens e intercâmbios, curiosidade e vontade de aprender e se aprimorar cada vez mais.
Recentemente, a Korn Traduções teve uma grata surpresa ao saber que uma antiga colaboradora, recém-chegada de uma viagem de estudos na Coreia do Sul, onde estudou por um ano, voltou a reintegrar nossa equipe. Miriam nos presenteou com um lindíssimo marcador de livros, com um texto em coreano e inglês, que bem ilustra a questão que estamos discutindo hoje e o qual, por sua originalidade, passamos a traduzi-lo a seguir.
HUNMINJEONGEUM
(Tesouro Nacional Nº 70)
Idioma criado a partir de consoantes que imitam a forma de órgãos vocais (lábios, dentes, língua, garganta e raiz lingual) e vogais, tem com fundamento o conceito de que o céu, a terra e os serem humanos constituem a base de todas as coisas no universo.
Obrigada, Miriam, por nos enriquecer culturalmente!
[:]
Agilidade, Segurança e Qualidade. CONHEÇA NOSSO PROCESSO Anexe seus documentos e escolha o tipo de serviço que deseja.