Com o isolamento provocado pelo coronavírus, os seminários online, conhecidos como webinar, têm sido o meio encontrado pelas empresas para manter o relacionamento com seus públicos. Os serviços de tradução, interpretação e legendagem são fundamentais para aprimorar essa comunicação em diferentes idiomas e contextos socioculturais.
A realização de eventos por meio de transmissões ao vivo tornou-se fundamental para reter e conquistar novos clientes. O webinar tem sido usado para otimizar a experiência com o público e potencializar o alcance e engajamento de produtos e serviços.
A logística necessária para realizar um evento presencial requer preocupações com o sistema de som, projetor de imagens, conforto dos participantes no local, além da escolha e cotação do espaço físico.
Mas, com a consolidação do Marketing Digital e dos recursos oferecidos pela tecnologia, esse processo de organização de um seminário tornou-se muito mais acessível.
O que é um webinar
A maioria dos webinars ocorre em tempo real, através de transmissões de vídeo e áudio em plataformas específicas de comunicação, como Youtube, Zoom, GoToWebinar, entre outras diversas opções.
Um dos grandes diferenciais dos webinars é que o público não é apenas espectador, mas pode interagir diretamente com os palestrantes via chat.
Assim, enquanto o tema principal é debatido, os participantes enviam suas dúvidas e contribuem ativamente para realização do webinar.
O termo webinar é uma junção das palavras “web“, em inglês, e “seminário”, em português. Trata-se de uma abreviação da expressão inglesa “web based seminar“” que, em português, representa um seminário realizado pela internet.
5 dicas de como fazer um webinar
- Defina o tema: o primeiro passo é definir sobre o que será o webinar. Avalie as necessidades da sua empresa, qual tema seria interessante de ser abordado e o que geraria resultados.
- Escolha uma ferramenta para a transmissão: existem diversas plataformas, sendo algumas pagas ou não. Antes de escolher, considere alguns fatores como preço, visibilidade da plataforma no mercado, capacidade das salas, entre outras.
- Convide os palestrantes: se você quiser a participação de alguma outra pessoa (que pode até ser de outra empresa), convide-a com antecedência para que ela possa reservar espaço na agenda.
- Escolha data e horário: confira se tem algum feriado importante ou se há algum outro evento no mesmo segmento da empresa no dia e que possa competir com seu webinar.
- Divulgue nos seus canais de comunicação: elabore um convite com as informações sobre o webinar, como o tema principal, palestrantes, e claro, data e horário. Envie por e-mail para seu o mailing de clientes, publique no seu site e redes sociais.
Serviços de tradução e interpretação
Os serviços de tradução vão além das traduções juramentadas, traduções livres ou traduções técnicas. Ou seja, mais do que a tradução de documentos e textos, existe também o serviço de interpretação, que pode ser interpretação simultânea ou consecutiva.
O serviço de interpretação é necessário quando, em eventos, seja de porte pequeno, como reuniões, ou de grande porte, como conferências e congressos, há participantes ou palestrantes internacionais que se apresentam em seus idiomas nativos e, portanto, podem não ser compreendidos pela totalidade da plateia.
Nesse caso, contrata-se um tradutor especializado em serviços de interpretação para traduzir o conteúdo para o idioma nativo da plateia.
O tradutor que atua na área de interpretação é chamado de intérprete e o ritmo e estilo de tradução, no momento da interpretação, diferem bastante do trabalho que um tradutor juramentado, tradutor livre ou tradutor técnico está acostumado a fazer.
Diferenças: interpretação simultânea e interpretação consecutiva
A interpretação simultânea, como o próprio nome sugere, é feita em tempo real – enquanto há a apresentação, o tradutor, simultaneamente, realiza a tradução para os participantes.
Já a interpretação consecutiva é aquela em que o palestrante fala algumas frases e, em seguida, o intérprete enuncia sua tradução. Estes serviços também podem ser chamados, respectivamente, de tradução simultânea e tradução consecutiva.
Serviços de tradução e legendagem
A tradução e a legendagem de um webinar parecem simples, mas envolvem diversos fatores além de um idioma diferente e conhecimento sobre o tema que será abordado. É preciso conhecer a cultura local e as expressões típicas de cada língua.
O uso de legendas em vídeos pode ser necessário em dois momentos:
- Quando a legenda tem como objetivo fazer com que o conteúdo do vídeo seja disponibilizado em um idioma diferente do áudio. Nesse caso, além da legenda, também deve-se realizar a transcrição e tradução do áudio.
- Quando for necessário que todas as pessoas tenham acesso ao conteúdo do vídeo, incluindo os deficientes auditivos. Nesse caso, não há a tradução do áudio, mas a transcrição é realizada antes da legendagem.
Contar com uma empresa especializada em tradução e legendagem é essencial para evitar riscos à imagem da marca. Afinal, um erro de informação no webinar pode ser crucial para a expansão do seu produto ou serviço em outros países e idiomas.
“A Korn sempre utiliza tradutores nativos e escolhidos por área de expertise, assegurando que as traduções estejam em conformidade com a especificidade técnica nos diversos segmentos empresariais”, afirma Célia Korn, sócia fundadora da Korn Traduções.
Conte com a Korn Traduções para potencializar a comunicação do seu webinar!
Contrate os serviços de tradução, interpretação e legendagem. Garanta que a sua mensagem seja acessível em outros idiomas.
E se precisar de tradução juramentada, conte com os tradutores juramentados da Korn Traduções!
Quer saber mais? Acesse:
Para serviços de tradução, interpretação e legendagem, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.
Agilidade, Segurança e Qualidade. CONHEÇA NOSSO PROCESSO Anexe seus documentos e escolha o tipo de serviço que deseja.