Pesquisar
Close this search box.

Multiculturalismo como característica de tradutores e empresas de tradução

Multiculturalismo em empresas de tradução

Trabalhar com tradução não significa apenas estar em contato com textos, mas estar cotidianamente em contato com diferentes pessoas, diferentes idiomas e, principalmente, diferentes culturas. As diferenças culturais são evidenciadas na maneira como o idioma é construído, na formulação das frases, no emprego das palavras e no modo como as ideias são transmitidas. Por isso, ao prestar um serviço de tradução, o tradutor e as empresas de tradução precisa ter mais do que o domínio do idioma de origem e do idioma de destino. Ele precisa ter conhecimento das culturas daqueles idiomas e da melhor forma de transmiti-las.

Para garantir que os serviços de tradução sejam entregues com excelência, uma empresa de tradução precisa contar com profissionais com os mais variados conhecimentos e experiências. Não apenas experiência profissional, mas também experiência de vida: raízes familiares, conhecimentos gerais, viagens e intercâmbios, curiosidade e vontade de aprender e se aprimorar cada vez mais.

Recentemente, a Korn Traduções teve uma grata surpresa ao saber que uma antiga colaboradora, recém-chegada de uma viagem de estudos na Coreia do Sul, onde estudou por um ano, voltou a reintegrar nossa equipe. Miriam nos presenteou com um lindíssimo marcador de livros, com um texto em coreano e inglês, que bem ilustra a questão que estamos discutindo hoje e o qual, por sua originalidade, passamos a traduzi-lo a seguir.

traducao-texto-marcador-de-livro

HUNMINJEONGEUM

(Tesouro Nacional Nº 70)

Idioma criado a partir de consoantes que imitam a forma de órgãos vocais (lábios, dentes, língua, garganta e raiz lingual) e vogais, tem com fundamento o conceito de que o céu, a terra e os serem humanos constituem a base de todas as coisas no universo.

Obrigada, Miriam, por nos enriquecer culturalmente!

[:en]Trabalhar com tradução não significa apenas estar em contato com textos, mas estar cotidianamente em contato com diferentes pessoas, diferentes idiomas e, principalmente, diferentes culturas. As diferenças culturais são evidenciadas na maneira como o idioma é construído, na formulação das frases, no emprego das palavras e no modo como as ideias são transmitidas.

Por isso, ao prestar um serviço de tradução, o tradutor precisa ter mais do que o domínio do idioma de origem e do idioma de destino. Ele precisa ter conhecimento das culturas daqueles idiomas e da melhor forma de transmiti-las.

Para garantir que os serviços de tradução sejam entregues com excelência, uma empresa de tradução precisa contar com profissionais com os mais variados conhecimentos e experiências. Não apenas experiência profissional, mas também experiência de vida: raízes familiares, conhecimentos gerais, viagens e intercâmbios, curiosidade e vontade de aprender e se aprimorar cada vez mais.

Recentemente, a Korn Traduções teve uma grata surpresa ao saber que uma antiga colaboradora, recém-chegada de uma viagem de estudos na Coreia do Sul, onde estudou por um ano, voltou a reintegrar nossa equipe. Miriam nos presenteou com um lindíssimo marcador de livros, com um texto em coreano e inglês, que bem ilustra a questão que estamos discutindo hoje e o qual, por sua originalidade, passamos a traduzi-lo a seguir.

traducao-texto-marcador-de-livro

HUNMINJEONGEUM

(Tesouro Nacional Nº 70)

Idioma criado a partir de consoantes que imitam a forma de órgãos vocais (lábios, dentes, língua, garganta e raiz lingual) e vogais, tem com fundamento o conceito de que o céu, a terra e os serem humanos constituem a base de todas as coisas no universo.

Obrigada, Miriam, por nos enriquecer culturalmente!

[:es]Trabalhar com tradução não significa apenas estar em contato com textos, mas estar cotidianamente em contato com diferentes pessoas, diferentes idiomas e, principalmente, diferentes culturas. As diferenças culturais são evidenciadas na maneira como o idioma é construído, na formulação das frases, no emprego das palavras e no modo como as ideias são transmitidas.

Por isso, ao prestar um serviço de tradução, o tradutor precisa ter mais do que o domínio do idioma de origem e do idioma de destino. Ele precisa ter conhecimento das culturas daqueles idiomas e da melhor forma de transmiti-las.

Para garantir que os serviços de tradução sejam entregues com excelência, uma empresa de tradução precisa contar com profissionais com os mais variados conhecimentos e experiências. Não apenas experiência profissional, mas também experiência de vida: raízes familiares, conhecimentos gerais, viagens e intercâmbios, curiosidade e vontade de aprender e se aprimorar cada vez mais.

Recentemente, a Korn Traduções teve uma grata surpresa ao saber que uma antiga colaboradora, recém-chegada de uma viagem de estudos na Coreia do Sul, onde estudou por um ano, voltou a reintegrar nossa equipe. Miriam nos presenteou com um lindíssimo marcador de livros, com um texto em coreano e inglês, que bem ilustra a questão que estamos discutindo hoje e o qual, por sua originalidade, passamos a traduzi-lo a seguir.

traducao-texto-marcador-de-livro

HUNMINJEONGEUM

(Tesouro Nacional Nº 70)

Idioma criado a partir de consoantes que imitam a forma de órgãos vocais (lábios, dentes, língua, garganta e raiz lingual) e vogais, tem com fundamento o conceito de que o céu, a terra e os serem humanos constituem a base de todas as coisas no universo.

Obrigada, Miriam, por nos enriquecer culturalmente!

[:]

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

Compartilhar:

Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dicas

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.