A globalização e a tecnologia contribuíram para o surgimento de vários termos em outros idiomas no vocabulário da língua portuguesa. O uso de palavras e expressões em inglês no setor jurídico brasileiro é um exemplo que mostra a influência do anglicismo na advocacia do país.
Anglicismo e estrangeirismo no Brasil
Enquanto o estrangeirismo é a introdução de palavras estrangeiras no vocabulário, o anglicismo é todo termo ou expressão de origem inglesa introduzido em outra língua, como o português. Segundo o dicionário Priberam, anglicismo tem como sinônimo “inglesismo”.
Muitas vezes, essas palavras continuam sendo usadas em inglês, com a grafia e pronúncia originais. Mas também há casos em que os termos passam por adaptações para ficarem mais condizentes com o idioma de destino.
Inglês no setor jurídico: “Legal English”
O latim sempre foi a língua que deu origem a muitos dos termos usados no setor jurídico no Brasil. Porém, nos últimos anos a língua inglesa vem dominando o cenário “juridiquês”.
Com o estreitamento das relações comerciais envolvendo diferentes países, a estrutura da economia mundial se transformou, trazendo consequências para o dia a dia de diversas profissões.
No universo jurídico brasileiro, não foi diferente. Conhecido como “LegalEnglish”, o grupo de termos da língua inglesa tem se tornado cada vez mais comum na advocacia do nosso país.
Regular os negócios de estrangeiros que pretendem atuar no país tornou-se uma atividade frequente dos advogados brasileiros, principalmente no Direito Comercial. Neste contexto, o inglês jurídico passou a ser fundamental.
O anglicismo e o domínio do inglês jurídico
Apesar do crescimento das relações do Brasil com outros países, muitos profissionais ainda não se atentaram para a importância de dominar um segundo idioma. Conhecer o inglês deixou de ser um diferencial para se tornar uma necessidade.
Com a difusão cada vez maior de documentos estrangeiros no Brasil, muitos erros de português começaram a ser cometidos. Ao elaborar um contrato ou petição, o advogado usa cada palavra de forma cautelosa, e o mesmo cuidado deve ser tomado na versão ou tradução do documento para outro idioma.
Alguns exemplos de erros comuns são os falsos cognatos ocasionados por diferenças entre os sistemas jurídicos e linguísticos dos Estados Unidos, Reino Unido e do Brasil. O uso de terminologia imprecisa ou inexistente em documentos acaba colocando em risco os negócios e os profissionais envolvidos.
Tradução jurídica
A tradução jurídica é uma das aliadas dos profissionais do setor jurídico para auxiliar no conhecimento da língua estrangeira. A Korn Traduções presta esse serviço especializado para escritórios de advocacia de todos os portes e para os departamentos jurídicos de empresas nacionais e internacionais.
Newsletters, conteúdo jurídico para internet e informativos sobre novas leis e normas são exemplos de materiais que podem ser traduzidos. Nossos profissionais também fazem a tradução de documentos jurídicos mais elaborados, como contratos e petições.
Tradutor jurídico
O tradutor jurídico deve ser um profissional com conhecimento dos diversos sistemas jurídicos, habilidade na redação jurídica, domínio do jargão específico e capacidade de padronização terminológica.
Assim como outros tipos de tradutores, também é essencial que o tradutor jurídico seja qualificado em mais de um idioma e apto a compreender a linguagem nativa e a cultura de cada país.
A Korn Traduções conta com uma equipe de tradutores jurídicos, profissionais com formação em Direito e em Tradução, amplamente capacitados para lidar com textos jurídicos diversos, desde documentos contratuais até peças processuais de alta complexidade.
Conheça mais sobre os serviços de Tradução Jurídica da Korn.
O que é anglicismo e exemplos? Qual a diferença entre o estrangeirismo e o anglicismo? Estas e outras perguntas você encontra aqui.
Para traduções livres ou juramentadas, conte com a Korn!
Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.
Agilidade, Segurança e Qualidade. CONHEÇA NOSSO PROCESSO Anexe seus documentos e escolha o tipo de serviço que deseja.