Pesquisar
Close this search box.

A boa tradução e os falsos cognatos no mundo dos negócios

|
Imagem de capa para o texto Falsos Cognatos no negócio.

“You´re such a notorious guy!” Como você reagiria se o seu concorrente dissesse essa frase para você em meio a um grupo de pessoas influentes?

E se o diretor financeiro da sua empresa falasse “She showed amazing ingenuity in finding ways to cut costs” ao se referir à nova funcionária do setor?

Imaginemos agora que uma autoridade estrangeira, em visita à sua nova fábrica, faz o seguinte comentário: “The new plant is impressive!”

De fato, muitos sabem que, entre as línguas portuguesa e inglesa, existem diversas palavras cuja escrita ou até mesmo a sonoridade são parecidas. Essas palavras são denominadas “cognatos”. Só para ilustrar, alguns exemplos deles são os verbetes accident, television, different e economy.

Mas e os falsos cognatos? Será que eles são tão óbvios assim?

Os falsos cognatos

Nos exemplos de frases dados acima, temos as palavras notorious, ingenuity e plant. Será que você é um personagem notório? Será mesmo ingênua a nova funcionária? E de qual planta será que estão falando no terceiro exemplo?

Os falsos cognatos surgem diariamente nas conversas e nos textos em inglês, e isso não é diferente no mundo dos negócios. Nesse contexto, eles existem e são muitos!

Acontece que um simples mal-entendido em uma conversa informal não causará nenhum problema mais sério. Ele poderá até render boas risadas no futuro.

Todavia, no ambiente corporativo, um erro causado por um falso cognato pode gerar não apenas um mal-estar, mas também pode ocasionar a perda ou o cancelamento de um negócio e, consequentemente, acarretar prejuízos gigantescos.

É por isso que sempre que uma negociação internacional envolve falantes de línguas diversas, a presença de um bom tradutor se torna fundamental para que as tratativas aconteçam de maneira eficiente e sem mal-entendidos na comunicação.

Vale lembrar que o tradutor, além de conhecer profundamente os idiomas utilizados em uma negociação, tem também decerto o conhecimento da cultura, dos hábitos e dos comportamentos das pessoas dos países envolvidos.

Vamos conferir alguns false friends (como são chamados os falsos cognatos em inglês) que frequentemente aparecem no mundo corporativo.

Leia com atenção, deixe seu inglês mais afiado e não passe apertos na próxima reunião de trabalho!

Alguns falsos cognatos famosos no mundo corporativo:

PRETEND vs PRETENDER:

Este é um clássico! Frequentemente, as pessoas confundem o significado dessas palavras em português e em inglês. De fato, elas acham que o verbo to pretend significa “pretender”, quando, na verdade, sua tradução para o português é “fingir”.

Ex. Don’t pretend you know what you’re doing.

(Não finja que você sabe o que está fazendo.)

 

Para falar que você pretende algo, utilize os verbos intend ou plan.

Ex. We intend to expand our business.

(Nós pretendemos expandir nossos negócios.)

 

ACTUAL vs ATUAL:

Com escrita muito semelhante, actual é outra palavra que confunde os falantes nativos de língua portuguesa. Geralmente, eles imaginam que actual seria um equivalente no inglês para “atual”. No entanto, actual significa “real” ou “verdadeiro”.

Ex. Those were his actual words.

(Essas foram as reais palavras dele.)

 

Para traduzirmos “atual” do português para o inglês, uma boa opção é a palavra current.

Ex. The current president of the company.

(O atual presidente da empresa.)

 

FABRIC vs FÁBRICA:

Ao contrário do que parece, fabric não significa “fábrica”, e sim, “tecido”.

Ex. The fabric is very fine and frays easily.

(O tecido é muito fino e desfia facilmente.)

 

Já o termo “fábrica”, como conhecemos em português, é comumente traduzido por factory ou plant. E, vejam só, aqui temos outro falso cognato!

Ex. The factory produces high-quality clothing.

(A fábrica produz roupas de alta qualidade.)

Ex. The plant was built in 1997.

(A fábrica foi construída em 1997.)

 

COMPROMISE vs COMPROMISSO:

Essa é outra que confunde bastante os falantes nativos de língua portuguesa; mas compromise não significa “compromisso”.

No mundo corporativo, compromise tem relação com um acordo que só foi possível porque ambas as partes fizeram concessões.

Ex. After months of negotiations, they have reached an uneasy compromise.

(Após meses de negociações, eles chegaram a um acordo difícil.)

 

Já o verbete que melhor se relaciona com “compromisso” é appointment.

Ex. I’m late for an appointment.

(Eu estou atrasado para um compromisso.)

 

COMPREHENSIVE vs COMPREENSIVO:

Comprehensive, em inglês, se parece com “compreensivo”, em português. Entretanto, no mundo dos negócios, essa palavra é mais bem traduzida por “abrangente”, “completo”.

Ex. Our team conducted a comprehensive market analysis before launching the new product.

(Nossa equipe realizou uma análise de mercado abrangente antes de lançar o novo produto.)

 

Para “compreensivo”, uma boa opção em inglês é understanding.

Ex. She´s a very patient, friendly, caring, respectful, and understanding boss.

(Ela é uma chefe muito paciente, simpática, atenciosa, respeitosa e compreensiva.)

 

APPLICATION vs APLICAÇÃO:

Essa é mais uma que causa dúvidas nos brasileiros.

Application é normalmente uma solicitação, um pedido oficial. Esse termo tem relação próxima com formulários. Em português, no entanto, a palavra aplicação não é utilizada com o mesmo sentido.

Ex. I submitted my job application last week and I’m eagerly awaiting a response.

(Eu me candidatei a uma vaga de empresa na semana passada e estou ansiosamente aguardando uma resposta.)

 

No mundo dos negócios, “aplicação” é um termo utilizado especialmente quando há alguma referência a investimentos. Em inglês, o verbo que melhor traduz essa ideia é to invest.

Ex. The company plans to invest a significant amount of capital in research and development.

(A empresa planeja aplicar uma quantia significativa de capital em pesquisa e desenvolvimento.)

 

REALIZE vs REALIZAR:

Realize, por sua vez, não é realizar, como parece. Na verdade, esse verbo significa “perceber”, “notar”.

Ex. I didn’t realize how much effort it would take to complete this project.

(Eu não percebi o quanto de esforço seria necessário para concluir esse projeto.)

 

Algumas boas opções de tradução para “realizar” são: carry out, make come true e accomplish.

The team will carry out a comprehensive investigation to determine the cause of the problem.

(A equipe realizará uma investigação minuciosa para determinar a causa do problema.)

 

RESUME vs RESUMIR:

Resume é uma palavra que, para o português, tem como traduções: “retomar”, “iniciar” ou “recomeçar”.

Ex. We had to temporarily suspend the project due to budget constraints, but we plan to resume it as soon as possible.

(Tivemos que suspender temporariamente o projeto devido a restrições orçamentárias, mas planejamos retomá-lo o mais rápido possível.)

 

Quando queremos “resumir” algo em inglês, um bom verbo para expressar tal ideia é to sumarize.

Ex. It was a long meeting, so I will summarize it to you.

(Foi uma longa reunião. Então, vou resumila para você.)

 

PARTICULAR vs PARTICULAR:

Essa dupla também confunde bastante. Particular, em inglês, é realmente “particular”, mas no sentido de algo específico, exato.

Ex.  I have a particular set of skills that make me a valuable asset to the team.

(Eu possuo um conjunto específico de habilidades que me tornam um ativo valioso para a equipe.)

 

Já para “particular”, no sentido oposto de “público”, boas opções em inglês são private ou personal.

Ex. Banks should be supporting small private businesses.

(Os bancos deveriam apoiar pequenas empresas privadas.)

 

KORN TRADUÇÕES:

A Korn está há mais de 30 anos no mercado e conta com os melhores profissionais do ramo.

Nossos profissionais têm a expertise necessária para fornecer os melhores serviços de tradução juramentada e livre, interpretação simultânea e consecutiva, legendagem corporativa e transcrição / degravação..

Com cinco certificações internacionais, a Korn Traduções conta com uma experiente equipe de tradutores profissionais e tradutores juramentados, altamente preparados e capacitados para qualquer tipo de situação.

E afinal, o que os falsos cognatos notorious, plant e ingenuity querem mesmo dizer?

Se você não quer ficar famoso por algo negativo (notorious), quer que as pessoas se impressionem com a sua nova fábrica (plant) e prefere ser reconhecido pela sua criatividade (ingenuity) em sempre buscar as melhores soluções para os desafios que te são apresentados, deixe a Korn te ajudar!

 

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

Compartilhar:

Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dicas

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.