Pesquisar
Close this search box.

Tradução e contratos: conheça os diferentes tipos de tradução em uma negociação contratual

|
Tradução e negociação de contratos

Uma negociação internacional pode envolver pessoas, empresas e entes de diferentes nações, dentre outros. O processo é complexo e frequentemente é necessária a tradução específica para contratos.

 

Como funciona uma negociação contratual?

O processo de negociação contratual tem como objetivo fazer com que duas partes cheguem a um consenso sobre os termos de um contrato.

A negociação normalmente abrange itens diversos. Dentre eles, temos o valor, o prazo, o objeto e as finalidades do contrato. Além disso, ela contempla também as garantias necessárias para o cumprimento das obrigações acordadas, as cláusulas de rescisão e outras condições. Estas geralmente estão relacionadas aos direitos e aos deveres das partes envolvidas.

Com tantas variáveis, esse tipo de negociação tende a ser complexo. Mesmo quando as partes envolvidas são do mesmo país, falam o mesmo idioma e estão familiarizados aos hábitos, costumes e leis locais vigentes, algumas dificuldades podem surgir.

Durante as negociações contratuais, são apresentadas propostas e contrapropostas. Eventualmente, após muita troca de informações, é possível que as partes cheguem a um acordo satisfatório para ambas.

Por sua vez, o contrato ainda não existe durante a discussão dos termos anteriormente mencionados. Com efeito, ele é elaborado apenas depois que todas as partes tenham concordado com os termos em negociação.

Dessa forma, ele será assinado apenas após os advogados envolvidos procederem à sua atenta leitura, e restará assim concretizado o negócio jurídico.

 

E como acontecem os negócios internacionais?

Uma negociação internacional envolve pessoas, empresas e entes de diferentes nações, portanto, também envolve tradução.

Em negociações internacionais, o processo descrito acima torna a se repetir. Ou seja, discutem-se os mais diversos itens como as garantias, as cláusulas de rescisão e todas as condições necessárias para garantir o cumprimento das obrigações acordadas.

A esse conjunto de temas devem ser acrescidas as diferenças culturais, legais e logísticas entre as nacionalidades envolvidas. Especialmente essas diferenças são, em muitos casos, um problema nas negociações internacionais.

Ademias, questões fiscais e aduaneiras de dois países diferentes incidem nas negociações internacionais. Na prática, são duas (ou mais) legislações distintas. Ambas tratam da aplicação de impostos sobre importação, exportação, direitos aduaneiros e outros encargos.

Por essas razões, um estudo cuidadoso é necessário. Logo, é comum que as partes envolvidas contem com a presença de profissionais da área financeira e do direito nesses contextos. Estes prestam serviços e aconselham as partes em suas negociações.

 

Por que é importante a presença de um tradutor ou intérprete nas negociações internacionais?

Conforme verificamos, é necessário levarmos em conta muitos tópicos em uma negociação internacional. Para tanto, muitos profissionais, de variadas áreas, são envolvidos nesses cenários.

Contudo, há um profissional em específico, cujo desempenho pode afetar significativamente o resultado das negociações: o tradutor.

Durante o processo de negociação, as partes são sempre cuidadosas ao considerar as leis, as normas e os regulamentos de cada país envolvido. Mas, por vezes, elas se esquecem de um aspecto importante. As diferenças culturais muitas vezes têm grande impacto e podem afetar a compreensão ou interpretação do contrato.

É nesse ponto que a figura do tradutor se torna fundamental para a concretização do negócio.

Primeiramente, o tradutor precisa conhecer profundamente os idiomas envolvidos na negociação. Ele também deve ter o conhecimento sobre a cultura, os hábitos e os comportamentos das pessoas dos países envolvidos.

Importante destacar que cada idioma tem suas expressões, nuances e linguagem gestual particulares. O tradutor, nesse contexto, é quem tem o conhecimento e a habilidade para entender essas linguagens.

Logo, a presença de um tradutor nas negociações internacionais é de grande valia. Ela permite que as partes envolvidas se comuniquem de forma mais eficaz e evitem mal-entendidos.

Além de ajudar na tradução de documentos e na interpretação em reuniões, o tradutor pode também prestar auxílio em todo o processo de negociação. Ele pode garantir que os documentos finais estejam de acordo com a legislação vigente do negócio jurídico em questão.

Com a possibilidade de participar de todas as etapas do processo,  a presença de um tradutor em negociações internacionais é essencial.

 

Quais são os tipos de tradução que podem ser necessários em uma negociação contratual?

Conforme demonstrado acima, o trabalho do tradutor não se resume apenas a traduzir textos e documentos. Em negociações internacionais, a escolha de um bom profissional da área é primordial. Desse modo, garantimos que as tratativas aconteçam de maneira eficiente e sem mal-entendidos na comunicação.

Em uma negociação contratual internacional, os tipos de tradução que podem fazer parte do trabalho do tradutor são variados. Eles dependem das necessidades das partes envolvidas.

Tradução de documentos, tradução simultânea, tradução consecutiva e localização de tradução são alguns dos trabalhos desenvolvidos por tradutores durante as tratativas para a concretização de um negócio internacional.

Saiba mais sobre esses serviços:

Tradução de Documentos

A tradução de documentos é o serviço mais comum em uma negociação internacional. Esse trabalho serve para que os documentos necessários para a concretização de determinado negócio possam ser compreendidos em todas as línguas envolvidas na negociação.

A tradução de documentos serve para evitar que erros ou mal-entendidos causem danos e possam inclusive frustrar uma negociação. Dependendo da finalidade do documento, pode ser exigida a tradução juramentada ou livre de um ou mais documentos.

Os documentos podem variar em complexidade e comprimento. Variam desde um simples email até um contrato extenso e complexo, com várias cláusulas e disposições.

É importante frisar que esses documentos devem ser traduzidos em conformidade com as normas e práticas locais.

O tradutor também deve estar atento para utilizar as terminologias técnicas de cada setor. Ele precisa cuidar para não traduzir erroneamente termos que pareçam ter o mesmo sentido em ambos os idiomas.

A tradução de documentos deve ser cuidadosa e meticulosa. O tradutor precisa ser capaz de transmitir em outro idioma todas as informações contidas neles. Com efeito, ele precisa cuidar para que seu texto esteja em conformidade com detalhes específicos do documento original. Tais detalhes compreendem a ortografia, a formatação, a gramática e até mesmo o tom utilizado na escrita.

O tradutor também deve saber utilizar os mais variados formatos de documentos para traduzir. Os mais comuns são os arquivos de texto. Mas ele deve saber lidar com formatos como PDF, HTML ou até mesmo com aqueles mais complexos, como o CAD ou planilhas de cálculo.

Interpretação Simultânea

A interpretação simultânea é aquela que nos acostumamos a ver na transmissão do Oscar, a cerimônia que premia anualmente as melhores produções do cinema e os atores nelas envolvidos.

Esse tipo de interpretação exige que o tradutor (nessa situação chamado de intérprete) trabalhe em uma cabine de som ou com equipamentos portáteis. Assim, ele recebe o áudio na língua original e simultaneamente o interpreta para o idioma desejado.

A interpretação simultânea é muito utilizada em congressos e conferências com palestrantes internacionais. Além disso, notamos também sua presença em eventos políticos em que falantes de vários idiomas estão envolvidos. Essa modalidade também pode ser aplicada em reuniões de trabalho, nas quais os participantes são de diferentes nacionalidades.

Nesse tipo de trabalho, a interpretação ocorre em tempo real. Por isso, o intérprete precisa ser extremamente treinado e capacitado para exercer tal função. Caso contrário, erros grosseiros são cometidos, e as mensagens possivelmente são perdidas ou traduzidas de forma errada.

Interpretação Consecutiva

A interpretação consecutiva é aquela que ocorre quando uma pessoa fala algumas frases e, após o término da mensagem, o tradutor transmite o conteúdo em outra língua para os demais ouvintes.

Ela ocorre como uma forma de intermediação na comunicação. Nesse caso, o tradutor (nessa situação chamado de intérprete) faz o “meio de campo” entre o emissor e o destinatário da mensagem.

Dessa forma, recomendamos a interpretação consecutiva principalmente para reuniões. Outro cenário em que também se aconselha sua aplicação é em casos em que o(s) visitante(s) estrangeiro(s) necessite(m) de alguém para acompanhá-lo(s) em encontros e atividades cotidianas.

A interpretação consecutiva acontece de forma mais pausada em comparação com a interpretação simultânea. Dessa maneira, ela traz mais possibilidade de interação entre as partes. Sendo assim, podemos entende-la como uma ferramenta mais pessoal e com menos margem para erros.

Localização de Tradução

Localização de tradução nada mais é do que adaptar a linguagem do original para regionalismos de determinado lugar. A localização é uma regionalização e serve para aproximar o documento traduzido de seu público-alvo.

Vamos exemplificar. Ao traduzir uma planilha do chinês para o português, o tradutor não pode se prender apenas à tradução das palavras. Caso nesse documento haja valores monetários, o tradutor deve também converter tais unidades da moeda local (yuan) para valores em reais.

Quando a tradução se dá entre documentos de países que utilizam unidades de medidas diferentes, essa adaptação também deve ocorrer. Num caso envolvendo os Estados Unidos e o Brasil, o tradutor deve adaptar as medidas de distância, de peso e também o formato da data para o sistema utilizado no Brasil.

Ou seja, ele deve transformar uma distância de milhas para quilômetros. Deve também alterar o peso de libras para quilos, e as datas devem vir no formato dia/mês/ano.

A Korn conta com os melhores profissionais do ramo, que têm uma vasta expertise. A empresa fornece os melhores serviços de tradução de documentos, de tradução simultânea, de tradução consecutiva e de localização de tradução.

Prestamos serviços de interpretação presencial, remota (online) ou híbrida.

Estamos capacitados a oferecer interpretações em diversos idiomas e locais simultaneamente e através de diversas plataformas.

Visamos oferecer os melhores serviços de interpretação para nossos clientes com excelente custo-benefício. Venha conversar conosco!

A Korn está há mais de 30 anos no mercado, atuando incansavelmente para oferecer os melhores serviços de interpretação simultânea e consecutiva, além de outros serviços, como tradução juramentada e livre, pós-edição de tradução automática, legendagem e transcrição/degravação.

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

Compartilhar:

Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dicas

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.