Pesquisar
Close this search box.

Tradutor do Português para Inglês ou do Inglês para o Português: Como Escolher o Ideal para o seu Conteúdo? [2022]

tradutor portugues para ingles

Muitas pessoas que buscam por um tradutor do português para o inglês ou vice-versa estão atrás de um tradutor online. Mas será que essa é realmente a melhor opção para você?

O tradutor online pode ser de grande auxílio em viagens internacionais, em pesquisas rápidas de significado e na tradução de pequenos textos.

Mas quando se trata da tradução de documentos oficiais, textos técnicos, artigos destinados à publicação e diversos outros tipos de documentos a serem entregues a outras pessoas ou instituições, qual seria o tradutor ideal?

É comum achar que os tradutores online têm um desempenho suficientemente bom, principalmente, se a tradução for do português para o inglês ou vice-versa.  Afinal, se você já tem um conhecimento básico de inglês – uma língua tão conhecida – vai conseguir identificar o que o tradutor online não consegue, certo? Errado!

Neste texto, vamos lhe mostrar como escolher um tradutor do português para o inglês e descobrir em quais casos usar tradução online e quando é necessário recorrer a um tradutor profissional ou a uma empresa de tradução conceituada. 

Acompanhe o texto para saber mais!

Tradutor do português para inglês: como escolher o tradutor ideal?

tradutor portugues para ingles

– Escolha um tradutor especializado

Quando falamos em tradutor especializado, isso abre um leque de opções. 

Por exemplo, a Korn Traduções é uma agência especializada em tradução jurídica, tradução financeira e tradução corporativa.

A empresa conta ainda com uma equipe de tradutores juramentados e tradutores especializados em tradução técnica e tradução de websites, dentre vários outros serviços.

Ou seja, ao buscar um tradutor do português para o inglês é necessário verificar se ele é a melhor escolha para o serviço que você vai solicitar, seja ele qual for.

Na Korn Traduções, utilizamos tradutores nativos para serviços de tradução, ou seja, do português para o inglês, assim como para versão, do inglês para o português.

Além do domínio linguístico e cultural, alocamos os trabalhos por área de conhecimento e expertise de cada tradutor. Ou seja, você terá sempre os nossos talentos escolhidos especificamente para o seu texto.

– Busque por agilidade

A agilidade é um ponto essencial quando se trata de tradução. 

Ao solicitar uma tradução, as pessoas frequentemente precisam de agilidade nas entregas, especialmente quando se trata de documentos exigidos por instituições no exterior para um intercâmbio ou uma vaga de emprego, por exemplo. 

Imagine uma pessoa que passou em uma vaga de emprego no exterior e tem um prazo curto para se mudar do Brasil a um país de língua inglesa, por exemplo.

Além de toda a correria para comprar passagens, arrumar as malas e se despedir da família e dos amigos, essa pessoa também precisa realizar a tradução da sua documentação do português para o inglês. 

Por outro lado, as empresas têm rígidos prazos de entrega para cumprir com exigências judiciais ou do mercado.

Por isso, a agilidade de um tradutor é imprescindível!

– Garanta que ele tenha expertise em sua área de conhecimento

Existem vários tipos de tradução e um tradutor do português para o inglês deve estar ciente de todas elas, além de entender cada uma e saber diferenciá-las aplicando esse conhecimento no seu trabalho.

Uma tradução pública ou juramentada, por exemplo, difere totalmente de uma tradução livre, no sentido que somente pode ser realizada por um tradutor juramentado. Já uma tradução técnica na área médica também difere de uma tradução jurídica e assim por diante.

– Tenha garantia de qualidade técnica 

Para realizar uma tradução não basta ter conhecimento dos idiomas de origem e destino. É preciso mais do que isso. O tradutor do português para o inglês precisa ter conhecimento técnico para realizar uma tradução. 

Mais uma vez, vamos usar o exemplo da tradução financeira. Sem conhecimento na área, muitos tradutores podem traduzir erroneamente diversos significados de um documento ou, ainda, traduzir usando termos fora do jargão financeiro. 

Além disso, ele terá mais dificuldade para realizar a tradução e a chance de erros, naturalmente, vai aumentar. 

Diferentemente, se ele dominar o assunto, a tradução vai fluir de forma natural e o tradutor do português para o inglês utilizará sempre a terminologia específica da sua área de conhecimento. 

– Diferenças culturais

tradutor portugues para ingles diferencas culturais

Diferentes países possuem diferenças culturais que exigem conhecimento específico.

Gírias, diferenças de linguagem, diferenças no sentido e no contexto não passam despercebidas por um bom tradutor do português para o inglês.

Adaptar a tradução para o entendimento de um público distinto exige uma habilidade que é natural de um tradutor profissional, mas não é encontrada nos tradutores digitais.

– Garanta que a tradução passe por revisão apurada 

A revisão é uma parte essencial no trabalho de tradução do português para o inglês ou para qualquer outro idioma.

Durante a tradução podem ocorrer erros de digitação ou omissão no texto. Por isso, todos os textos traduzidos devem passar por um minucioso trabalho de revisão e correção. 

Na tradução de um contrato, por exemplo, um erro pode causar desentendimentos entre as partes e colocar toda a negociação em risco.

Já em uma tradução juramentada, um erro pode ter graves implicações, já que a documentação pode ser negada pela parte recebedora e o trabalho ter que ser refeito, muitas vezes em regime de urgência.

O tradutor público e intérprete comercial arca com muita responsabilidade na execução de uma tradução juramentada.

Por isso, ao contratar um profissional ou uma empresa de tradução, tenha certeza que todas as etapas do serviço, incluindo a conversão do documento para texto editável, a tradução propriamente dita, a revisão e conferência, sejam sempre cumpridas, de forma a garantir um serviço com excelência ao cliente.

Por que escolher um tradutor profissional?

É inegável que a tradução automática está apresentando melhores resultados a cada ano.   Entretanto, não oferece a garantia de qualidade que você somente vai encontrar em um profissional qualificado. A sutileza do tradutor para os detalhes não pode ser substituída. 

Portanto, você pode utilizar a tradução automática para situações específicas.

Mas se precisar da garantia de uma tradução bem feita, não deixe de procurar um tradutor do português para o inglês profissional e obtenha muito mais segurança nas suas traduções.

Quais os principais problemas da tradução automática?

tradutor portugues para ingles problemas da traducao automatica

Erros de gramática

A tradução automática ainda resulta em vários erros gramaticais, especialmente os erros de sintaxe, concordância e tempo verbal. 

Sem o trabalho minucioso de pós-edição, muitos erros que podem comprometer seriamente a compreensão do texto passam desapercebidos.  

E cabe ainda destacar que, ao contrário do trabalho de um tradutor profissional, a tradução automática não leva em consideração o contexto, as questões culturais nem a terminologia específica de cada texto. 

Traduz palavras ou termos sem tradução

Durante uma tradução, algumas palavras ou expressões não devem ser traduzidas.  É o caso de nomes próprios, por exemplo. Mas a tradução automática não leva isso em consideração.

Além disso, algumas palavras e termos em português não possuem uma tradução literal para o inglês e vice-versa e se traduzidos literalmente podem resultar em erros ou confusões.  

Somente o tradutor do português para o inglês profissional é capaz de buscar a tradução mais adequada ao contexto e às especificidades do texto.

Limitações 

Você já deve ter traduzido um texto em um tradutor digital e ter ficado sem entender algumas frases. 

Não há problema se a pessoa que vai ler o conteúdo é você mesmo ou outra pessoa que esteja ciente das limitações da tradução de máquina. 

Entretanto, se você necessita de tradução com qualidade, você deve contar com a experiência de um tradutor do português para o inglês que seja profissional.

Onde encontrar os melhores tradutores de português para inglês ou vice-versa?

A Korn Traduções conta com uma grande equipe de tradutores de inglês e de diversos outros idiomas.

Nossa equipe é extremamente capacitada, ágil e com experiência consolidada nas diversas áreas de conhecimento, garantido ao cliente exatidão, padronização terminológica, entrega pontual e segurança do tratamento dos dados pessoais e informações confidenciais dos documentos.

Seja qual for o texto que você precisa traduzir para o inglês (ou do português para o inglês), existe um profissional da Korn que se encaixa exatamente na especialidade que você está procurando. 

Todas as traduções são realizadas por especialistas na área e passam por um processo de revisão e controle de qualidade. 

A Korn possui cinco certificações que comprovam a qualidade de nossos serviços de tradução e de todos os nossos processos, além da segurança da informação dos documentos que nos são entregues.

Solicite agora mesmo a tradução do inglês para o português que você precisa. Oferecemos o melhor custo-benefício do mercado!

Conclusão

Existem serviços de tradução automática do português para o inglês e vice-versa facilmente encontrados na internet e há também os profissionais no ramo. Ambos possuem finalidades diferentes.

Os tradutores online são os mais utilizados para uma tradução rápida. Mas quando se trata de documentos e conteúdos que exigem uma tradução de qualidade, não hesite em contar com a ajuda de um tradutor profissional ou de uma empresa de tradução conceituada!

O inglês pode ser uma língua bastante conhecida, mas realizar uma tradução exige mais do que apenas conhecimento do idioma.

Lembre-se que o tradutor profissional domina a sua área de especialização e sabe adaptar seu trabalho a diferentes contextos, metodologias e culturas.

Além disso, uma boa empresa de tradução conta uma equipe de tradutores do português para o inglês altamente capacitados – sejam eles tradutores juramentados ou não, além do serviço de revisão e controle de qualidade e de ampla experiência em cada etapa do serviço.

Precisou de tradução do inglês para o português ou do português para o inglês?

Conte com a Korn!

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

Compartilhar:

Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dicas

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.