Pesquisar
Close this search box.

Tradução Pública: Confira um Guia Completo sobre o Assunto [2022]

traducao publica

Você já deve ter ouvido falar sobre tradução pública, certo? Ou ainda sobre tradução juramentada, já que os dois termos têm o mesmo significado. 

Mas você sabe quando esse tipo de tradução é necessário? 

Se você vai para fora do país e pretende se relacionar com alguma instituição estrangeira, provavelmente vai precisar desse serviço.

Por isso, preparamos este conteúdo com as informações essenciais para você que vai se mudar, estudar ou trabalhar fora e precisa entender mais sobre traduções.

A Korn Traduções é a empresa ideal para você! Conheça mais sobre nosso serviço de tradução juramentada!

O que é tradução pública?

A tradução pública é a tradução oficial de documentos de um idioma para o outro. Ela possui fé pública e pode ser feita para quaisquer documentos que precisem de oficialização em um país de idioma distinto.

Uma pessoa que nasceu no Brasil, por exemplo, mas pretende se casar com alguém que mora nos Estados Unidos precisa realizar a tradução da sua certidão de nascimento e demais documentos.

Aqui no Brasil, esse tipo de tradução também é muito conhecido como tradução juramentada, mas na essência não há diferença entre as duas, apenas na nomenclatura. 

A tradução juramentada de documentos redigidos em outro idioma para o português é exigida para ter validade como um documento oficial, segundo a lei brasileira.

Para que serve a tradução pública?

Segundo a Constituição do Brasil, qualquer documento redigido em idioma estrangeiro deve ser traduzido por tradutor público, também conhecido como tradutor juramentado, para fins oficiais. Muitos países ao redor do mundo também exigem a tradução juramentada de documentos em idiomas estrangeiros. 

Isso porque a tradução pública oficializa o documento de acordo com as leis do país de destino e garante também a sua validade jurídica.

Precisamos nos atentar, no entanto, para o fato de que a tradução não substitui o documento original. A tradução juramentada deve estar sempre acompanhada do seu documento original ou nela constar, caso se trate de uma tradução com assinatura digital.

Quais documentos precisam de tradução pública?

A lista de documentos que podem ser traduzidos publicamente é extensa. Isso porque muitos documentos podem precisar da tradução juramentada, de acordo com a solicitação das instituições estrangeiras.

Vamos conferir alguns exemplos e suas principais utilizações!

Documentos pessoais

Carteira de identidade (RG), Carteira Nacional de Habilitação (CNH) e certidão de nascimento são alguns exemplos de documentos pessoais que podem precisar de tradução.

A tradução juramentada pode ser exigida para quem vai realizar um intercâmbio, buscar cidadania, trabalhar ou estudar em outro país.

Documentos relativos a estudos 

A tradução do histórico escolar, diplomas acadêmicos e carteira de registro profissional, por exemplo, são solicitações bastante comuns para pessoas que vão estudar ou trabalhar no exterior.

Documentos jurídicos

Contratos, atas, procurações e decisões judiciais  são alguns dos muitos documentos que precisam de tradução juramentada para terem validade oficial.

Precisou de tradução juramentada? Fale com a Korn!

Quem pode fazer a tradução pública?

quem pode fazer traducao publica

Somente tradutores públicos matriculados na Junta Comercial do seu estado podem realizar este tipo de tradução. 

É essa matrícula que garante que o tradutor está habilitado a realizar a tradução pública de um documento, comprovando a veracidade da tradução e das informações ali contidas.

O tradutor juramentado também pode colocar carimbos, selos e adaptar o documento de acordo com as leis do país de destino.

Essa é uma das principais diferenças entre a tradução juramentada e a tradução livre.

Uma tradução livre, por exemplo, por mais que tenha sido realizada por um tradutor profissional, não possui validade oficial no Brasil e em vários outros países. 

Por que fazer tradução pública com a Korn Traduções?

A Korn Traduções é uma das melhores empresas do segmento. Quer ver?

A empresa conta com uma grande equipe de tradutores públicos altamente capacitados,  que atendem os seguintes idiomas: inglês, espanhol, alemão, italiano, chinês, japonês, coreano, holandês, francês, árabe, hebraico e português. Consulte-nos para outros idiomas

Nossos profissionais são aptos e altamente treinados para entregar um serviço de excelência, desde o recebimento do documento para orçamento, o atendimento ao cliente, as traduções e a entrega pontual. Além disso, a segurança é primordial na forma como tratamos, mantemos e protegemos os dados pessoais e informações confidenciais que constam nos documentos.  

Ao longo de nossos 30 anos de história, conquistamos cinco certificações internacionais que qualificam nosso sistema de gestão em segurança da informação, nossos serviços de tradução e gestão de qualidade, além de nossos serviços de pós-edição de tradução automática.

Clique e confira mais sobre as nossas certificações aqui!

Como fazer a tradução pública de um documento?

como fazer traducao publica de documento

– Escolha uma empresa de tradução

Ao pesquisar as empresas de tradução, verifique fatores como tempo de experiência nesse segmento, depoimentos e, principalmente, suas certificações internacionais, já que são essas que garantem que a empresa está em conformidade com as melhores práticas do mercado. 

– Faça pesquisas sobre a empresa

Lembre-se que você estará confiando à empresa de tradução informações muito valiosas, como a sua documentação pessoal. Por isso, tenha certeza de que a empresa esteja em total conformidade com a LGPD e possua políticas de segurança da informação bem estabelecidas e implementadas.  – Lei Geral da Proteção de Dados.

– Peça um orçamento

Nesse momento, valorize um bom custo-benefício, ou seja, coloque na balança o preço, a qualidade e a segurança para os melhores serviços por um preço justo.

Quanto custa uma tradução pública?

O valor de uma tradução juramentada depende do tipo de documentação, da sua especificidade, do tipo de arquivo e do tamanho do documento. 

As traduções são cobradas por laudas, sendo que uma lauda corresponde a 1000 caracteres sem espaço, ou pelo número de palavras.

Conclusão

No Brasil, a tradução pública é exigida quando precisamos validar documentos em um idioma diferente do português. Ela também é exigida por muitos outros países para apresentação de documentos em outros idiomas.

A tradução juramentada é necessária nas mais diversas situações, como por exemplo, pedir cidadania, fazer um intercâmbio ou para dar validade a documentos oficiais, dentre muitas outras ocasiões.

E assim como se diferem as situações nas quais a tradução pode ser necessária, os documentos também variam bastante de acordo com cada instituição.

Já os profissionais aptos a realizar esse tipo de tradução são os tradutores públicos matriculados na Junta Comercial de cada estado. 

Solicite agora a sua tradução com a Korn e aproveite a excelência e o melhor custo-benefício do mercado!

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

Compartilhar:

Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dicas

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.