Pesquisar
Close this search box.

Comunicação Acessível: Legendagem e ESG

|
História da legendagem: cartaz mostra o primeiro filme com tradução de falas queimadas no filme.

O que legendagem tem a ver com ESG? O cinema começou em preto e branco e sem falas. Contudo, com a evolução do vídeo e a inserção de áudio nesse tipo de mídia, a comunicação ganhou novos desafios. A tradução e a transcrição de áudio para os diferentes idiomas existentes no mundo são um exemplo claro. Nesse contexto, a legendagem e a dublagem vêm, então, para resolver esse problema, tornando o vídeo mais acessível.

Anteriormente, a legendagem era uma questão apenas do cinema. No entanto, as empresas se apropriaram dos vídeos como sua forma de comunicação. Consequentemente, a legendagem se tornou também um assunto corporativo.

Com efeito, com o advento das redes sociais baseadas em vídeo, como o TikTok, o Instagram e, principalmente, o YouTube, o vídeo se consolidou como uma das principais mídias para empresas se conectarem com seus clientes.

No mundo corporativo, muito se fala de ESG (do inglês: ambiental, social e governança). Mas, ao nos atentarmos a itens muito mais abrangentes desse tema, esquecemos que essas medidas podem começar com coisas simples. Um vídeo promocional com legendas, que garante acessibilidade, já é um grande passo.

Antes, o vídeo era reservado para grandes empresas, para o cinema e para a TV. Hoje, porém, ele é uma mídia que veio para ficar. Nesse cenário, a legenda garante não só o acesso universal a um vídeo, como também ajuda a fornecer informações necessárias para pessoas com deficiência auditiva.

 

A História da Legendagem

Segundo registros, a primeira forma de texto no cinema se deu em 1909 e foi uma criação de M.N. Topp. Ela foi patenteada como um dispositivo para mostrar títulos em filmes, além de imagens dos rolos dos filmes.

Os primeiros longas-metragens contendo diálogos trazem consigo a criação da legenda como as conhecemos hoje. Àquela época, já se pensava em acessibilidade para um público com deficiência auditiva e para um público estrangeiro.

Em 1949, criou-se a instituição Captioned Films for the Deaf – CFD (do inglês, “filmes legendados para surdos”). Sua missão era tornar os longas-metragens acessíveis a crianças e adolescentes surdos. A CFD comprava, legendava e exibia os filmes em escolas.

Mas somente em 1958 a CFD se tornou um órgão público com os seguintes objetivos, em tradução livre:

 

  1. trazer às pessoas com deficiência auditivas a compreensão e apreciação daqueles filmes que têm um papel importante no avanço cultural e geral de pessoas que podem ouvir;
  2. fornecer, através desses filmes, ricas experiências educacionais e culturais, por meio das quais pessoas surdas podem ter melhor contato com as realidades de seu ambiente;
  3. fornecer uma experiência complete e gratificante que as pessoas surdas podem compartilhar.

 

No Brasil, a primeira experiência que tivemos com a dublagem se deu em 1929. Ela surgiu com a exibição do filme “Melodia da Broadway”. Nele, havia diálogos traduzidos para o português em legendas sobrepostas.

História da legendagem: cartaz mostra o primeiro filme com tradução de falas queimadas no filme.

Dessa forma, podemos dizer que esse filme foi o responsável por iniciar o processo de legendagem no Brasil e, talvez, no mundo.

 

Formas de legendagem

O legendador (pessoa responsável pela legendagem) pode escolher entre diversas técnicas e formas de legendagem. As duas mais comuns são legenda aberta ou fechada.

As legendas abertas (open captions) são aquelas queimadas junto do vídeo. Em outras palavras, são aquelas obrigatoriamente exibidas em tela, independentemente da vontade de quem assiste ao conteúdo.

Já as legendas fechadas (closed captions) são aquelas ativadas pelo consumidor da mídia audiovisual. Para isso, o vídeo precisa estar hospedado em um website que suporte legendas. Hoje, a grande maioria dos sites já possui essa configuração e, oferece, inclusive, um serviço de legendas fechadas automáticas.

 

A legendagem e ESG: uma forma de acessibilidade

De acordo com um relatório da Cisco, em 2022, 82% do tráfego na internet foi feito por meio de vídeos.

Podemos perceber, portanto, que a utilização de vídeos como uma estratégia de comunicação para sua empresa é essencial.

Porém, para que tal estratégia seja acessível e compatível com as políticas de ESG, os vídeos precisam ser acessíveis ao público. Para conferir tal acessibilidade a essa mídia, a legendagem é um ótimo caminho. Esse serviço tem benefícios como a legenda fechada (não sendo exibida para todos) e o preço.

Primeiramente, as legendas podem auxiliar sua estratégia de marketing. Decerto, elas ajudam a melhorar o SEO (otimização para mecanismos de busca) do conteúdo.

Além disso, a legendagem fornece acessibilidade e inclusão quando feita como transcrição do conteúdo original de forma adaptada ao texto. Assim, falantes nativos de um determinado idioma que tenham deficiência auditiva podem compreender o conteúdo de um vídeo, por exemplo.

Por fim, a legendagem pode ainda se dar pela tradução do conteúdo em língua estrangeira para o português ou vice-versa. Dessa forma, o seu vídeo atinge ainda mais pessoas.

 

Como Legendar Vídeos

A legendagem de vídeos é um processo demorado. Ela requer uma atenção rigorosa aos detalhes e muito conhecimento sobre como criar legendas precisas e eficazes.

Pela nossa experiência, algumas dicas que podem beneficiar a sua empresa quando ela busca legendar seus vídeos são:

  1. Usar um software de legendagem: existem vários softwares disponíveis que podem auxiliar na criação de legendas. Primordialmente, esses softwares permitem que as empresas sincronizem as legendas com o áudio. Além disso, eles possibilitam a criação de inúmeras delas em vários idiomas, além de permitirem a adição efeitos visuais à mídia audiovisual;
  2. Fazer a revisão das legendas por um profissional: é certo que os softwares de legendagem são ótimas ferramentas. Porém, é sempre importante ter um profissional de legendagem que revise as legendas. Isso garantirá que elas sejam precisas e estejam de acordo com as normas de acessibilidade;
  3. Incluir descrições de áudio: para pessoas com deficiências visuais, é importante incluir descrições de áudio em vídeos. Isso permite que elas entendam o que está acontecendo em cena e acompanhem a história de forma mais completa.

 

Conclusão

Inegavelmente, a legendagem é a solução mais prática quando se trata de garantir acessibilidade a um vídeo.

Atualmente, além de cumprir diversos outros papéis, a legendagem se apresenta como uma solução para um problema enorme. Ela é uma importante ferramenta que auxilia no cumprimento de políticas de diversidade, inclusão e acessibilidade. Ademais, ela garante um público mais amplo a inúmeros vídeos, além de uma melhor compreensão das mensagens a serem transmitidas.

A Korn Traduções conta com profissionais qualificados e com softwares modernos para que a legendagem e a tradução sejam feitas com agilidade e rigor.

A empresa possui quatro certificações internacionais: ISO 9.001 – Gestão da Qualidade, ISO 17.100 – Serviços de Tradução, ISO 18587 – Pós-Edição de Tradução Automática e ISO 27.001 – Gestão da Segurança da Informação.

Além disso, oferecemos serviços de tradução juramentada e livre, de pós-edição de tradução automática, de interpretação e de legendagem. Trabalhamos em parceria com tradutores públicos e intérpretes comerciais (também conhecidos como tradutores juramentados), devidamente matriculados na Junta Comercial em diferentes idiomas e especializados em diversas áreas do conhecimento. Conte com a Korn!

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

Compartilhar:

Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dicas

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.