Pesquisar
Close this search box.

A má tradução e os prejuízos dela decorrentes

Má tradução de uma placa de turismo

Quem nunca leu um texto que aparentemente não fazia sentido algum ou que estava repleto de erros gramaticais e de concordância? Quem também nunca digitou uma palavra ou frase no Google Tradutor, e a tradução ficou completamente sem nexo?

A princípio, erros assim geralmente são causados porque a tradução não foi feita de forma profissional. Ademais, isso pode acontecer também porque a pessoa que redigiu o texto confiou demais em alguma plataforma de tradução automática.

Inegavelmente, esses erros são desagradáveis, causam transtornos e tiram a credibilidade do texto E essas são apenas as mais superficiais implicações causadas por uma tradução feita de maneira equivocada.

Erros de tradução em negócios internacionais

Decerto, em um ambiente de negócios internacionais, os erros de tradução não são admitidos.

Os erros de tradução em negócios internacionais não causam apenas desconforto. De fato, eles podem impedir e até mesmo invalidar determinada transação.

A má-tradução também pode causar danos irreversíveis à imagem das empresas. Dessa forma, geram-se prejuízos financeiros que podem chegar a centenas de milhares de dólares.

Por outro lado, traduções precisas são essenciais para garantir que empresas se comuniquem de maneira efetiva. Essa comunicação pode se dar com parceiros, colaboradores, clientes, fornecedores e demais envolvidos em transações que envolvam pessoas falantes de idiomas diferentes.

Alguns erros tradutórios que causaram prejuízos a empresas

São inúmeros os exemplos de erros de tradução que, por desatenção ou falha, causaram danos e prejuízos de difícil reparação.

O caso Pepsi:

Um dos erros de tradução mais conhecidos no mundo dos negócios aconteceu quando a Pepsi estava entrando no mercado chinês.

À época, o slogan utilizado pela empresa estadunidense foi traduzido grosseiramente. O que era “Pepsi brings you back to life” (algo como “a Pepsi traz você de volta à vida”) tornou-se, no entanto, “Pepsi brings your ancestors back from the dead” (“a Pepsi traz seus falecidos ancestrais de volta”).

O slogan “Não faça nada” do HSBC:

Neste caso, o HSBC cometeu um erro de tradução que foi replicado em diversos países. Por consequência, a empresa teve um prejuízo de aproximadamente 10 milhões de dólares.

Esse foi o montante que a instituição financeira teve que investir em publicidade para mudar a percepção do público em relação ao banco.

Nesse caso, o erro da tradução aconteceu quando “Assume Nothing” (algo como “Não aceite pouco”) foi traduzido por “Do nothing” (“Não faça nada”).

Os erros de tradução durante a Copa do Mundo do Brasil:

No Brasil, durante a Copa do Mundo Fifa de Futebol, em 2014, os erros de tradução tornaram-se memes. Com efeito, eles divertiram aqueles que compreenderam os erros, muitas vezes grotescos, de tradução.

Alguns exemplos dessas traduções foram vistos em padarias e supermercados. Por vezes, a tradução de “Queijo Minas” virou “cheese mine”, e “pão com frios” tornou-se “bread with cold”.

Entretanto, os erros não se restringiram a pequenos estabelecimentos. O poder público também cometeu alguns deslizes à época. Só para ilustrar, houve o caso em que se traduziu “Setor Hoteleiro Norte” por “Southern Hotel Section”.

Esses erros, embora soem engraçados para alguns, podem comprometer a imagem de uma marca e afastar potenciais clientes.

Implicações de traduções erradas no meio acadêmico

Assim como nos negócios, no mundo acadêmico os erros de tradução podem causar os mais variados problemas.

Estudos e artigos científicos:

Em casos de publicações de estudos ou artigos científicos, erros de tradução podem mostrar resultados de pesquisas errados, minando a credibilidade do autor. Em determinadas situações, esses erros podem impedir que um excelente trabalho, de destaque em seu país de origem, alcance visibilidade e reconhecimento internacionais.

Inscrições para instituições de ensino e bolsas de estudo:

Outro problema muito frequente ocorre no momento em que um estudante ou um pesquisador precisa enviar certos documentos para a obtenção de determinada oportunidade de estudo ou de pesquisa.

Nesses casos, estudantes estrangeiros precisam enviar, devidamente traduzidos, todos os documentos necessários para a sua inscrição. Entre esses documentos estão históricos escolares, certificados de cursos e certidões oficiais exigidas pelas instituições de ensino superior.

No caso de bolsas de estudo, além dos documentos supracitados, pode ser também necessário enviar outros registros. Há os comprovantes de desempenho em competições esportivas, os ensaios ou as pesquisas anteriormente publicados e até mesmo uma carta de apresentação e o currículo do postulante.

Em qualquer uma das situações acima, um documento mal traduzido e/ou mal redigido pode levar a uma compreensão  equivocada por parte dos avaliadores. Dessa maneira, a avaliação do conteúdo resta comprometida, resultando em consequente recusa ou perda de oportunidade por parte do aluno.

A gravidade da má tradução em um contexto jurídico

Em um contexto jurídico, a má tradução pode trazer consequências severas para os envolvidos.

Na área cível, por exemplo, as situações mais comuns nas quais a tradução se faz necessária são no âmbito do direito de família e sucessório. São inúmeros os contextos que podem exigir a mais correta tradução. Em princípio, são eles aqueles que envolvem documentos de casamentos, divórcios, adoção e herança, entre outros.

Certamente, em cada um desses cenários, particularidades podem gerar sérias consequências para os envolvidos.

Já no caso de empresas, sejam elas públicas ou privadas, um contrato internacional mal traduzido pode levar a disputas judiciais milionárias e gerar causas de arbitragem internacional. Além disso, disposições contratuais mal traduzidas podem resultar em violações acidentais de leis, normas e demais regulamentações.

A importância do tradutor

É importante frisar que o ato de traduzir não se resume a saber os significados das palavras e a montar estruturas de frases em outro idioma.

O ato de traduzir envolve também o conhecimento do tradutor em relação às culturas envolvidas e técnicas tradutórias, como a adequação ao contexto. Ademais, também há o esforço que será dispendido por esse profissional para transmitir, da maneira mais correta, o significado da mensagem original para o outro idioma.

Além disso, é obrigatório aos tradutores estudo e conhecimento a respeito do tema que será traduzido, especialmente quando envolve vocabulário técnico. Nesses casos, o uso do jargão correto e da padronização terminológica faz toda a diferença no resultado final da tradução.

Google tradutor e outras plataformas de tradução

As plataformas de tradução existentes atualmente estão entre as ferramentas mais buscadas na internet. De fato, estima-se que o Google Tradutor, o mais popular dentre os aplicativos de tradução, é acionado milhões de vezes por dia. Seu uso serve para as mais variadas pesquisas, em mais de uma centena de idiomas.

No Brasil, outros aplicativos de tradução populares são o Microsoft Translator, o Babylon Translator e o iTranslate, etc.

As traduções mais buscadas no Brasil envolvem o inglês e o português. No entanto, devido à proximidade geográfica, o espanhol também é muito requisitado.

Além disso, outras línguas bastante procuradas são o francês, o alemão, o italiano e o mandarim.

Os aplicativos de tradução são confiáveis ou nos farão vítimas de uma má tradução?

Os aplicativos de tradução estão apresentando resultados cada vez melhores. Com efeito, a cada dia uma inovação é trazida, e eles apresentam menos erros. Erros de uma década atrás já não são replicados por esses aplicativos.

Entretanto, o conhecimento do tradutor profissional em relação aos idiomas envolvidos, à terminologia específica e à técnica tradutória é o que garante a tradução de qualidade.

Por fim, é importante destacar que um bom tradutor é responsável por todas as escolhas em seus trabalhos de tradução. Isso inclui também sua opção por não traduzir determinadas palavras ou expressões. Sem contar que esse profissional saberá exatamente seguir as orientações do cliente e as normas em vigor que determinarão a mais correta tradução.

A Korn Traduções, fundada por Célia Korn, tradutora juramentada matriculada na Junta Comercial do Estado de São Paulo, presta serviços de tradução e pós-edição de tradução automática com muita qualidade, segurança e precisão. Além disso, a Korn também presta outros serviços linguísticos, como tradução juramentada, interpretação, legendagem e transcrição.

A empresa possui as quatro certificações internacionais que conferem a confiabilidade necessária a seus serviços: ISO 9.001 – Gestão da Qualidade, ISO 17.100 – Serviços de Tradução, ISO 18587 – Pós-Edição de Tradução Automática e ISO 27.001 – Gestão da Segurança da Informação.

Trabalhamos em parceria com tradutores públicos e intérpretes comerciais juramentados, devidamente matriculados na Junta Comercial em diversos idiomas e especializados em diversas áreas do conhecimento. Selecionamos sempre os melhores talentos para realizar a tradução juramentada ou livre de seus documentos. Conte com a Korn!

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

Compartilhar:

Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dicas

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.