Pesquisar
Close this search box.
Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Afinal, onde traduzir documentos oficiais? Neste conteúdo nós vamos explicar mais sobre o assunto e lhe mostrar onde buscar uma tradução com qualidade, segurança e bom custo-benefício.

Empresas que possuem relações internacionais, escritórios de advocacia, instituições financeiras e multinacionais solicitam a tradução de documentos oficiais com grande frequência.

O serviço também costuma ser procurado por estrangeiros que pretendem se mudar para o Brasil e também por brasileiros em busca de intercâmbio ou vagas de emprego em países estrangeiros.

Continue a leitura e saiba mais sobre o assunto!

A Korn Traduções é o local certo onde traduzir documentos oficiais. Fale conosco e solicite um orçamento!

O que são documentos oficiais? 

Documentos oficiais são aqueles que apresentam atos da administração pública e possuem efeito jurídico. 

Eles são utilizados no contexto das atividades administrativas de uma instituição e independem de natureza ou suporte utilizados.

Dentre os exemplos de documentos oficiais encontram-se: certidões, regulamentos, procurações, contratos, declarações, exames médicos e atas.

Onde traduzir documentos oficiais? 

A tradução de documentos oficiais deve ser realizada por empresas que oferecem o serviço de tradução pública ou com tradutores juramentados autônomos. Esse é o primeiro passo para saber onde traduzir documentos oficiais.

A tradução pública – ou tradução juramentada, como também é conhecida – é o serviço que oficializa a tradução de documentos redigidos em idiomas estrangeiros no Brasil, garantindo autenticação legal e validade jurídica.

Ela se difere de uma tradução simples, cujo objetivo é a mudança de idioma para fins não oficiais, motivo pelo qual não é aceita em repartições públicas nem produz efeito contra terceiros em processos judiciais.

A oficialização confere fé pública ao documento e obedece a uma série de critérios definidos por lei para que seja considerada válida, como por exemplo, a exigência do papel timbrado e descrição de elementos gráficos como selos, carimbos e assinaturas. 

Justamente por ser tão específica, é preciso escolher com cuidado o local onde traduzir documentos oficiais. 

A Korn Traduções é uma empresa certificada, especializada em tradução juramentada e livre, presente há 30 anos no mercado de tradução. 

Quem pode traduzir documentos oficiais?

onde traduzir documentos oficiais quem pode traduzir

Segundo a lei brasileira, somente os tradutores públicos e intérpretes comerciais juramentados, devidamente matriculados na Junta Comercial de seu estado, estão aptos a realizar a tradução juramentada.

Os juramentados garantem a qualidade da tradução e a fidelidade do documento frente ao poder público.

Quanto custa a tradução de um documento oficial? 

Tão importante quanto saber onde traduzir documentos oficiais é compreender também os valores que serão despendidos no serviço.

De forma geral, a tradução é cobrada por lauda, sendo que uma lauda corresponde a 1000 caracteres sem espaço em contagem eletrônica. 

Os valores vão depender do tamanho do documento, especificidade e do prazo de entrega. 

No entanto, a Korn não cobra taxa de urgência e ainda possui o melhor custo-benefício do mercado.

Como funciona a tradução de documentos oficiais? 

O requerente deve solicitar um orçamento à empresa de tradução ou tradutor juramentado.   Para isso, deve enviar o documento por e-mail ou através do formulário constante no site das empresas de tradução. 

Após a aprovação, o cliente deve apresentar o documento original ou uma cópia autenticada do que será traduzido, caso necessite de uma via física da tradução juramentada.

Caso o cliente solicite a tradução juramentada digital de um documento, não será necessário o envio físico do documento, já que todo o processo será feito de forma digital. Solicite um orçamento de tradução juramentada com a Korn e aproveite o melhor custo-benefício.

Por que traduzir os documentos oficiais com a KORN? 

A Korn é o local mais indicado onde fazer tradução juramentada. Veja o porquê.

  1. Rigor na proteção dos dados e sigilo total das informações

Uma tradução oficial envolve o compartilhamento de documentos e de informações pessoais e empresariais. Por isso, é preciso confiar na instituição escolhida, certo?

A Korn Traduções possui a garantia de um sistema de gestão da segurança da informação, por meio da certificação ISO 27001, que atesta total conformidade com a LGPD, a Lei Geral de Proteção de Dados. 

Confira também nossa Política de Segurança e Privacidade da Korn.

  1. Única empresa de tradução do Brasil certificada internacionalmente 5 vezes!

Além da ISO 27001, citada acima, nós conquistamos outras quatro certificações internacionais: a ISO 9001, que certifica nosso Sistema de Gestão da Qualidade; a ISO 17100, que certifica nossos Serviços de Tradução e a ISO 18587, que certifica nossos serviços de Pós-Edição do Resultado da Tradução automática.

Além disso, somos a única empresa brasileira certificada pela ATC – Association of Translation Companies. 

  1. O seu prazo é nosso prazo: nos comprometemos em cumprir o seu deadline!

onde traduzir documentos oficiais a korn tem o melhor prazo de entrega

Para a Korn, o seu prazo é o nosso prazo! Afinal, nós compreendemos que, muitas vezes, a tradução de documentos oficiais requer urgência e pontualidade na entrega.

E, para isso, não é preciso que o solicitante pague mais caro. Desenvolvemos métodos que permitem manter a excelência em qualidade mesmo em prazos mais curtos. 

  1. Expertise e vasta experiência: Há 30 anos no mercado!

Há 30 anos no mercado de tradução, somos uma empresa de renome internacional. 

A Korn é o local onde traduzir documentos oficiais para o inglês, espanhol, italiano, alemão, holandês, chinês, japonês, árabe e hebraico, dentre outros idiomas. 

Nossa vasta experiência conquistou certificações internacionais, alta performance, além de reconhecimento de nossos colaboradores, clientes e parceiros.

Somos uma empresa sólida, que trabalha com precisão e está preparada para traduzir grandes volumes de texto em prazos reduzidos, sempre com a mesma excelência.

  1. Tradutores públicos selecionados após processo rigoroso de qualidade

Mais um de nossos diferenciais é a equipe de tradutores profissionais com vasta experiência em suas áreas de expertise, além de tradutores juramentados parceiros da Korn.

Nossos colaboradores atuam em consonância com as melhores práticas da indústria, sempre com muita responsabilidade, profissionalismo e confiança.

É dessa maneira que conseguimos atender os nossos clientes com excelência e precisão em cada detalhe.

Fale com a nossa equipe e solicite agora mesmo um orçamento de tradução juramentada!

Conclusão: entre em contato com a Korn para seu serviço de tradução de documentos oficiais! 

A resposta para a questão “onde traduzir documentos oficiais” é a Korn Traduções!

Já o profissional designado para o serviço é o tradutor juramentado. Ele garante que documentos redigidos em língua estrangeira possuam fé pública, autenticação e validade jurídica perante as autoridades nacionais.

Costumam utilizar esse serviço tanto indivíduos quanto empresas que necessitam validar no Brasil documentos redigidos em idioma estrangeiro. Diversos outros países também exigem a tradução juramentada de documentos redigidos em outros idiomas.

Ficou alguma dúvida? Conte conosco para respondê-la!

Os serviços de tradução vão além das traduções juramentadas, traduções livres ou traduções técnicas, voltadas para documentos e textos. Existem também os serviços de interpretação simultânea ou consecutiva, que estão ligados à oralidade.

A interpretação é um serviço que exige do tradutor habilidades que se distinguem da tradução escrita. O profissional precisa estar atento às sentenças, ter uma boa memória e pensar com agilidade.

Entretanto, a interpretação simultânea e a consecutiva são duas formas que se distinguem uma da outra. Elas influenciam, principalmente, na dinâmica do evento e nos equipamentos necessários para a tradução.

A Korn presta serviços de tradução e interpretação com excelência no mercado. Clique e saiba mais.

O que é o serviço de interpretação?

O serviço de interpretação é necessário quando há participantes ou palestrantes internacionais que se apresentam em seus idiomas nativos e, portanto, podem não ser entendidos pela totalidade da plateia.

Nesse caso, contrata-se um tradutor especializado em serviços de interpretação para que possa traduzir o conteúdo para o idioma nativo da plateia.

Pode ser necessário em evento de porte pequeno, como reuniões, ou de grande porte, como conferências e congressos.

O tradutor que atua na área de interpretação é chamado de intérprete e o ritmo e estilo de tradução, no momento da interpretação, diferem bastante do trabalho que um tradutor juramentado, tradutor livre ou tradutor técnico está acostumado a fazer.

Saiba mais sobre os serviços de interpretação consecutiva e simultânea prestados pela Korn.

Para que serve a interpretação consecutiva e simultânea?

A interpretação consecutiva e a simultânea servem para que haja uma comunicação clara entre ambas as partes, eliminando as barreiras de linguagem de uma conversação.

Elas são muito utilizadas em eventos corporativos, governamentais e também em eventos universitários e escolares.

Durante e após a pandemia, ambas passaram a ser muito utilizadas em webinars e eventos on-line que reúnem membros multilíngues.

As diferenças entre interpretação simultânea e interpretação consecutiva

As principais diferenças entre interpretação simultânea e interpretação consecutiva consistem no período em que é feita a tradução e nos equipamentos utilizados em cada uma delas.

A interpretação simultânea, como o próprio nome sugere, é feita em tempo real – enquanto há a apresentação, o tradutor, simultaneamente, realiza a tradução para os participantes, geralmente de dentro de uma cabine.

Já a interpretação consecutiva consiste na presença do intérprete no evento e, ao término da fala do palestrante, a tradução é realizada.

Estes serviços também podem ser chamados, respectivamente, de tradução simultânea e tradução consecutiva.

Como é feita uma interpretação consecutiva e simultânea?

Observe o passo a passo de como são feitas:

Tradução simultânea:

  1. Antes do evento, os equipamentos utilizados durante a tradução são montados;
  2. Os participantes que precisam de tradução recebem um fone de ouvido e o orador recebe um microfone que fica interligado com o tradutor;
  3. Já o tradutor fica dentro de uma cabine, que pode ser isolada de ruídos, para que seja possível total concentração. Seu microfone é interligado com o fone dos participantes que necessitam de tradução.
  4. À medida que o orador inicia seu discurso, as sentenças vão sendo traduzidas e repassadas em um idioma distinto aos participantes em tempo real.

Tradução consecutiva:

  1. O orador realiza o seu discurso pausadamente;
  2. Enquanto isso, o intérprete, que geralmente fica ao lado do orador, faz a tradução das sentenças;
  3. Após o término de uma ou duas sentenças do orador, o intérprete realiza a tradução para o público.

Equipamentos de tradução simultânea e consecutiva

Para a realização do serviço de interpretação simultânea é necessário que haja uma estrutura composta por uma cabine de interpretação, onde ficarão os intérpretes e os equipamentos que os auxiliarão no serviço.

A plateia receberá um fone de ouvido, que estará conectado com a cabine, para ouvir a tradução. No entanto, dependendo do porte do evento ou do tamanho do espaço, pode não ser possível estruturar essa cabine.

Para esses casos, há soluções como equipamentos portáteis, que ocupam menos espaço e podem ser montados na hora do evento.

No caso de tradução consecutiva, é comum que o intérprete fique ao lado do participante e, ao final, faça a tradução para a plateia. Neste caso, utiliza-se apenas um microfone e um sistema de caixas de som.

Independentemente do tipo de interpretação ou do porte do evento, vale ressaltar que o aluguel do equipamento e a contratação do intérprete, na grande maioria das vezes, é feita separadamente.

Ou seja, as empresas de tradução são responsáveis pelos profissionais treinados e capacitados para o serviço de interpretação, mas não pelo aluguel dos equipamentos e estruturação das cabines.

A Korn Traduções possui experiência e profissionais capacitados para a realização dos serviços de interpretação simultânea e consecutiva.

Conheça os nossos serviços e garanta os melhores resultados para o seu evento.

Por que escolher a Korn para o serviço de interpretação consecutiva e simultânea?

O serviço de interpretação consecutiva e simultânea pode garantir o sucesso ou o fracasso de um evento.

Se o palestrante for incrível, mas o intérprete não fizer um bom trabalho, os ouvintes não terão uma boa experiência. Por isso, a escolha de um bom intérprete é essencial.

A Korn conta com tradutores nativos, escolhidos por área de expertise, assegurando um serviço de excelência durante todo o evento.

A sólida experiência na área é um de nossos diferenciais, mas não o único. Também somos a empresa com o melhor custo-benefício do mercado, pois ao longo de 30 anos de atuação, conseguimos aprimorar cada vez mais a nossa qualidade e manter um preço justo.

Entre em contato, conheça nosso trabalho e solicite um orçamento!

A tradução juramentada é a tradução reconhecida oficialmente por órgãos públicos no Brasil para documentos redigidos em qualquer outro idioma, que não a Língua Portuguesa. O documento deve passar pela tradução juramentada para ter fé pública.

Entender o que é a tradução juramentada é essencial para grandes corporações, escritórios de advocacia e intercambistas, público que costuma solicitar com frequência o serviço.

Mas além compreender seu conceito, outro ponto ainda mais importante é saber onde encontrar uma empresa de confiança para realizar a solicitação.

A Korn é uma empresa certificada internacionalmente pelos seus serviços de tradução juramentada. Fale conosco e solicite um orçamento.

O que é uma Tradução Juramentada?

A tradução juramentada, cujo nome oficial é tradução pública, garante a autenticidade de documentos redigidos em língua estrangeira no Brasil. Por isso, apenas um tradutor juramentado matriculado na Junta Comercial de seu estado pode realizá-la.

Esse tipo de tradução garante a fidelidade do conteúdo ao Estado, mas para ter validade precisa seguir uma série de exigências.

Muitas corporações que fazem negócios internacionais e escritórios de advocacia valem-se dela, tanto em situações obrigatórias quanto para conferir maior credibilidade ao documento.

A Korn presta serviços de tradução juramentada e é referência na área. Solicite um orçamento a qualquer momento.

Quem pode fazer a tradução juramentada?

Somente o Tradutor Público e Intérprete Comercial pode realizá-la.

Ele, por sua vez, além de estar matriculado na Junta Comercial do seu estado, deve ser habilitado em outro idioma além do português.

Em outras palavras, não basta ter domínio de um idioma para poder realizar a tradução juramentada. Estar habilitado pela Junta Comercial é uma exigência.

Também chamado de tradutor público, ou tradutor juramentado, como é mais comumente conhecido, esse profissional deve passar em concurso público, isto é, ele precisa ter uma autorização do Estado para poder realizar as traduções.

Para que serve uma tradução juramentada?

A tradução juramentada confere reconhecimento e validade incontestável a documentos redigidos em um idioma diferente do português.

Por isso, precisamos entender não só seu conceito, mas também sua sua finalidade.

Pessoas físicas e jurídicas podem solicitar esse serviço. Com efeito, muitas empresas, escritórios de advocacia, intercambistas e estrangeiros que pretendem morar no país ou adquirir cidadania brasileira o solicitam.

Quais documentos precisam de tradução juramentada?

"Quais

Saiba quais são os documentos que, com frequência, necessitam de tradução juramentada no país:

  • Documentos Pessoais;
  • Documentos Escolares;
  • Atestado de Antecedentes;
  • Cartas, carteira e certidão da OAB;
  • Carteira de Habilitação (CNH);
  • Carteira de Trabalho;
  • Carteira de Vacinação;
  • Certidão de Casamento, Divórcio e União Estável;
  • Certidão de Emancipação;
  • Certidão de Nascimento e óbito;
  • Certificado de Consulado;
  • Comprovante de Residência;
  • Cadastro de Pessoa Física (CPF) e Título de Eleitor
  • Declaração;
  • Documentos de Conselhos Regionais;
  • Documentos Previdenciários;
  • Exames Médicos;
  • Extratos Bancários;
  • Passaportes;
  • Testamento e Inventário;
  • Documentos Societários e contratos;
  • Decisões Judiciais;
  • Laudos Arbitrais.

Conhecer quais são os documentos mais comuns também é parte do entendimento do que é a tradução juramentada.

Há instituições que também exigem outros documentos além dos aqui expostos.

Entretanto, a tradução juramentada se faz necessária sempre que haja necessidade de apresentação oficial de documentos a órgãos públicos e reconhecimento jurídico deles.

Precisa de tradução juramentada? Conte com os serviços da Korn e solicite agora o seu orçamento.

O que precisa ter em uma tradução juramentada?

Regida pelo Decreto Federal de 1943, ela deve ser feita em papel timbrado e apresentar:

  • nome e assinatura do tradutor juramentado;
  • matrícula, endereço e contato do tradutor público.

Geralmente, a tradução juramentada é feita a partir do documento original. Se o documento possuir data de validade, como a CNH, por exemplo, a tradução deve respeitar o mesmo período de validade.

A tradução juramentada deve ser apresentada sempre em anexo ao documento original e deve possuir o mesmo teor, respeitando assinaturas, selos e carimbos que estejam presentes.

O tradutor juramentado não deve corrigir erros e rasuras do documento original. Neste caso, recomenda-se que o documento seja corrigido antes de passar pela tradução juramentada.

Tradução juramentada é aceita em outros países?

Atualmente, ela é aceita em vários países.

Entretanto, as regras de cada nação são específicas e, por isso, é recomendável contatar o consulado de cada país antes da viagem.

Aqui no Brasil, por exemplo, a tradução somente é válida se feita por um tradutor juramentado naturalizado brasileiro.

A mesma situação pode se repetir em outras nações: a exigência de que a tradução juramentada seja feita por um tradutor do país.

Ademais, é importante considerar também os acordos do Brasil com outros países, como a Convenção de Haia, que facilita a negociação e legalização de documentos em países parceiros.

Qual o valor de uma tradução juramentada: aproveite o custo-benefício da Korn Traduções!

O valor de uma tradução juramentada depende do tamanho e da complexidade do documento.

Ela é medida por lauda, sendo que lauda corresponde a 1000 caracteres sem espaço.

A Korn é reconhecida por ter o melhor custo-benefício do mercado, unindo qualidade e preço justo em uma só empresa.

Onde fazer tradução juramentada ? 5 razões para escolher a KORN agora!

"Onde

Agora que explicamos o que é tradução juramentada e para que serve este tipo de reconhecimento oficial, saiba também onde encontrar uma empresa internacionalmente reconhecida para prestar o serviço.

A Korn está há 30 anos no mercado e sabe exatamente como lhe auxiliar. Saiba mais sobre os nossos serviços.

1.Rigorosa política de proteção de dados

Uma tradução juramentada lida com documentos e dados pessoais de clientes e empresas, portanto, precisa seguir rígidos padrões de proteção de dados.

A Korn segue as especificações da LGPD – Lei Geral de Proteção de Dados, além de contar com tecnologias e métodos criados para assegurar total sigilo nas informações recebidas pela nossa empresa e nossos profissionais.

Saiba mais sobre a nossa Política de Segurança e Privacidade aqui.

2.Empresa certificada internacionalmente!

Atualmente, somos certificados 5 vezes pela qualidade e segurança de nossos serviços, incluindo 4 certificações ISO. São elas:

  • ISO 27001 comprova nosso Sistema de Gestão da Segurança da Informação, em total conformidade com a LGPD, a Lei Geral de Proteção de Dados;
  • ISO 9001 certifica nosso Sistema de Gestão da Qualidade;
  • ISO 17100 certifica nossos Serviços de Tradução;
  • ISO 18587 certifica nossos serviços de Pós-Edição do Resultado da Tradução automática.

Além desses selos, também somos certificados pela ATC – Association of Translation Companies do Reino Unido, o que nos coloca como a única empresa brasileira com o certificado.

A certificação define padrões de excelência para empresas de serviços linguísticos, orientando-as sobre qualidade e melhores práticas.

Quer solicitar o serviço de tradução juramentada com uma empresa certificada? Fale com a equipe da Korn Traduções.

3.Rigor no cumprimento de prazos

Traduções juramentadas muitas vezes requerem urgência.

A Korn conta com uma equipe preparada para atender solicitações com urgência.

Nosso diferencial é atender o seu prazo, seja ele qual for, seguindo o rigor e a qualidade que só uma tradução juramentada feita pela equipe Korn possui.

Além disso, diferente da maioria das empresas, nós não cobramos taxa de urgência. Mais um de nossos diferenciais.

4. Experiência consolidada no mercado de tradução

Os serviços de tradução juramentada são minuciosos e exigem o trabalho de um tradutor experiente e confiável.

Por isso, nada melhor do que contar com quem está há 30 anos no mercado de produção e possui reconhecimento a nível internacional pela sua excelência.

Dentro desse período, consolidamos os nossos serviços e buscamos os melhores recursos, humanos e tecnológicos para garantir entregas cada vez melhores.

5. Equipe capacitada

A Korn tem parceria apenas com os melhores tradutores juramentados do mercado.

Uma empresa de qualidade como a Korn exige uma equipe capacitada para seguir os rígidos padrões impostos pela nossa experiência consolidada, nossas certificações e nossos clientes.

Selecionamos nossos tradutores, revisores e toda a equipe Korn com muita sabedoria.

Solicite agora mesmo um orçamento de tradução juramentada com a empresa mais renomada do mercado.

Conclusão: o que é tradução juramentada

Saber o que é a tradução juramentada é importante para expandir os rumos do seu negócio e para cumprir com as exigências da lei.

Ela confere fé pública a documentos redigidos em língua estrangeira e torná-los oficiais em nosso país.

O tradutor juramentado matriculado na Junta Comercial é o único profissional que pode realizar o serviço. Ele precisa seguir uma série de especificações para que a tradução seja aceita em todo o país.

Se você precisa de uma tradução juramentada, escolha a empresa que vai prestar o serviço com muito cuidado. A nossa equipe está disponível para quaisquer dúvidas e esclarecimentos.

 

As ferramentas de tradução são utilizadas em diferentes circunstâncias e podem ser de muita valia para o usuário; entretanto, elas apresentam limitações e podem exigir correção e adaptação ao contexto.

É preciso reconhecer que a tecnologia é uma aliada importante em diferentes situações e, na área da tradução, não é diferente.

Entretanto, uma ferramenta é um mecanismo de auxílio para o serviço, mas não a solução para serviço de tradução que exija exatidão e qualidade. Por isso, é necessário saber os prós e contras de usá-la e em quais situações ela é indicada.

Você já conhece os serviços de pós-tradução prestados pela Korn? Acesse agora e saiba mais!

O que são ferramentas de tradução?

Existem diferentes ferramentas de tradução, cada uma delas para fins específicos. Empresas de tradução e tradutores utilizam tanto as chamadas CAT tools (Computer Assisted Translation), também conhecidas como memórias de tradução, quanto ferramentas de tradução automática.

Essas últimas são dotadas de inteligência artificial e utilizadas para mudar de forma automática um conteúdo para um idioma distinto, podendo ser usadas por leigos e tradutores profissionais.

Quando usadas por leigos, a tradução automática serve unicamente para entender um texto em idioma distinto, mas o conteúdo gerado é desprovido de exatidão. Já quando é utilizada por profissionais, a tecnologia é um auxílio para ganho de tempo, mas não dispensa um tipo específico de revisão humana chamado pós-edição de tradução automática.

Saiba mais sobre os serviços de pós-edição prestados pela Korn e solicite um orçamento a qualquer momento!

Quais as vantagens e desvantagens das ferramentas de tradução?

 

Vantagens

Ferramentas de tradução online

Resolvem pequenas dúvidas

A utilização das ferramentas de tradução é ideal para tirar pequenas dúvidas sobre um idioma desconhecido.

Elas são ideais para pessoas que estão aprendendo um novo idioma ou até mesmo para traduzir textos que não precisam ser compartilhados com outras pessoas, isto é, quando a tradução é apenas para compreensão própria.

São mais rápidas

A agilidade da tradução automática é extremamente útil para leigos e tradutores profissionais.

Tradutores profissionais e empresas de tradução utilizam essas ferramentas avançadas de tecnologia que funcionam por meio de técnicas como machine learning e inteligência artificial para traduzir grandes volumes de textos, que proporcionam economia de tempo e recursos.

São mais econômicas

O serviço de pós-edição tem um ótimo custo-benefício ao cliente, o que é vantajoso para empresas que precisam traduzir grandes volumes de conteúdo de forma rápida e econômica.

Diferente da tradução, em que o serviço do tradutor é transpor do zero o conteúdo para outro idioma, na pós-edição este serviço é feito pelas ferramentas de tradução e, posteriormente, passa pela análise, correção e revisão de um tradutor especializado (serviço de pós-edição).

A Korn possui certificação internacional atestando os seus serviços de pós-tradução de tradução automática. Solicite agora o seu orçamento!

Desvantagens

Por outro lado, existem também algumas desvantagens, especialmente das ferramentas de tradução online.

Falta de fidelidade com o sentido do texto

Uma das principais desvantagens é que na tradução automática o texto pode ser traduzido de forma literal e nem sempre esse é o sentido necessário ao conteúdo.

Em uma tradução existem nuances e detalhes que são sabiamente traduzidos por um tradutor profissional, mas que podem ser perdidos em uma tradução automática.

As máquinas tendem a generalizar o conteúdo e, por isso, podem acabar se desviando do sentido do texto original.

Um estudo da Dublin City University, mostrou que o uso de Machine Translation tende a deixar os textos lexicalmente menos ricos.

As ferramentas de tradução devem ser usadas com cuidado e, preferencialmente, gerenciadas por tradutores profissionais, pois somente com o serviço de pós-edição prestado por empresa especializada a qualidade do texto se torna satisfatória

Traduções incorretas

Os erros são comuns em uma tradução gerada automaticamente. As máquinas são limitadas e, por isso, erros ortográficos, sintáticos, lexicais, dentre outros, surgem com facilidade.

Um idioma é formado por palavras com múltiplos significados e diferentes estruturas gramaticais e, por isso, o contexto de uma tradução sempre deve ser levado em consideração.

Quanto mais difícil e específico o conteúdo, maior quantidade de erros o tradutor automático pode gerar.

Ainda que a inteligência artificial tenha avançado muito nos últimos anos, quando se trata de traduções profissionais, as máquinas não substituem o trabalho humano.

Necessidade de revisão

Devido à falta de precisão, erros e inconstâncias das traduções geradas por máquinas, é necessária a revisão e análise dos conteúdos por revisores humanos. Esse serviço de pós-edição deve ser prestado por profissionais altamente treinados e capacitados e com vasta experiência na área.

Por isso, não é recomendado que a tradução automática seja aplicada em documentos que necessitam de precisão e profissionalismo desacompanhado do uso de pós-edição.

Conheça os serviços de pós-edição prestados pela Korn Traduções!

Onde fazer pós-edição dos textos? Conheça a KORN Traduções!

Plataforma de tradução

A Korn presta serviços de tradução e pós-edição e possui experiência e reconhecimento no mercado.

Existem dois níveis de pós-edição abordados na Korn:

  • Básico: os erros são corrigidos, mas não há uma preocupação em adaptar o texto conforme a padronização terminológica, estilo, nuances culturais, etc.
  • Completa: neste tipo de pós-edição, além dos erros, a correção se dá também nos pormenores do texto, adaptando a linguagem e o estilo e, levando em conta, a padronização terminológica necessária.

As abordagens podem ser aplicadas conforme a necessidade do cliente. Geralmente a primeira é mais utilizada corporativamente para veiculações internas e a segunda para veiculações externas.

Quais as vantagens do serviço de pós-edição?

O serviço de pós-edição é muito vantajoso para empresas que possuem uma alta demanda de traduções e ritmo intenso de trabalho.

Por ser um formato com bom custo-benefício, também se mostra uma ótima opção em casos de restrição orçamentária.

O serviço de pós-edição passa pelas mãos de linguistas experientes e responsáveis, capazes de adequar a tradução a níveis internacionais e qualidade excepcional.

A Korn conquistou, em 2022, a certificação ISO 18587, que atesta os nossos serviços de Pós-Edição do Resultado da Tradução Automática, garantindo um serviço de qualidade internacional.

Quer saber mais sobre os nossos serviços de pós-edição? Fale conosco e solicite um orçamento!

Conclusão

As ferramentas de tradução profissional são utilizadas por tradutores e linguistas experientes que realizam o processo de pós-edição dos conteúdos gerados.

Já as ferramentas de tradução online também podem ser úteis quando utilizadas por leigos para o entendimento de um idioma desconhecido. Geralmente é indicada para frases pontuais e conteúdos gerados para entendimento próprio.

Já quando houver necessidade de exatidão e padronização terminológica, é muito importante que haja a pós-edição, ou seja, a análise, revisão e correção do conteúdo, além de adaptação ao contexto e ao estilo buscado pelo cliente.

A tradução juramentada de alemão é a forma de oficializar os documentos redigidos em alemão no Brasil, uma demanda comum para empresas que mantêm relações comerciais com países de língua germânica, intercambistas e brasileiros em busca de cidadania.

O alemão é a segunda língua mais falada na Europa, com aproximadamente 100 milhões de falantes.

Somente na Alemanha são 80 milhões de falantes, mas também existem outros países que possuem o idioma como oficial, como a Suíça, Áustria, Liechtenstein, Luxemburgo e Bélgica.

O idioma representa uma boa ponte entre as empresas que pretendem se comunicar com os países da União Europeia para negócios internacionais.

Atualmente, segundo a embaixada da Alemanha no Brasil, o nosso país é considerado o parceiro de negócios mais importante da América do Sul, com volume comercial que ultrapassa os 14 bilhões de euros.

A Alemanha está na 4ª posição entre os maiores parceiros comerciais do Brasil e a relação abre espaço também para outros países de língua germânica.

O país também atrai muitos brasileiros descendentes de alemães que buscam a cidadania alemã para se estabelecer no país.

A Korn presta serviços de tradução juramentada de alemão e de outros idiomas. Entre em contato para saber mais!

O que é uma tradução juramentada de alemão?

A tradução juramentada de alemão é o processo de tradução de documentos redigidos na língua alemã para a língua portuguesa. Ela deve ser feita por um tradutor público e intérprete comercial e tem validade oficial em todo o território nacional.

Já a tradução do português para o alemão também costuma ser muito solicitada por companhias, escritórios de advocacia e brasileiros que desejam estudar ou se mudar para a Alemanha – ou outro país cujo idioma é o alemão – periodicamente ou de forma permanente.

No Brasil, a exigência de tradução pública para quaisquer documentos redigidos em língua estrangeira que precisem de reconhecimento oficial é feita desde outubro de 1943, com o Decreto Federal Nº 13.609.

E na Alemanha, a regra é a mesma: os documentos redigidos em português também devem passar, obrigatoriamente, por tradução juramentada.

A Korn é uma empresa certificada internacionalmente e presta serviços de tradução juramentada. Solicite um orçamento!

Para que serve uma tradução juramentada em alemão?

tradução juramentada alemão preço

 

A tradução juramentada de alemão serve para que os documentos redigidos nessa língua tenham reconhecimento oficial em órgãos públicos no país.

Ela pode ser solicitada por pessoas físicas e jurídicas, para que as traduções de seus documentos possuam fé pública e possam ser apresentadas às autoridades.

O documento traduzido deve ser anexado ao original para que tenha validade jurídica em território nacional.

O tradutor também precisa cumprir uma série de requisitos em uma tradução juramentada de alemão para estar de acordo com as leis brasileiras, como por exemplo, a inserção de selos, carimbos e elementos gráficos, além de assinar o documento.

Quanto custa a tradução juramentada de alemão? Aproveite o custo-benefício da Korn Traduções!

O preço da tradução juramentada de alemão, assim como o de outros idiomas, é contabilizado por laudas. Uma lauda corresponde a 1000 caracteres sem espaço em contagem eletrônica; portanto o valor vai depender da quantidade de conteúdo a ser traduzido.

Outros fatores que podem influenciar no valor são: a complexidade do documento, a urgência da tradução, o idioma de entrada e saída – já que os valores se diferem para tradução e versão –, e ainda, a liberdade de cada empresa ou tradutor de estabelecer os valores conforme as especificidades do serviço.

Na Korn Traduções, temos o prazer de oferecer o melhor custo-benefício do mercado.

Durante 30 anos, trabalhamos para aprimorar a nossa qualidade e agilidade. Estamos preparados para traduzir grandes volumes de texto em prazos reduzidos.Não à toa, fazemos parte do top 10 de empresas de tradução da América Latina.

Além disso, não cobramos taxa de urgência pelos serviços prestados.

Onde fazer tradução juramentada de alemão? 5 razões para escolher a KORN!

1.Rigor na proteção dos dados e sigilo total nas informações

A Korn respeita a LGPD – Lei Geral de Proteção de Dados, e oferece total sigilo em todos os âmbitos dos nossos serviços.

A proteção de dados pessoais e empresariais é uma de nossas maiores preocupações e, por isso, se tornou um diferencial na nossa empresa.

Desenvolvemos uma Política de Segurança e Privacidade que garante a todos os nossos clientes, um sistema completo de proteção no que diz respeito à coleta e tratamento de informações pessoais e dados sigilosos.

Aplicamos todos os padrões recomendados pela legislação brasileira para garantir a segurança e a rígida proteção das informações que estiverem sob os cuidados da Korn.

Confira os detalhes das nossas políticas de segurança da informação aqui.

Você já conhece os serviços de tradução juramentada da Korn? Clique para saber mais!

2.Única empresa de tradução do Brasil certificada internacionalmente 5 vezes!

A Korn conquistou quatro certificações ISO e também recebeu o selo de Accredited Member pela ATC – Association of Translation Companies do Reino Unido e, por isso, é a única empresa cinco vezes certificada internacionalmente do Brasil.

Confira quais são cada uma das certificações ISO:

  • ISO 27001- obtido em 2021, comprova que o nosso Sistema de Gestão da Segurança da Informação está em total conformidade com a LGPD, a Lei Geral de Proteção de Dados;
  • ISO 9001 – obtido em 2021, certifica nosso Sistema de Gestão da Qualidade;
  • ISO 17100 – obtido em 2022, certifica nossos Serviços de Tradução;
  • ISO 18587 – obtido em 2022, certifica nossos serviços de Pós-Edição do Resultado da Tradução automática.

Mas, afinal, quais os benefícios de contratar uma empresa certificada?

Uma certificação somente é conquistada mediante comprovação de que a empresa segue os rígidos padrões propostos pela ISO – a Organização Internacional de Normalização.

No caso da Korn, as certificações comprovam a qualidade de nossos serviços e a segurança de nosso processamento de dados.

Garanta a sua tradução juramentada de alemão com uma empresa certificada. Converse agora mesmo com a nossa equipe e solicite um orçamento!

3. O seu prazo é nosso prazo: nos comprometemos em cumprir o seu deadline!

tradução juramentada alemão sp

 

Um dos nossos diferenciais é colocar o seu prazo como nossa prioridade.

Muitas vezes, a rotina intensa de grandes empresas e escritórios de advocacia exige prazos curtos para que a companhia possa dar continuidade nas negociações e processos jurídicos internacionais.

A tradução juramentada de alemão costuma exigir um exímio conhecimento do idioma e um prazo um pouco maior do que outros idiomas, devido à complexidade da linguagem.

Pensando nisso, desenvolvemos os melhores métodos de tradução e revisão, de forma que a nossa equipe possa ser produtiva, ágil e efetiva nas traduções de alemão e de outros idiomas.

4.Expertise e vasta experiência: há 30 anos no mercado!

Há 30 anos no mercado, a Korn se consolidou como um dos principais nomes da tradução no país e hoje é reconhecida nacional e internacionalmente.

Ao longo dos anos expandimos nossos serviços e, hoje, além da tradução juramentada de alemão e de outros idiomas, nós oferecemos também serviços de tradução jurídica, técnica e financeira, além de pós-edição, legendagem, revisão de texto, dentre outros.

Todas as etapas dos nossos processos, desde o orçamento até a entrega final, passam por um rigoroso controle de qualidade.

O resultado é o crescimento individual de cada colaborador, o fortalecimento da empresa e, principalmente, a eficiência e a qualidade de nossos serviços para o cliente.

5.Tradutores públicos selecionados após processo rigoroso de qualidade

Assim como a experiência adquirida pela empresa ao longo dos anos, a Korn trabalha em parceria com Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais, popularmente conhecidos como tradutores juramentados, em diversos idiomas.

A equipe conta com qualificação constante de cursos, palestras, subsídio à educação e treinamento diário.

Os tradutores públicos da Korn também estão alinhados com as políticas da empresa e possuem acesso a avançadas tecnologias e métodos eficientes de trabalho.

Solicite agora mesmo um orçamento e obtenha os melhores resultados para a sua tradução juramentada!

Conclusão

A tradução juramentada de alemão é um serviço solicitado com frequência por empresas, escritórios de advocacia, intercambistas, dentre outras situações.

Requerida tanto por pessoas jurídicas quanto por pessoas físicas, a tradução juramentada torna oficial os documentos redigidos em língua alemã no país.

O serviço é prestado unicamente pelo tradutor público, profissional designado para prestar serviços de tradução ao Estado. Suas traduções contêm fé pública e, por isso, são reconhecidas em todo o território nacional.

 

A tradução de manuais técnicos consiste na transposição de um texto em língua estrangeira para o português ou vice-versa, de maneira fiel ao seu conteúdo, além de compreensível para seu público-alvo.

 

É graças ao trabalho dos profissionais dessa área que é possível que maquinários da construção civil, dos segmentos agrícola e industrial, de dispositivos médicos e vários outros sejam operados com segurança pelos funcionários do setor.

 

Além disso, a tradução de manuais técnicos também é essencial para tornar mais acessível a compreensão de complexos softwares e outros equipamentos de tecnologia, área que cresce cada vez mais e ganha mais espaço no Brasil.

 

A Korn Traduções, especialista em traduções dos mais variados segmentos, preparou um conteúdo especial para destacar a importância da tradução de manuais técnicos, bem como tirar dúvidas sobre o assunto.

 

Acompanhe o artigo abaixo e boa leitura.

 

Precisa de tradução de manuais técnicos? Converse com a Korn para realizar seu orçamento!

 

Importância da tradução de manuais técnicos

O trabalho de tradução técnica gera grande contribuição para a sociedade, especialmente em um mundo globalizado onde importamos muitos materiais, equipamentos e, principalmente, informações.

 

É esse serviço que garante que todo o conteúdo de um manual seja escrito em outro idioma, mantendo a maior proximidade possível do original.

 

Isso evita ambiguidades, equívocos e quaisquer outros tipos de má-compreensão que possam acontecer na leitura do documento.

 

Em suma, a tradução técnica é essencial para tornar um manual muito mais objetivo e claro em sua mensagem.

 

Tradução de manuais técnicos: quando é necessária

Geralmente, a tradução de manuais técnicos é uma demanda de fabricantes de eletrodomésticos, eletroeletrônicos e de grandes empresas que importam maquinário industrial.

 

Sempre que estiverem envolvidos conteúdos que possuem léxicos muito específicos e que possam causar confusão na leitura no idioma de origem, a tradução técnica se faz necessária.

 

São exemplos de materiais que demandam tradução técnica:

 

  • relatórios técnicos;
  • bulas de remédios;
  • manuais de veículos;
  • folhetos informativos;
  • manuais de maquinários;
  • manuais de equipamentos eletrônicos;
  • catálogos ou especificações técnicas de produtos;
  • entre outros.

 

Sabemos que grande parte desses produtos chegam ao Brasil advindos da fabricação asiática, onde os idiomas oficiais são de uma compreensão mais difícil e menos acessível.

 

Para que o uso desses materiais seja possível, o trabalho do profissional especializado em tradução técnica é indispensável.

 

Como garantir a qualidade na tradução de manuais técnicos?

Tradutor de manuais técnicos

 

Para que um manual técnico seja traduzido corretamente, entregando toda a clareza e objetividade necessárias para a plena compreensão, o profissional responsável deve ter total domínio da língua de origem em questão, bem como do idioma final.

 

Além disso, esse tradutor deve estar familiarizado com o jargão técnico da área que fornece o manual.

 

Principalmente, uma tradução técnica de qualidade precisa compreender o produto descrito e como o seu público-alvo se relaciona com ele, visando esclarecer qualquer tipo de dúvida acerca do seu manuseio e finalidade.

 

O trabalho de tradução nessa área é minucioso, demandando uma série de revisões e feito embasado em muitos estudos de terminologia e vocabulário específico.

 

Com a Korn você solicita serviços de tradução de manuais técnicos e outras demandas em tradução; clique aqui para fazer seu orçamento!

Por que a Korn é a melhor opção para tradução de manuais técnicos?

Com domínio comprovado nos principais segmentos da tradução técnica, a Korn Traduções é a sua melhor escolha para traduzir manuais, com agilidade e segurança na entrega da sua demanda.

 

Confira abaixo mais motivos para contar com a Korn para realizar sua tradução:

 

1.Tradutores técnicos e tradutores públicos com extenso currículo e rigorosamente selecionados

Qualidade na tradução de manuais técnicos

A Korn conta com uma equipe de tradutores parceiros que passa por um processo de seleção rigoroso para seguir todas as nossas políticas internas.

A escolha do tradutor certo para cada trabalho é feita por nossos gerentes de projeto amplamente capacitados para fazer essa análise. Após a tradução ser concluída, ela ainda passa pelo nosso processo de revisão e controle de qualidade.

É esse processo que, também, garante a excelência nas entregas de tradução, com a garantia de qualidade da Korn de manuais técnicos traduzidos com exatidão e clareza.

 

Ainda, nossa equipe de tradutores técnicos e tradutores públicos é constantemente submetida a treinamentos que contribuem para a especialização e desenvolvimento de um time que se compromete a entregar traduções mais adequadas às especificidades de cada material.

 

Confira aqui como a Korn pode ajudar a sua empresa na tradução de manuais técnicos!

 

2.Certificações internacionais de qualidade

A Korn ainda é a única empresa que possui cinco certificações na área de prestação de serviços de tradução:

 

  • Selo ISO 27001, que comprova nosso Sistema de Gestão da Segurança da Informação, em total conformidade com a LGPD;
  • Selo ISO 9001, que certifica nosso Sistema de Gestão da Qualidade;
  • Selo ISO 17100, que atesta a qualidade de nossos Serviços de Tradução;
  • Selo ISO 18587, que certifica nossos serviços de Pós-Edição do Resultado da Tradução automática;
  • Certificado de Accredited Member (Empresa Certificada) pela ATC – Association of Translation Companies do Reino Unido.

 

São quase 30 anos de experiência que comprovam a qualidade empregada em nossos serviços, garantindo que o manual técnico da sua empresa estará em boas mãos.

 

3.Segurança nos dados e sigilo de informações

Levamos a confidencialidade das informações confidenciais e dados pessoais dos nossos clientes muito a sério.

 

Trabalhando com uma estrutura de ponta e rígidos processos de segurança, a Korn promove um resultado de excelência, sem deixar de lado todas as exigências previstas pela Lei Geral de Proteção de Dados.

 

É a garantia de uma tradução competente, com os dados da sua empresa em total sigilo.

4.Melhor custo-benefício do mercado

Acreditamos que não é preciso a cobrança de altos valores para entregar traduções de qualidade.

 

Por isso, por meio de um constante aprimoramento de nossos processos e métodos, além de uma equipe de alta performance, conseguimos oferecer aos nossos clientes preços justos conforme as suas necessidades em traduções técnicas.

 

Quer saber como? Solicite aqui seu orçamento em tradução de manuais técnicos e garanta o melhor custo-benefício do mercado!

 

5.Expertise no ramo!

São 30 anos de experiência que tornaram a Korn referência no mercado de traduções no Brasil e Top 10 na América Latina – e sempre buscando mais.

 

Acreditamos que para atender empresas que buscam oferecer o melhor no seu nicho de atuação, devemos garantir as melhores entregas no nosso.

 

Nossa alta performance é consequência de uma equipe dedicada e pautada no melhor relacionamento com o nosso público.

 

Conclusão

Destacamos a importância da tradução de manuais técnicos para a sociedade nos mais diversos ramos do mercado, possibilitando a compreensão dos mais diversos produtos que chegam de fora do país.

 

Esse trabalho deve ser tratado com responsabilidade e profissionalismo, garantindo a segurança no manuseio dos mais variados maquinários e equipamentos.

 

Por isso, conte com uma equipe comprometida a entregar traduções de excelência de acordo com as necessidades de cada solicitação.

 

Converse com a Korn para traduzir os manuais técnicos da sua empresa!

 

Para mais informações e conteúdos, acesse o blog completo da Korn Traduções, clicando aqui.

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.