Pesquisar
Close this search box.
Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

A tradução de manuais técnicos consiste na transposição de um texto em língua estrangeira para o português ou vice-versa, de maneira fiel ao seu conteúdo, além de compreensível para seu público-alvo.

 

É graças ao trabalho dos profissionais dessa área que é possível que maquinários da construção civil, dos segmentos agrícola e industrial, de dispositivos médicos e vários outros sejam operados com segurança pelos funcionários do setor.

 

Além disso, a tradução de manuais técnicos também é essencial para tornar mais acessível a compreensão de complexos softwares e outros equipamentos de tecnologia, área que cresce cada vez mais e ganha mais espaço no Brasil.

 

A Korn Traduções, especialista em traduções dos mais variados segmentos, preparou um conteúdo especial para destacar a importância da tradução de manuais técnicos, bem como tirar dúvidas sobre o assunto.

 

Acompanhe o artigo abaixo e boa leitura.

 

Precisa de tradução de manuais técnicos? Converse com a Korn para realizar seu orçamento!

 

Importância da tradução de manuais técnicos

O trabalho de tradução técnica gera grande contribuição para a sociedade, especialmente em um mundo globalizado onde importamos muitos materiais, equipamentos e, principalmente, informações.

 

É esse serviço que garante que todo o conteúdo de um manual seja escrito em outro idioma, mantendo a maior proximidade possível do original.

 

Isso evita ambiguidades, equívocos e quaisquer outros tipos de má-compreensão que possam acontecer na leitura do documento.

 

Em suma, a tradução técnica é essencial para tornar um manual muito mais objetivo e claro em sua mensagem.

 

Tradução de manuais técnicos: quando é necessária

Geralmente, a tradução de manuais técnicos é uma demanda de fabricantes de eletrodomésticos, eletroeletrônicos e de grandes empresas que importam maquinário industrial.

 

Sempre que estiverem envolvidos conteúdos que possuem léxicos muito específicos e que possam causar confusão na leitura no idioma de origem, a tradução técnica se faz necessária.

 

São exemplos de materiais que demandam tradução técnica:

 

  • relatórios técnicos;
  • bulas de remédios;
  • manuais de veículos;
  • folhetos informativos;
  • manuais de maquinários;
  • manuais de equipamentos eletrônicos;
  • catálogos ou especificações técnicas de produtos;
  • entre outros.

 

Sabemos que grande parte desses produtos chegam ao Brasil advindos da fabricação asiática, onde os idiomas oficiais são de uma compreensão mais difícil e menos acessível.

 

Para que o uso desses materiais seja possível, o trabalho do profissional especializado em tradução técnica é indispensável.

 

Como garantir a qualidade na tradução de manuais técnicos?

Tradutor de manuais técnicos

 

Para que um manual técnico seja traduzido corretamente, entregando toda a clareza e objetividade necessárias para a plena compreensão, o profissional responsável deve ter total domínio da língua de origem em questão, bem como do idioma final.

 

Além disso, esse tradutor deve estar familiarizado com o jargão técnico da área que fornece o manual.

 

Principalmente, uma tradução técnica de qualidade precisa compreender o produto descrito e como o seu público-alvo se relaciona com ele, visando esclarecer qualquer tipo de dúvida acerca do seu manuseio e finalidade.

 

O trabalho de tradução nessa área é minucioso, demandando uma série de revisões e feito embasado em muitos estudos de terminologia e vocabulário específico.

 

Com a Korn você solicita serviços de tradução de manuais técnicos e outras demandas em tradução; clique aqui para fazer seu orçamento!

Por que a Korn é a melhor opção para tradução de manuais técnicos?

Com domínio comprovado nos principais segmentos da tradução técnica, a Korn Traduções é a sua melhor escolha para traduzir manuais, com agilidade e segurança na entrega da sua demanda.

 

Confira abaixo mais motivos para contar com a Korn para realizar sua tradução:

 

1.Tradutores técnicos e tradutores públicos com extenso currículo e rigorosamente selecionados

Qualidade na tradução de manuais técnicos

A Korn conta com uma equipe de tradutores parceiros que passa por um processo de seleção rigoroso para seguir todas as nossas políticas internas.

A escolha do tradutor certo para cada trabalho é feita por nossos gerentes de projeto amplamente capacitados para fazer essa análise. Após a tradução ser concluída, ela ainda passa pelo nosso processo de revisão e controle de qualidade.

É esse processo que, também, garante a excelência nas entregas de tradução, com a garantia de qualidade da Korn de manuais técnicos traduzidos com exatidão e clareza.

 

Ainda, nossa equipe de tradutores técnicos e tradutores públicos é constantemente submetida a treinamentos que contribuem para a especialização e desenvolvimento de um time que se compromete a entregar traduções mais adequadas às especificidades de cada material.

 

Confira aqui como a Korn pode ajudar a sua empresa na tradução de manuais técnicos!

 

2.Certificações internacionais de qualidade

A Korn ainda é a única empresa que possui cinco certificações na área de prestação de serviços de tradução:

 

  • Selo ISO 27001, que comprova nosso Sistema de Gestão da Segurança da Informação, em total conformidade com a LGPD;
  • Selo ISO 9001, que certifica nosso Sistema de Gestão da Qualidade;
  • Selo ISO 17100, que atesta a qualidade de nossos Serviços de Tradução;
  • Selo ISO 18587, que certifica nossos serviços de Pós-Edição do Resultado da Tradução automática;
  • Certificado de Accredited Member (Empresa Certificada) pela ATC – Association of Translation Companies do Reino Unido.

 

São quase 30 anos de experiência que comprovam a qualidade empregada em nossos serviços, garantindo que o manual técnico da sua empresa estará em boas mãos.

 

3.Segurança nos dados e sigilo de informações

Levamos a confidencialidade das informações confidenciais e dados pessoais dos nossos clientes muito a sério.

 

Trabalhando com uma estrutura de ponta e rígidos processos de segurança, a Korn promove um resultado de excelência, sem deixar de lado todas as exigências previstas pela Lei Geral de Proteção de Dados.

 

É a garantia de uma tradução competente, com os dados da sua empresa em total sigilo.

4.Melhor custo-benefício do mercado

Acreditamos que não é preciso a cobrança de altos valores para entregar traduções de qualidade.

 

Por isso, por meio de um constante aprimoramento de nossos processos e métodos, além de uma equipe de alta performance, conseguimos oferecer aos nossos clientes preços justos conforme as suas necessidades em traduções técnicas.

 

Quer saber como? Solicite aqui seu orçamento em tradução de manuais técnicos e garanta o melhor custo-benefício do mercado!

 

5.Expertise no ramo!

São 30 anos de experiência que tornaram a Korn referência no mercado de traduções no Brasil e Top 10 na América Latina – e sempre buscando mais.

 

Acreditamos que para atender empresas que buscam oferecer o melhor no seu nicho de atuação, devemos garantir as melhores entregas no nosso.

 

Nossa alta performance é consequência de uma equipe dedicada e pautada no melhor relacionamento com o nosso público.

 

Conclusão

Destacamos a importância da tradução de manuais técnicos para a sociedade nos mais diversos ramos do mercado, possibilitando a compreensão dos mais diversos produtos que chegam de fora do país.

 

Esse trabalho deve ser tratado com responsabilidade e profissionalismo, garantindo a segurança no manuseio dos mais variados maquinários e equipamentos.

 

Por isso, conte com uma equipe comprometida a entregar traduções de excelência de acordo com as necessidades de cada solicitação.

 

Converse com a Korn para traduzir os manuais técnicos da sua empresa!

 

Para mais informações e conteúdos, acesse o blog completo da Korn Traduções, clicando aqui.

A tradução de processos jurídicos é o procedimento de conversão de um idioma para o outro de todos os documentos e materiais utilizados frente ao Poder Judiciário, além da preparação desses documentos para uso em ambiente jurídico.

Essa modalidade de tradução requer atenção extrema do profissional e também a formação adequada para trabalhar com linguagem jurídica.

O serviço de tradução jurídico é altamente especializado, sendo considerado um dos mais desafiadores para o profissional.

Existem empresas especializadas em tradução jurídica que contam com o serviço de tradutores e advogados extremamente competentes e experientes. A Korn é uma dessas empresas.

Conheça mais sobre os nossos serviços de tradução jurídica.

Tradução de processos jurídicos: para que serve?

A tradução de processos jurídicos serve para situações em que as duas partes do processo não falam o mesmo idioma e, geralmente, são de nacionalidades distintas, de forma a preservar o significado original dos documentos.

Os documentos apresentados no processo, que sejam redigidos em um idioma diferente do oficial, também precisam de validação perante as autoridades públicas do país em questão.

Neste caso pode haver necessidade da realização de tradução juramentada dos documentos, a depender da legislação do país onde está sendo realizado o julgamento.

O tradutor público, também conhecido como tradutor juramentado, é o profissional devidamente habilitado e matriculado na Junta Comercial do seu Estado, sendo o único profissional capacitado a fazer esse tipo de tradução.

Aqui no Brasil, por exemplo, a tradução juramentada de documentos que não estejam redigidos na Língua Portuguesa é obrigatória, assim como em países como Alemanha e Itália.

Tradução de processos jurídicos: por que é importante?

A tradução de processos jurídicos é importante para gerar documentos confiáveis e precisos, para que possam ser interpretados corretamente perante o tribunal.

Uma tradução jurídica com erros e inconstâncias pode ter consequências legais e afetar diretamente o direito de uma pessoa.

A atenção na escolha do profissional ou empresa que fará a tradução dos documentos é vital para que esse tipo de situação não venha a ocorrer.

Quem pode fazer a tradução de um processo jurídico?

Quem pode fazer a tradução de um processo jurídico?

O tradutor jurídico deve ser um profissional com habilidade e conhecimento profundo das leis do país, deve ter domínio da terminologia específica e conhecimento das implicações jurídicas do que está sendo traduzido.

Por isso, recomenda-se que a tradução seja feita por um profissional com formação em Direito e em Tradução.

O tradutor ideal para a sua tradução jurídica está na Korn Traduções. Fale conosco e solicite um orçamento.

Vantagens de tradução de processo jurídico com a Korn Traduções!

1.Não perca nenhum prazo: pontualidade e agilidade

A pontualidade advocatícia é extremamente importante em um processo jurídico.

Esse é um dos motivos pelos quais a Korn desenvolveu rigor nos seus prazos, com métodos que possibilitam a realização de traduções jurídicas ágeis, mantendo a qualidade e excelência de seus serviços.

A nossa equipe de tradutores jurídicos possui experiência em lidar com processos de alta complexidade, além de completo domínio do jargão específico e capacidade de padronização terminológica.

Entre em contato conosco e saiba mais sobre os serviços de tradução jurídica prestados pela Korn!

2.Rigor total na proteção dos dados e alto sigilo nas informações

Os tradutores jurídicos conhecem bem como funciona esse mercado: o sigilo absoluto e a proteção de dados são extremamente relevantes.

Na Korn, atuamos em total conformidade LGPD – Lei Geral de Proteção de Dados e garantimos a adoção de políticas internas altamente seguras por toda a equipe.

Tanto os dados administrativos – isto é, de clientes, fornecedores e empregados – quanto às informações contidas nas traduções devem receber o tratamento adequado para serem mantidos em segurança.

Além disso, a Korn também estabelece diversas medidas de processamento de dados para mitigar quaisquer riscos e garantir a integridade das informações sob proteção da nossa empresa.

Leia também: Tradução juramentada de contratos: descubra quais são os tipos e quem pode fazer

3.Custo-benefício que cabe no orçamento

tradução de processos jurídicos

Um dos diferenciais da Korn Traduções é possuir o melhor custo-benefício do mercado.

Em busca de serviços ainda mais vantajosos aos nossos clientes, aliamos duas características indispensáveis para grandes corporações e escritórios de advocacia: o preço e a qualidade dos serviços de tradução de processos jurídicos.

É graças a essas vantagens que somos parceiros de inúmeros escritórios de advocacia há décadas.

Oferecemos mais do que um serviço, mas uma parceria de sucesso.

4.Única empresa do Brasil certificada internacionalmente 5 vezes!

A Korn é reconhecida pela sua qualidade, segurança e padrões de serviços internacionais.

Temos cinco certificações internacionais, sendo que quatro delas são certificações ISO.

A primeira conquista, em 2021, foi da ISO 27001, selo que garante a conformidade do nosso sistema de gestão de segurança da informação.

Ainda em 2021, recebemos também o reconhecimento do Sistema de Gestão de Qualidade da Korn, com o ISO 9001.

Em 2022, recebemos a ISO 17100, que certifica os nossos serviços de tradução, e também a ISO 18587, fruto dos nossos serviços de pós-edição do resultado da tradução automática.

Além dessas certificações, a Korn Traduções recebeu o selo de Accredited Member pela ATC – Association of Translation Companies do Reino Unido.

A Korn é reconhecida no mercado por seus serviços de tradução jurídica. Solicite um orçamento para o seu escritório de advocacia.

Como contratar tradução jurídica na Korn Traduções?

Para contratar os serviços de tradução jurídica da Korn, basta nos enviar uma solicitação de orçamento, que pode ser feita pelo nosso site, WhatsApp ou e-mail.

A Korn também oferece os serviços de tradução jurídica e juramentada com assinatura digital. Dessa forma é possível agilizar o processo, gerar economia e legitimar os documentos de forma segura e prática.

Converse com a nossa equipe e informe-se caso haja qualquer dúvida sobre o processo de tradução da Korn.

Conclusão

A tradução de processo jurídico exige profissionais de confiança que possam entregar um resultado preciso ao solicitante.

Além de ter um exímio conhecimento nas leis do país, o tradutor de processo jurídico também deve ter domínio do rigor terminológico necessário e respeitar os prazos urgentes que podem ser necessários.

Os documentos traduzidos devem conservar o significado jurídico do conteúdo original e não podem apresentar erros e inconstâncias.

Para tradução juramentada ou livre, conte com a Korn Traduções.

Leia também: Tradução Juramentada de inglês: diferenciais da Korn Traduções! 

 

Os vídeos corporativos são usados pelas empresas com diferentes objetivos e têm se mostrado ótimas peças de comunicação para os diferentes públicos de uma marca.

Uma pesquisa realizada pela Vidyard and Demand Metric para entender qual o papel dos vídeos dentro das empresas mostra que o uso da peça nas empresas cresceu exponencialmente nos últimos anos.

A pesquisa é feita anualmente com profissionais de vendas, marketing e customer experience. Dentre os entrevistados, a porcentagem que relata que sua empresa cria mais de 51 vídeos anuais aumentou 261% nos últimos dois anos.

Os principais usos são voltados para:

  • Websites – 63%;
  • Social Media – 63%;
  • Vendas e conversas com clientes – 59%;
  • YouTube – 54%;
  • Treinamentos – 48%;
  • Landing Pages – 47%;
  • E-mail marketing – 47%;
  • Canais de comunicação interna – 36%.

A Korn Traduções presta serviços de legendagem para vídeos corporativos. Solicite um orçamento!

O que é um vídeo corporativo?

Os vídeos corporativos são peças de comunicação audiovisual montadas para chamar a atenção de clientes, stakeholders e colaboradores sobre determinado posicionamento de uma marca, por meio da divulgação de projetos e trabalhos já realizados pela empresa.

O vídeo é uma forma lúdica de comunicação e, não à toa, é o conteúdo mais consumido da internet.

Qual a importância de um vídeo corporativo para seu negócio?

importãncia de um vídeo corporativo

Segunda a pesquisa da Vidyard and Demand Metric, 93% dos entrevistados colocam o vídeo no patamar de melhor formato de conteúdo para gerar conversões.

Isso porque, para os clientes, a peça auxilia a atrair a atenção do público-alvo para a marca, de forma a cativar, tocar e emocionar.

Já para os colaboradores, ao reforçar o posicionamento da marca, os vídeos ajudam a criar um senso maior de pertencimento, gerando engajamento e identificação.

Diferentes formatos de vídeos corporativos

Um vídeo corporativo é uma peça voltada para a comunicação de uma marca, independente do público com quem ela pretende se comunicar.

Por isso, existem diferentes formatos de vídeos que englobam públicos e objetivos distintos. Veja.

Vídeos publicitários

As peças publicitárias são peças-chave na atração de novos clientes, divulgação de campanhas, eventos e produtos.

Vídeos institucionais

Possuem o objetivo de transmitir e reforçar a visão, a missão e os valores da marca.

As marcas têm apostado em vídeos institucionais modernos e criativos para engajar ainda mais os clientes e colaboradores.

VT

São propagandas curtas com objetivos distintos, como divulgar um produto ou um evento.

Treinamentos

Os vídeos de treinamento são utilizados nas empresas para capacitação da equipe interna.

Esse formato possibilita que os colaboradores possam acessar os vídeos sempre que houver necessidade.

Cases de sucesso

Os cases de sucesso funcionam como uma vitrine de resultados expressivos alcançados com os clientes.

Leia também: Onde fazer tradução juramentada? Saiba como escolher a melhor empresa e o tradutor ideal [2022]

Legendagem: o que é e por que você precisa para seu vídeo corporativo

As legendas são necessárias, principalmente, para tornar o vídeo inclusivo e para disponibilizar o conteúdo em um idioma diferente do áudio.

Mas independentemente da situação, a legenda aumenta o alcance do conteúdo nacional e internacionalmente, amplia a acessibilidade e ajuda a destacar o que está sendo dito no vídeo.

Além disso, a legendagem também contribui para as estratégias de Search Engine Optimization (SEO) da marca, pois auxilia no ranqueamento do conteúdo. Google e YouTube, por exemplo, são plataformas que valorizam e tendem a dar maior visibilidade a vídeos com legenda.

A Korn presta serviços de tradução e legendagem corporativa. Clique e saiba mais!

Como fazer um vídeo corporativo?

Como fazer um vídeo corporativo?

Passo 1: Planeje-se

O primeiro passo é definir o objetivo do vídeo. Ele pode ser produzido com a intenção de vender, promover, converter, divulgar, reforçar um posicionamento, dentre várias outras finalidades.

Esse também é o momento de decidir onde e como ele será veiculado, qual será a abordagem utilizada, o orçamento destinado à peça publicitária e o tempo do vídeo.

Passo 2: Defina e estude o público-alvo

Aliado ao planejamento também está a definição do público-alvo. Uma empresa se comunica com diferentes tipos de públicos e é importante saber com exatidão para quem o vídeo será destinado.

Vídeos institucionais, por exemplo, se comunicam com todos os públicos da marca simultaneamente e podem ter um nível mais elevado de dificuldade.

Geralmente, o canal em que o vídeo será veiculado tem ligação direta com o público-alvo escolhido, mas também existem outros pontos a serem considerados, como a linguagem e o estilo, que devem se comunicar com a persona em questão.

Fale com a nossa equipe e solicite um orçamento para legendagem de vídeos empresariais!

Passo 3: torne seu vídeo envolvente

Independentemente do público com o qual você estiver se comunicando e do canal onde será divulgado, para ser efetivo, um vídeo corporativo também deve ser envolvente.

Imagem e edição são muito importantes, mas lembre-se de que o vídeo precisa de uma história. É o chamado storytelling.

Uma narrativa envolvente é capaz de prender a atenção do público e gerar identificação.

Leia também: Tradução de texto: importância, tipos e onde buscar as melhores empresas [2022]

Passo 4: Invista na captação de imagens originais

Se o vídeo não for uma animação, é necessário planejar como será feita a captação de imagens.

Existe também a possibilidade de utilizar vídeos prontos para editar, ou ainda, usar bancos de imagens. Entretanto, se a intenção for gerar identificação com o público, procure sempre priorizar a captação original.

Considere os prós e contras da captação de imagens, mas se houver oportunidade ofereça prioridade às imagens originais.

Passo 5: Invista em edição e legendagem

A edição e a legendagem são o toque final dos melhores vídeos institucionais e corporativos.

É esse cuidado com os detalhes que será o diferencial da sua marca, garantindo a melhor experiência ao cliente e mais reconhecimento à sua marca.

Por isso, não hesite em investir em serviços profissionais, como os da Korn. Nossa empresa presta serviços de tradução e legendagem de vídeos corporativos para empresas que desejam expandir seus produtos e serviços.

Fale conosco e solicite agora mesmo um orçamento dos nossos serviços de tradução e legendagem! 

Conclusão: entre em contato com a Korn para legendagem de seu vídeo empresarial

A criação de vídeos dentro das empresas tem crescido nos últimos anos tanto para comunicação interna quanto para a comunicação com clientes e fornecedores.

Esse crescimento é um reflexo da alta demanda por peças comunicacionais que conquistam e emocionam.

Os vídeos tendem a ampliar o alcance de uma marca, especialmente, se as peças forem além das fronteiras linguísticas.

A legenda faz mais do que apenas traduzir um conteúdo, ela também considera as características culturais e históricas de cada idioma, se aproximando ainda mais do público-alvo e tornando a comunicação da empresa mais acessível e efetiva.

Conte com a equipe da Korn para os próximos vídeos da sua empresa e veja seus resultados ultrapassarem fronteiras!

Leia também: O que é Apostila de Haia, Documentos, Países e Valor [GUIA]

 

A principal diferença entre tradução certificada e juramentada é a validade do documento traduzido. Enquanto a tradução juramentada é reconhecida oficialmente em órgãos públicos, a certificada pode ser requisitada em situações pontuais.

Ambas são reconhecidas como traduções com alto grau de qualidade, mas cada qual possui suas particularidades.

Continue a leitura e saiba mais sobre as diferenças entre tradução certificada e juramentada.

A Korn Traduções presta serviços de tradução juramentada há 30 anos. Solicite um orçamento

Tradução certificada e juramentada: diferença entre as modalidades

Tanto a tradução certificada quanto a tradução juramentada são reconhecidas por sua qualidade, mas só a última é reconhecida oficialmente pelo Estado e feita por um tradutor juramentado devidamente habilitado e matriculado na Junta Comercial.

Portanto, a tradução juramentada é indicada quando o documento precisa ser reconhecido por órgãos públicos e autoridades e a certificada quando é solicitada por alguma instituição.

Saiba mais sobre os serviços de tradução juramentada prestados pela Korn Traduções!

Tradução certificada

A tradução certificada é aquela em que o tradutor ou a empresa é certificada por um órgão respeitado e considerado autoridade no assunto, como a American Translators Association (ATA) ou a ATC – Association of Translation Companies do Reino Unido.

Uma tradução certificada deve conter as informações de contato e a assinatura do tradutor ou da empresa de tradução. A Korn Traduções é a única empresa de tradução no Brasil certificada pela ATC – Association of Translation Companies.

Quando a tradução certificada é necessária?

A tradução certificada é necessária quando há a exigência por parte de quem requer o documento.

Uma instituição pode exigir que a tradução de um documento seja feita por tradutores certificados por determinadas instituições ou por empresas certificadas, como é o caso da Korn Traduções, que possui cinco certificações internacionais, incluindo quatro selos ISO.

A certificação garante à tradução maior confiabilidade e veracidade.

Tradução juramentada

tradução juramentada

A tradução juramentada, por outro lado, possui validade oficial perante órgãos públicos e autoridades brasileiras.

Documentos redigidos em idiomas estrangeiros devem passar pela tradução juramentada para serem oficialmente reconhecidos no nosso país e ela deve ser apresentada sempre em anexo ao documento original.

Somente o tradutor público e intérprete comercial, nome oficial pelo qual é chamado o tradutor juramentado, está apto a oferecer os serviços de tradução juramentada.

As traduções de um profissional juramentado brasileiro possuem fé pública em todo o território nacional e também são reconhecidas em muitos países.

Quando a tradução juramentada é necessária?

A tradução juramentada é necessária para garantir a autenticidade de documentos redigidos em idioma estrangeiro no Brasil e é válida tanto para pessoas jurídicas quanto para pessoas físicas.

Ela é solicitada com frequência para a área corporativa, escritórios de advocacia, intercambistas, dentre outras situações.

Diversos outros países também exigem tradução juramentada de documentos redigidos em idiomas estrangeiros.

Leia também: Quanto custa uma tradução juramentada: preços e diferenciais da Korn!

Outras modalidades de tradução oferecidas pela Korn

Agora que você já conhece a diferença entre tradução certificada e juramentada, conheça também outras modalidades de tradução oferecidas pela Korn.

Tradução jurídica

A tradução jurídica é altamente especializada e muito utilizada em escritórios de advocacia na tradução de documentos como contratos, petições e procurações, por exemplo.

Ela exige do tradutor um domínio da terminologia específica e capacidade de padronização terminológica, por isso, esse serviço é prestado por profissionais com formação em Direito e também em Tradução.

Solicite um orçamento para o seu escritório de advocacia e tenha como parceira uma das mais bem conceituadas empresas de tradução!

Tradução financeira

A tradução financeira é utilizada por financeiras, bancos e firmas de auditoria.

Esse tipo de tradução requer um jargão bastante específico e isso exige um excelente domínio do assunto pelo tradutor, além de conhecimento global dos fatos que envolvem o mercado global.

Os tradutores selecionados pela Korn possuem expertise em tradução financeira, domínio das terminologias e anos de experiência na área.

Saiba mais sobre os serviços de tradução financeira prestados pela Korn!

Tradução livre

A tradução livre é destinada para fins não oficiais, como para a tradução de livros, artigos e trabalhos escolares, por exemplo.

Ela pode ser usada para conteúdos informais e, diferentemente da tradução juramentada, não requer um tradutor juramentado.

No entanto, recomenda-se que ela seja feita por um tradutor profissional, para que o conteúdo seja fidedigno ao original e de qualidade superior.

Precisa de tradutores para qualquer idioma? Fale conosco e solicite um orçamento!

Tradução técnica

tradução técnica

A tradução técnica é voltada para um setor específico da indústria, como por exemplo, para os segmentos de engenharia, farmácia, siderurgia, tecnologia da informação, dentre outros.

Nessa modalidade, é comum a tradução de documentos como manuais, especificações técnicas, bulas, treinamentos e conteúdos educacionais.

Solicite um orçamento de tradução técnica com a Korn!

Legendagem

A Korn oferece tradução audiovisual para legendagem corporativa, tanto para vídeos que precisam ser disponibilizados em outro idioma, quanto para tornar o conteúdo inclusivo a pessoas com deficiência auditiva.

Precisa de legendagem para conteúdo audiovisual? Entre em contato conosco e saiba mais informações!

Pós-edição

O serviço de pós-edição envolve a análise, revisão e correção de erros resultantes da tradução automática.

A Korn possui a certificação ISO 18587 que garante conformidade com as melhores práticas de pós-edição do mercado e também com as principais normas internacionais do serviço.

Conheça mais sobre o serviço de pós-edição da Korn Traduções!

Como contratar serviços de tradução na Korn?

Compreender a diferença entre tradução certificada e juramentada é importante também no momento de contratação do serviço ideal.

Aqui na Korn, por exemplo, contamos com uma equipe de gerentes de projeto, tradutores, revisores e controle de qualidade altamente capacitados para alocar os melhores talentos para a tradução dos seus documentos.

Somos a única empresa com certificação quíntupla no Brasil, conquistas que ocorreram ao longo de nossa história devido à qualidade e excelência de nossos serviços e a nossa preocupação constante com proteção de dados e segurança da informação.

A Korn também é conhecida por o melhor custo-benefício do mercado, pois prezamos por qualidade e preço justo.

Para contratar nossos serviços, basta enviar o documento para o qual precisa de tradução por meio de nosso site, e-mail ou WhatsApp e solicitar um orçamento.

Conclusão: diferença entre tradução certificada e juramentada

Uma das principais diferenças entre tradução certificada e juramentada é que a tradução juramentada é a única que pode ser apresentada a órgãos oficiais no Brasil.

A tradução certificada não precisa ser realizada por um tradutor juramentado, mas deve ser feita por um tradutor profissional ou uma empresa com certificação de um órgão específico, garantindo a qualidade e a veracidade do documento.

A tradução juramentada francês é o serviço solicitado para documentos redigidos nesse idioma e que precisam ser oficializados no Brasil. A transposição é realizada por um tradutor público habilitado no idioma francês.

A necessidade de tradução de documentos é natural, já que o Brasil mantém relações com a França e outros países de língua francesa em diversos segmentos. Segundo a embaixada francesa, a relação entre o país europeu e o Brasil já engloba as áreas militar, espacial, energética, econômica, educativa e transfronteiriça.

Mas apesar de a França ser a nação que é referência cultural no idioma, existem 56 países e territórios francófonos, isto é, comunidades ao redor do mundo que possuem o francês como língua oficial.

Dessa forma, o idioma não poderia deixar de ser estratégico para pessoas físicas e jurídicas do Brasil que mantêm relações com nações de língua francesa. 

Neste conteúdo nos aprofundaremos mais sobre o assunto. Continue a leitura.

Precisa de tradução juramentada em francês? Realize agora o seu orçamento com a Korn!

O que é a tradução juramentada de francês?

A tradução juramentada do francês para o português é aquela que confere validade oficial para qualquer documento no território nacional.

Já a tradução do português para o francês, é realizada para validar documentos redigidos no nosso idioma e torná-los válidos em territórios cujo idioma oficial é o francês.

A tradução permite uma comunicação sem obstáculos devido às barreiras linguísticas e pode ser solicitada tanto por pessoas físicas quanto jurídicas.

Em uma tradução juramentada, todo o conteúdo é fidedigno ao documento original, inclusive carimbos, assinaturas e selos.

Cabe ao tradutor público, ou tradutor juramentado, realizar este serviço, pois ele detém de fé pública para tal e é matriculado na Junta Comercial de seu estado – exigência indispensável para uma tradução juramentada.

A Korn oferece serviços de traduções juramentadas de francês e diversos outros idiomas. Solicite o seu orçamento a qualquer momento!

Países que solicitam a tradução juramentada em francês

tradução juramentada francês paises

As nações que possuem o francês como língua oficial podem solicitar a versão juramentada de documentos, para que esses tenham validade no país em questão.

Confira alguns países francófonos, nos quais pode ser necessária a tradução pública em francês:

  • Bélgica;
  • Canadá (Quebec);
  • Costa do Marfim;
  • França;
  • Haiti;
  • Luxemburgo;
  • Madagascar;
  • Suíça.

É importante consultar o consulado do país de destino para averiguar a necessidade de tradução juramentada.

No Brasil, por exemplo, ela é exigida por lei e qualquer documento redigido em idioma estrangeiro deverá vir acompanhado de sua tradução juramentada para ter validade oficial. 

Preço da tradução juramentada em francês: aproveite o custo-benefício da Korn Traduções!

O valor de uma tradução juramentada é calculado pelo número de caracteres do documento em contagem eletrônica.

Mas além do preço, o valor do serviço abrange outros aspectos como segurança, qualidade e pontualidade na entrega.

A Korn, por exemplo, oferece diferenciais que a distinguem pela sua qualidade e pela relevância de seus serviços no meio jurídico, financeiro e empresarial. É a única empresa de tradução no Brasil com cinco certificações internacionais e o melhor custo-benefício do mercado.

Para valores, basta solicitar um orçamento, enviando seu documento por e-mail, WhatsApp ou por meio do formulário em nosso site.

Documentos mais comuns para tradução juramentada de francês

A tradução juramentada de documentos é comumente solicitada por pessoas físicas e jurídicas. Portanto, documentos pessoais, empresariais, escolares e jurídicos podem necessitar do serviço.

Confira alguns exemplos de documentos que podem necessitar de tradução juramentada em francês:

  • documentos pessoais, como RG, CPF, CNH e passaporte;
  • certidões de nascimento, casamento e óbito;
  • contratos, licitações, declarações, relatórios financeiros, documentos corporativos e fiscais;
  • diplomas, históricos escolares e certificados de conclusão de curso;
  • procurações e sentenças judiciais, dentre outros.

Onde fazer tradução juramentada em francês? 5 razões para escolher a KORN!

tradução juramentada francês vantagens korn
1.Rigor na proteção dos dados e sigilo total das informações

Uma de nossas principais preocupações consiste na proteção e integridade das informações pessoais de nossos clientes.

Devido a isso, desenvolvemos uma rígida Política Operacional de Segurança da Informação, que é seguida por toda a equipe da Korn.

O documento pode ser conferido na íntegra aqui.

Saiba mais sobre os serviços de tradução pública oferecidos pela Korn!

2.Única empresa de tradução do Brasil com cinco certificados internacionais!

Cinco certificações internacionais são a conquista de anos de experiência e comprovam a qualidade buscada pela nossa empresa.

Atualmente, contamos com os seguintes certificados:

  • Selo ISO 27001: comprova nosso Sistema de Gestão da Segurança da Informação, em total conformidade com a LGPD, a Lei Geral de Proteção de Dados;
  • Selo ISO 9001: certifica nosso Sistema de Gestão da Qualidade;
  • Selo ISO 17100:  certifica nossos Serviços de Tradução;
  • Selo ISO 18587: certifica nossos serviços de Pós-Edição do Resultado da Tradução automática;
  • Certificado de Accredited Member (Empresa Certificada) pela ATC – Association of Translation Companies do Reino Unido.

Precisa de mais informações sobre traduções juramentadas? Fale com a nossa equipe!

3.O seu prazo é nosso prazo: nos comprometemos em cumprir o seu deadline!

Pontualidade é uma de suas prioridades? É a nossa também!

A equipe Korn é oferece serviço de traduções juramentadas rápidas e responsáveis. Possuímos conhecimento e contamos com o auxílio de tecnologia de ponta para entregar resultados cada vez melhores.

Não se preocupe com prazos apertados e menos ainda com atrasos na entrega de suas traduções juramentadas. Deixe que a Korn cuide de tudo por você.

4.Expertise e vasta experiência: há 30 anos no mercado!

Três décadas no mercado nos posicionam como uma das principais empresas de tradução jurídica, financeira e corporativa na América Latina.

Nossos diferenciais nos tornaram uma referência na área e a busca da Korn por melhorias contínuas coloca os nossos serviços em um patamar de excelência.

Se isso é o que você busca para os seus negócios, conte com a Korn!

5.Tradutores públicos escolhidos após rigoroso processo de qualidade

Assim como o rigor da nossa política de proteção de dados e da qualidade de nossas traduções juramentadas de francês e outros idiomas, o processo de seleção de nossos tradutores não poderia ser menos rígido.

Nossa equipe é especializada em controle de qualidade e passa por treinamentos contínuos para manter o nível de exigência estabelecido pela Korn.

Além disso, nossos tradutores públicos seguem todas as exigências internas da empresa e também aquelas da LGPD.

Solicite agora mesmo os nossos serviços de tradução juramentada de francês.

Conclusão

A tradução juramentada de francês pode ser solicitada por estrangeiros que precisam oficializar seus documentos no país e deve ser realizada por um tradutor juramentado e habilitado no idioma francês.

Como o Brasil possui relações com países de língua francesa em diferentes áreas, a tradução juramentada é uma solicitação comum, tanto para indivíduos quanto  escritórios de advocacia, instituições financeiras e empresas de diversos portes.

É por isso que a escolha da empresa de tradução ou do profissional que melhor atende às suas expectativas é tão relevante. Afinal, você precisa de um parceiro de negócios e não apenas de um serviço.

Portanto, conte com quem tem experiência e diferencial no mercado, conte com a Korn Traduções!

Leia também: Tradução Juramentada de inglês: diferenciais da Korn Traduções! 

A tradução juramentada de italiano é o procedimento que oficializa os documentos redigidos em italiano no Brasil. Qualquer documento escrito em um idioma diferente do português precisa de tradução juramentada para ser oficialmente reconhecido.

Esse processo é muito comum para empresas italianas que mantêm relações internacionais com o Brasil, ou vice-versa, e também para brasileiros que buscam a cidadania italiana ou pretendem realizar intercâmbio no país.

No Brasil, a cidadania italiana é bastante procurada, já que o país possui cerca de 30 milhões de descendentes de italianos e quase 15% da população brasileira está apta a solicitar cidadania.

A Korn é uma empresa especializada em tradução juramentada. Fale conosco e solicite o seu orçamento de tradução juramentada!

O que é uma tradução juramentada de italiano?

A tradução juramentada de italiano para o português é um serviço feito por tradutores públicos para oficializar documentos originalmente redigidos nesse idioma no Brasil.

Muitos outros países podem também exigir a tradução juramentada de documentos redigidos em idiomas estrangeiros.

Intérprete Juramentado ou Tradutor Público e Intérprete Comercial (TPIC) é o nome do profissional que pode realizar este tipo de tradução. Ele deve ser matriculado na Junta Comercial do estado e habilitado no idioma italiano.

Uma tradução juramentada de italiano é válida em todo o território nacional, pois possui fé pública e garantia de conformidade com a lei.

Quando a tradução juramentada em italiano é necessária?

tradução juramentada italiano quando e necessaria
A tradução juramentada é necessária sempre que um documento redigido em língua italiana precisar ser reconhecido oficialmente aqui no Brasil ou ainda quando documentos redigidos em português precisam ser reconhecidos em outros países. 

O serviço garante que a tradução seja realizada com exatidão, já que é feita por tradutores públicos qualificados.

São comuns as solicitações de tradução juramentada para pedidos de cidadania italiana por brasileiros e também em situações de sucessão transfronteiriça, por exemplo.

Outros casos habituais de solicitação de tradução ou versão juramentada são de empresários que desejam abrir filiais em território italiano, companhias que mantêm relações comerciais com empresas italianas, estudantes de intercâmbio, dentre outras situações.

Na Itália, a tradução juramentada é exigida para todos os documentos brasileiros que requerem apresentação em órgãos públicos do país. No Brasil a exigência é a mesma: todos os documentos em italiano, ou qualquer outro idioma, devem ser traduzidos para ter validade oficial no país.

Precisa dos serviços de tradução juramentada? Entre em contato com a equipe da Korn Traduções!

Documentos mais comuns para tradução juramentada em italiano

Os documentos mais comuns em casos de tradução juramentada em italiano são:

  • certidões de nascimento/óbito/casamento;
  • certificados de conclusão, históricos, dentre outros documentos escolares;
  • declarações e atestados;
  • cadastros de pessoas físicas (CPF), dentre outros documentos pessoais;
  • comprovantes de residência;
  • documentos societários;
  • decisões judiciais, laudos arbitrais;
  • testamentos e inventários.

Qual o valor da tradução juramentada em italiano? Temos o melhor custo-benefício do mercado!

O valor da tradução juramentada italiano é cobrado por lauda, sendo que uma lauda corresponde a 1000 caracteres sem espaço em contagem eletrônica.

Cada tradutor ou empresa de tradução precifica seus serviços de acordo com as suas especificidades.

A Korn, por exemplo, possui o melhor custo-benefício do mercado, já que é a única empresa com cinco certificações internacionais. Oferecemos um preço justo e diferenciais exclusivos em benefício de nossos clientes.

Não à toa, somos um dos nomes mais reconhecidos no mercado de tradução nacional e internacional.

Como solicitar uma tradução juramentada de italiano?

Para solicitar uma tradução juramentada de italiano, é necessário encontrar um tradutor juramentado habilitado nesse idioma ou uma empresa de tradução renovada que ofereça esse serviço.

Após essa etapa, basta enviar os documentos por e-mail e solicitar um orçamento. 

Confie seus documentos a quem trabalha com agilidade, segurança e qualidade.

Solicite um orçamento com a Korn Traduções ainda hoje!

Onde fazer tradução juramentada italiano? 5 razões para escolher a KORN agora!

tradução juramentada italiano onde fazer

Listamos 5 motivos principais que mostram por que a Korn é uma das principais empresas de tradução da América Latina e a melhor escolha para as suas traduções juramentadas.

1. O melhor custo-benefício

Além do preço, o valor de uma tradução juramentada abrange a segurança e qualidade do serviço e a pontualidade na entrega. Indivíduos e companhias que solicitam o serviço com frequência precisam contar com boas parcerias de empresas que ofereçam muita qualidade, segurança e valores competitivos.

Solicite agora mesmo um orçamento com a Korn Traduções, empresa renomada internacionalmente!

2.Rigor na proteção dos dados e sigilo total das informações

Trabalhar com a tradução de documentos exige extrema responsabilidade. O tratamento adequado e a proteção de dados pessoais e informações confidenciais são essenciais para quem contrata esse tipo de serviço.

Por isso, desenvolvemos métodos que garantem total confidencialidade e proteção. A Korn trabalha em conformidade com a LGPD – Lei Geral de Proteção de Dados e sua Política Operacional de Segurança da Informação se aplica a todos os colaboradores e fornecedores da nossa empresa.

3. KORN é uma empresa premiada e TOP 10 da América Latina!

A qualidade da Korn Traduções é reconhecida internacionalmente. Fomos eleitas pela CSA como uma das principais prestadoras de serviços de tradução jurídica no mundo.

Acreditamos que o desenvolvimento de pessoas, métodos e processos é essencial para que o sucesso da nossa empresa seja uma consequência de nosso trabalho.

Por isso, avaliamos continuamente os nossos sistemas de gestão, qualidade e segurança da informação e desenvolvemos métodos de trabalho que nos permitem aprimorar cada vez mais nossos serviços.

4.Expertise: Há 30 anos no mercado!

São 30 anos de experiência e história. 30 anos de prêmios, conquistas e satisfação de nossos clientes ao longo dos anos. 

A Korn sempre buscou estar em consonância com as melhores práticas do mercado, refinando seus serviços de tradução e pós-edição e buscando sempre uma equipe altamente capacitada e constantemente treinada.

Todos os nossos processos também passam por um rígido controle de qualidade e pela busca contínua de melhorias.

Quer obter mais informações sobre os serviços de tradução juramentada de italiano da Korn? Fale com a gente e tenha certeza de obter um atendimento ágil e transparente.

5.Única empresa do Brasil certificada internacionalmente 5 vezes!

Nossa qualidade é vista na prática por meio de nossas certificações. Atualmente temos cinco e somos a única empresa a obter tamanho reconhecimento em todo o Brasil.

Confira quais são essas certificações.

ISO 27001

Garante que os processos da Korn seguem um conjunto de normas e regras para manter a segurança das informações e dados que estão sob nossa custódia. O certificado demonstra o alto compromisso da instituição com a segurança da informação.

ISO 18587

Este certificado é aplicável aos serviços de pós-edição de conteúdos gerados por tradução automática.

ISO 17100

Recursos humanos e tecnológicos são necessários para colocar em práticas os serviços de tradução de uma maneira que seja rápida, efetiva e, ao mesmo tempo, com qualidade excepcional.

A certificação ISO 17100 garante que todos esses processos estejam implementados, garantindo alta qualidade e confiabilidade.

ISO 9001

A certificação ISO 9001 atesta a qualidade de todos os nossos processos.

Accredited Member pela ATC

A Korn Traduções é uma empresa certificada pela ATC – Association of Translation Companies do Reino Unido. 

Conclusão

A tradução juramentada de italiano é exigida para que qualquer documento redigido nesse idioma seja oficialmente aceito no Brasil. 

A solicitação de cidadania italiana tornou o processo de reconhecimento oficial bastante requisitado no Brasil, já que há um grande número de descendentes de italianos em terras nacionais.

E assim como em nosso país a tradução é uma exigência, na Itália todos os documentos redigidos em idiomas diferentes do italiano também exigem tradução juramentada.

Portanto, encontre uma empresa de confiança que seja verdadeiramente parceira para seus serviços de tradução.

Ficou alguma dúvida? Fale conosco e faça a sua pergunta à nossa equipe! 

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.