Pesquisar
Close this search box.
Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Advogados e membros do judiciário comumente procuram por tradução juramentada. Isso acontece porque essa modalidade de tradução confere fé pública a documentos e permite a juntada desses documentos em processos criminais e cíveis.

Confira tudo o que você precisa saber para lidar com outro idioma no sistema judiciário brasileiro.

 

O que é Tradução Juramentada? Desvendando a “fé pública”

A tradução juramentada (ou tradução pública) é aquela reconhecida oficialmente por órgãos públicos no Brasil para documentos redigidos em qualquer outro idioma que não a língua portuguesa.

Dessa forma, dizemos que o documento traduzido pelo tradutor juramentado tem fé pública. Isto é, o reconhecimento do Estado de que aquele documento possui importância e natureza legal.

 

Quem é o tradutor juramentado?

O tradutor juramentado, até 2021, recebia esse título após aprovação em concurso público da Junta Comercial de seu respectivo estado.

No entanto, com o advento da Lei de Ambiente de Negócios (Lei nº 14.195 de 2021), regulamentada pela Instrução Normativa DREI / ME nº 52/2022, a profissão de tradutor juramentado passou por uma série de mudanças e algumas delas ainda estão sendo discutidas.

 

Lei de Ambiente de Negócios

Segundo o art. 22 da Lei mencionada, os requisitos para o exercício da profissão de tradutor e intérprete público são:

  • ter capacidade civil;
  • ter formação em curso superior completo em qualquer área do conhecimento;
  • ser brasileiro ou estrangeiro residente no Brasil;
  • ser aprovado em concurso para aferição de aptidão;
  • ter registro na junta comercial do local de seu domicílio ou de atuação mais frequente.

 

Além disso, após elencar tais requisitos, o dispositivo ainda dispõe que “a exigência do concurso […] poderá ser dispensada àqueles que obtiverem grau de excelência em exames nacionais e internacionais de proficiência, nos termos do regulamento do Departamento Nacional de Registro Empresarial e Integração da Secretaria de Governo Digital da Secretaria Especial de Desburocratização, Gestão e Governo Digital do Ministério da Economia”.

 

Instrução Normativa nº 52 de 2022

Tal regulamentação se deu em 2019, pela Instrução Normativa do Departamento Nacional de Registro Empresarial e Integração (IN DREI) nº 52/2022, nos seguintes termos:

Art. 19. Para fins de habilitação e matrícula como tradutor e intérprete público, a exigência da aprovação em concurso para aferição de aptidão fica dispensada àqueles que obtiverem grau de excelência em exames nacionais ou internacionais de proficiência oficialmente reconhecidos.

Nesse sentido, de forma a estabelecer limites concretos para o que é considerado “grau de excelência em exames nacionais ou internacionais de proficiência”, a IN nº 52 elenca as seguintes possibilidades:

1º A proficiência em Libras deve se pautar em exame de proficiência nacional em tradução e interpretação de libras – língua portuguesa, promovido pelo Ministério da Educação ou instituição de educação superior por ele credenciada para essa finalidade;

2º Para os estrangeiros, provenientes de países que não sejam membros da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP), que optarem por exame nacional ou internacional de proficiência, será exigida a apresentação de Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros (CELPEBras) em nível Avançado Superior;

3º Interessados [que não se enquadrem nas hipóteses acima] deverão comprovar, obrigatoriamente, nível de proficiência no idioma do país de destino igual ou equivalente ao nível C2 do Common European Framework of Reference for Languages (Quadro Europeu Comum de Referência para Línguas).

Ademais, observemos que, no caso dos itens 1 e 2, os interessados deverão obter nota igual ou superior a 80% do total de pontos atribuídos em exame de proficiência.

Por fim, o tradutor público que se enquadrar nos critérios mencionados deverá se registrar na Junta Comercial de seu estado com posterior assinatura de termo de compromisso.

No entanto, a Federação Nacional dos Tradutores e Intérpretes Públicos (Fenatip) contestou em juízo a dispensa do concurso por comprovação de proficiência e o assunto ainda está em discussão.

 

A tradução juramentada e o processo judicial

Primeiramente, observemos os dispositivos legais que tratam da necessidade de tradução juramentada no âmbito processual brasileiro.

De acordo com o art. 236 do Código de Processo Penal (CPP):

Os documentos em língua estrangeira, sem prejuízo de sua juntada imediata, serão, se necessário, traduzidos por tradutor público, ou, na falta, por pessoa idônea nomeada pela autoridade.

Do mesmo modo, o Código de Processo Civil (novo CPC) dispõe, em seu art. 192:

Art. 192. Em todos os atos e termos do processo, é obrigatório o uso da língua portuguesa.

Parágrafo único. O documento redigido em língua estrangeira somente poderá ser juntado aos autos quando acompanhado de versão para a língua portuguesa tramitada por via diplomática ou pela autoridade central, ou firmada por tradutor juramentado.

Dessa forma, precisamos fazer algumas distinções quanto à necessidade da tradução juramentada. Além disso, também precisamos entender os riscos em que as partes incorrem quando tal tradução não é realizada.

 

Exceções à tradução juramentada

Via diplomática ou autoridade central

Uma das exceções à tradução juramentada introduzida pelo CPC é a versão para a língua portuguesa tramitada por via diplomática.

Primeiramente, segundo o entendimento dos Tribunais Superiores brasileiros, o encaminhamento de documentos pela autoridade central brasileira ou por via diplomática garante a autenticidade dos documentos. Dessa forma, estes dispensariam a tradução feita por tradutor público.

De forma a corroborar tal entendimento, deixamos abaixo a ementa do Agravo Regimental na Carta Rogatória 8.553/EX, que tramitou no Superior Tribunal de Justiça em 2015:

 

CARTA ROGATÓRIA. AGRAVO REGIMENTAL. DEFICIÊNCIA NA INSTRUÇÃO. INEXISTÊNCIA. DOCUMENTAÇÃO SUFICIENTE À COMPREENSÃO DA CONTROVÉRSIA. ALEGADA NECESSIDADE DE TRADUÇÃO JURAMENTADA DOS DOCUMENTOS. COMISSÃO QUE TRAMITOU PELA AUTORIDADE CENTRAL. I – Para a concessão do exequatur, não é preciso que a comissão seja acompanhada de todos os documentos mencionados na petição inicial, bastando aqueles necessários à compreensão da controvérsia, como se verifica in casu. II – O ofício de encaminhamento de documentos pela autoridade central brasileira ou pela via diplomática garante a autenticidade dos documentos, bem como da tradução enviada pela Justiça rogante, dispensando, assim, legalização, autenticação e outras formalidades. Agravo regimental desprovido (AgRg na CR 8.553/EX, Rel. Ministro Francisco Falcão, Corte Especial, julgado em 18/3/2015)

 

Documentos de fácil compreensão em língua estrangeira

Em segundo lugar, a juntada no processo de documentos em língua estrangeira de fácil compreensão e sem prejuízo às partes, de acordo com a jurisprudência, também configura exceção à tradução juramentada.

Nesse sentido, a Ementa do Agravo Regimental no Recurso Especial nº 1.316.392 – SC (2012/0062120-5) dispõe:

TRIBUTÁRIO E PROCESSUAL CIVIL. AGRAVO REGIMENTAL NO RECURSO ESPECIAL. MANDADO DE SEGURANÇA. ACÓRDÃO RECORRIDO QUE CONCEDE A ORDEM MEDIANTE ANÁLISE DE DOCUMENTOS REDIGIDOS EM LÍNGUA ESTRANGEIRA, SEM TRADUÇÃO. POSSIBILIDADE. ÓRGÃO JULGADOR QUE NÃO VÊ OBSTÁCULO À COMPREENSÃO E À VALORAÇÃO DOS DOCUMENTOS. VALIDADE NÃO CONTESTADA. ALEGAÇÃO DESFUNDAMENTADA DE VIOLAÇÃO DO ART. 535 DO CPC. SÚMULA N. 284 DO STF. (AgRg no Recurso Especial Nº 1.316.392 – SC (2012/0062120-5), Rel. Ministro Benedito Gonçalves, julgado em 11 de maio de 2012)

Nesse ínterim, confira outras exceções no site do Superior Tribunal de Justiça.

 

Necessidade da tradução juramentada

Apesar do antes exposto, as exceções apenas confirmam a regra. De início, o juízo analisará caso a caso se a falta da tradução juramentada configura prejuízo a alguma das partes. Em caso afirmativo, ele poderá ou decretar a anulação do processo ou determinar a juntada dos documentos traduzidos caso o processo ainda se encontre em fase de instrução.

Nesse sentido, a título de exemplo, lemos da ementa do Recurso Especial nº 1.231.152:

PROCESSO CIVIL. DOCUMENTO REDIGIDO EM LÍNGUA ESTRANGEIRA. VERSÃO EM VERNÁCULO FIRMADA POR TRADUTOR JURAMENTADO. DISPENSABILIDADE A SER AVALIADA EM CONCRETO. ART. 157 C/C ARTS. 154, 244 e 250, P. ÚNICO, CPC. TRADUÇÃO. IMPRESCINDIBILIDADE DEMONSTRADA. EMENDA À INICIAL. NECESSIDADE DE OPORTUNIZAÇÃO ESPECÍFICA. ARTS. 284 C/C 327, CPC. PRECEDENTES. (RECURSO ESPECIAL Nº 1.231.152 – PR (2010/0225302-3), Rel. Ministra Nancy Andrighi, julgado em 20 de agosto de 2013.)

 

Como encontrar um tradutor juramentado?

Explicamos anteriormente que o tradutor juramentado é registrado na Junta Comercial ou do estado onde reside, ou de onde atua com maior frequência. Dessa forma, você pode encontrar um profissional competente nas listas disponibilizadas online por essas instituições, por exemplo.

A Korn Traduções, fundada por Célia Korn, tradutora juramentada matriculada no estado de São Paulo, presta serviços de tradução juramentada com muita qualidade, segurança e precisão, além de outros serviços linguísticos, como tradução simples, interpretação, legendagem e transcrição.

A empresa quatro certificações internacionais: ISO 9.001 – Gestão da Qualidade, ISO 17.100 – Serviços de Tradução, ISO 18587 – Pós-Edição de Tradução Automática e ISO 27.001 – Gestão da Segurança da Informação.

Trabalhamos em parceria com tradutores públicos e intérpretes comerciais juramentados, devidamente matriculados na Junta Comercial, em diversos idiomas e especializados em diversas áreas do conhecimento. Selecionamos sempre os melhores talentos para realizar a tradução juramentada de seus documentos. Conte com a Korn!

Ainda tem dúvidas? Confira nosso e-book “Guia prático da tradução juramentada” ou entre em contato conosco!

A OpenAI lançou o ChatGPT no fim do ano passado, e não tardou para que diversas perguntas surgissem. A inteligência artificial substituirá o Google? Podemos usá-la para criação de conteúdo? Ela respeita direitos autorais? E ainda mais: na tradução, o ChatGPT é confiável?

Mesmo com tantos questionamentos que o cercam, O ChatGPT tem se apresentado bastante útil em diversos segmentos de mercado, inclusive no de tradução, embora com ressalvas, já que prima pela fluidez, mas não pela exatidão.

Ainda, deve-se considerar a segurança das informações contidas no texto original quando da tradução. O dono das informações precisa considerar que dados pessoais e informações confidenciais podem vir a público.

Mas enquanto algumas pessoas se perguntam se serão substituídas, outras já estão aprendendo a usá-lo em seu favor.

Comparativamente, o mesmo cenário se deu com o Google Tradutor, que, no início, cometia erros básicos. Mas conforme a tecnologia avançava pelo campo da linguística, ele se tornou uma ferramenta extremamente poderosa. Isso se manifesta se utilizado para determinadas finalidades, e desde que o resultado da tradução automática seja pós-editado por linguistas competentes.

 

Mas o que exatamente é o ChatGPT?

O ChatGPT é um modelo de linguagem de Inteligência Artificial generativa. Com ele, é possível gerar conteúdos originais e criar novos exemplos de textos a partir de inputs dos usuários.

Além disso, a plataforma conta com algoritmos avançados de aprendizado de máquina para aprender o que se propõe a escrever. Isso significa que ela é um tipo de modelo de processamento de linguagem natural (GPT = Generative Pre-trained Transformer) capaz de gerar textos e de ser treinada. A partir de comandos e de seus resultados, então, ela aprende a capturar padrões e estruturas em diferentes idiomas.

A grande novidade trazida pelo ChatGPT é seu constante aprendizado. Com essa habilidade, a plataforma gera resultados cada vez mais fluidos e semelhantes a formas textuais produzidas por humanos. Mas, ainda assim, os textos traduzidos pela ferramenta não têm uma linguagem completamente natural.

A inteligência artificial generativa, contudo, não é uma novidade. Também chamada de GAN (Generative Adverarial Networks), ela foi criada em 2014 por Ian Goodfellow e por sua equipe de pesquisadores na Universidade de Montreal.

O princípio básico para a criação da GAN foi a utilização de redes neurais de inteligência artificial já existentes. Estas foram programadas para competir umas contra as outras. Dessa forma, o objetivo era criar um produto novo, capaz de formular imagens e textos a partir de um comando do usuário.

 

E qual foi a novidade que o ChatGPT trouxe na tradução?

Pela primeira vez, um usuário consegue interagir de forma fluida com a inteligência artificial. No ChatGPT, as respostas são adequadas às perguntas e é possível continuar uma conversa sem que haja uma pré-programação por detrás dessa interação.

Mas algumas pessoas lembram que os chatbots já permitiam tal interação. Qual a diferença? Esses eram previamente alimentados com um roteiro e seu aprendizado era limitado ao que a empresa oferecia.

 

O ChatGPT e a tradução

Quando perguntamos à ferramenta ChatGPT se ela é capaz de traduzir textos (por exemplo, traduzir do português para o espanhol), a resposta foi “sim […]. É importante notar que a qualidade da tradução pode variar dependendo do par de idiomas e da complexidade do texto a ser traduzido.”

Além disso, a Inteligência Artificial afirmou que “como modelo de linguagem, não sou capaz de entender o significado do texto em um nível mais profundo e posso cometer erros de tradução em certas situações”.

Por sua vez, o Google Tradutor usa inteligência artificial baseada em redes neurais profundas. O algoritmo de aprendizagem automática dele é treinado a partir de pares de frases em diferentes idiomas. Isso permite à ferramenta um aprendizado de padrões nas traduções de textos de alta qualidade.

Além disso, o modelo ainda é capaz de fazer adaptações para o estilo de texto e para o contexto em que este está inserido. Desse modo, o resultado são traduções cada vez mais fluídas, embora nem sempre exatas.

 

O Google Tradutor, o ChatGPT e a transcriação

Além de traduções convencionais, surge uma nova possibilidade com a introdução das inteligências artificiais generativas: a transcriação.

Transcriação é a junção das palavras “tradução” e “criatividade”. Mais especificamente, é a ideia de que traduzir também pode ser um processo criativo na comunicação.

A partir da possibilidade trazida pelo ChatGPT, podemos afirmar a possibilidade de transcriação com seu auxílio.

Em um cenário como esse, o objetivo é deixar o texto mais natural no idioma para o qual se traduz. Logo, podemos utilizar alguns comandos. Um deles poderia ser: “O texto a seguir está em português do Brasil. Traduza-o para inglês como se um falante nativo de inglês norte-americano o tivesse escrito”.

Alguns internautas fizeram uma experiência utilizando o Google Tradutor, o ChatGPT e o DeepL para traduzir para o inglês textos cujos originais estavam em francês, mandarim e russo[1].

Tanto o Google Tradutor quanto o DeepL, mesmo se valendo do contexto da tradução, apresentaram erros. Dentre eles, podemos citar aqueles relacionados à ordem de palavras, à pontuação, às expressões não idiomáticas e aos tempos verbais inconsistentes.

Com relação ao ChatGPT, sendo possível outros comandos, os resultados foram diferentes. No teste, os internautas usaram o comando: “Uma mulher chinesa escreveu o texto a seguir para publicação nas redes sociais. Reescreva-o como se fosse uma publicação para redes sociais escrita por um falante nativo de inglês”.

Imagem do ChatGPT com um comando em que se lê "Você é capaz de traduzir textos? Por exemplo, é capaz de traduzir de português para espanhol?". Em texto, a resposta é sim.

Eles constataram que, por ser capaz de detectar nuances em diferentes idiomas, a ferramenta produziu textos mais coesos e coerentes.

No entanto, também se percebeu pontos negativos. Um deles diz respeito ao número de palavras utilizado pela ferramenta; ela tende a valer-se de repetições e a deixar um tópico que poderia ser simples, muito extenso.

 

Conclusão

O tradutor do Google contabiliza 100 bilhões de palavras por dia[2], enquanto o ChatGPT contabiliza 10 milhões de perguntas feitas por dia[3]. É seguro dizer, então, que cada vez mais pessoas estão dispostas a confiar na Inteligência Artificial para ajudá-las.

Essa instaurada confiança na tradução automática combinada com o aperfeiçoamento dela inaugurou uma nova demanda no mercado.

Contudo, os textos traduzidos pelas diversas inteligências artificiais ainda necessitam de um revisor humano. É isso que chamamos de “pós-edição de tradução automática”.

Nesse ínterim, quando questionado sobre tradução, o ChatGPT nos lembra, “é importante revisar cuidadosamente as traduções geradas por mim antes de usá-las”. E isso se aplica para todos os conteúdos gerados por inteligência artificial.

Esse conhecimento aprofundado dos tradutores profissionais e a experiência da Korn Traduções no mercado contribuem para uma tradução mais precisa, natural e harmônica.

A Korn é a única empresa de tradução no Brasil com a certificação ISO 18587 para serviços de pós-edição de tradução automática e certificação ISO 27001 – Segurança da Informação. Contamos também com a certificação ISO 9000 – Gestão da Qualidade ISO 17000 – Serviços de Tradução. Por fim, somos ainda a única empresa brasileira certificada pela ATC – Association of Translation Companies.

[1] https://metaroids.com/learn/google-translate-vs-chatgpt-vs-deepl-translator-ultimate-showdown/

[2] https://blog.google/products/translate/ten-years-of-google-translate/

[3] https://nerdynav.com/chatgpt-statistics/

Rapidez, economia e segurança!

Os avanços em inteligência artificial vêm tornando a tradução de máquina uma ferramenta útil para determinadas circunstâncias. Esse serviço agiliza o processo de tradução e reduz o seu custo. Mas como lidar com os erros resultantes da tradução automática? Quais impactos podem causar à sua empresa? Há um serviço relativamente novo que foi criado para solucionar essa questão: a pós-edição de tradução automática.

pós-edição é o processo utilizado para editar e corrigir os erros resultantes da tradução automática. Enfim, é o toque humano necessário para que a tradução seja correta e coerente. Portanto, esse serviço é realizado por profissionais capacitados, os pós-editores.

O pós-editor, um linguista qualificado e apto a trabalhar com o resultado da tradução automática processado pela máquina, irá realizar as edições em diferentes níveis. Ele aplicará correções aos erros do texto traduzido automaticamente e seguirá as especificações do cliente quanto ao público-alvo, meio de veiculação do texto e finalidade.

É possível dividir os níveis de pós-edição em duas abordagens: pós-edição básica e pós-edição completa.

  • Pós-edição básica:menor nível de edição, corrigindo erros crassos de sintaxe, ortografia e adequação, resultando em um texto inteligível.
  • Pós-edição completa: maior nível de edição ao resultado da tradução automática, corrigindo erros oriundos da máquina, sintaxe, ortografia, privilegiando padronização terminológica e estilo do texto.

Nossa equipe está apta a orientar o cliente com relação à escolha entre a tradução tradicional ou a pós-edição, considerando suas necessidades quanto a prazo, preço e utilização pretendida.

Contamos com profissionais qualificados e treinados para entregar ao cliente o serviço de pós-edição com as especificações acordadas com o cliente e o melhor custo-benefício. E somente a Korn Traduções garante esse serviço com total segurança. Afinal, somos a única empresa no Brasil com a certificação ISO 18587 para serviços de pós-edição de tradução automática. Esse selo garante ao nosso cliente o mais alto nível de adequação aos padrões internacionais e a qualidade que ele espera e precisa. Na Korn você não precisa temer que seus dados pessoais e informações confidenciais sejam inseridos em máquinas genéricas.

A Korn também é a única empresa brasileira com a certificação ISO 27001 – Segurança da Informação. Adicionalmente, contamos também com a certificação ISO 9000 – Gestão da Qualidade e ISO 17000 – Serviços de Tradução. Somos, ainda, a única empresa brasileira certificada pela ATC – Association of Translation Companies.

Além do serviço de pós-edição, oferecemos ainda os seguintes serviços: tradução livre, tradução juramentada (também conhecida como tradução pública), interpretação e legendagem, transcrição / degravação.

Quer saber como podemos aplicar esse serviço na sua empresa?

FALE COM UM CONSULTOR!

 

10 DICAS PARA VOCÊ ECONOMIZAR COM SERVIÇOS DE TRADUÇÃO

Se você utiliza serviços de tradução com certa frequência, saiba que há como tempo e recursos dispendidos para essa finalidade.  Veja abaixo nossas dez dicas bem simples, mas que produzem excelentes resultados no seu bolso:

1 – Envio de arquivos editáveis

Sempre que possível, envie arquivos editáveis para tradução. Isso agilizará a elaboração do orçamento, assim como a entrega do serviço, permitindo ainda que o tradutor ou a empresa de tradução ofereça um valor melhor no seu orçamento.

2 – Elaboração de glossários

Contrate serviços de empresas que elaborem um glossário específico para você e sua empresa. Esse glossário, após a sua validação, permitirá a padronização terminológica e a escolha dos melhores termos para cliente e tipo de texto, além de facilitar o serviço de revisão e proporcionar economia de tempo e recursos.

3 – Portal do Cliente

Escolha uma empresa que possua um Portal do Cliente. Esse Portal, com senha exclusiva para cada cliente, permite que você envie seus documentos e receba as suas traduções com maior segurança, sem utilização de e-mails. Além de mais seguro, o Portal permite o controle, pelo cliente, de todas as traduções já entregues, com as respectivas datas e ordens de serviço. Esse controle frequentemente evita retrabalho e despesas desnecessárias.

4 – Utilização de ferramentas de ponta

A empresa de tradução escolhida deve analisar as necessidades, fornecer orientação e oferecer as melhores soluções tecnológicas e ferramentas linguísticas para cada cliente, sejam elas ferramentas para conversão de arquivos, memórias de tradução, ferramentas de tradução automática, dentre outras. O uso correto dessas ferramentas resulta em economia e consistência terminológica. Orientamos nosso cliente quanto à adequação e melhor utilização de cada ferramenta.

5 – Pós-edição do resultado da tradução automática

Trata-se de um serviço que resulta em economia e agilidade, mas adequa-se exclusivamente a determinados usos do texto traduzido. Ainda que não apropriado para textos a serem publicados ou para documentos destinados a uso oficial, esse serviço pode trazer boa economia para finalidades mais genéricas. Consulte-nos para maiores informações.

6 – Certificações internacionais

Pesquise se sua empresa de tradução possui certificações internacionais que garantam conformidade com as melhores práticas da indústria.

Analise os processos de tradução e revisão da empresa de tradução escolhida e vejam se eles estão em conformidade com as normas internacionais. Essas normas incluem a formação e experiência exigida de cada professional e a qualidade de todos os processos da empresa. Isso garante que o cliente empregue seus recursos visando sempre a melhor relação custo-benefício disponível no mercado. E lembre-se que uma tradução mal feita pode custar bem caro! Consulte-nos sobre as nossas certificações internacionais.

7 – Priorize a segurança

Outra forma de economizar em suas traduções é priorizar a segurança. Com as multas aplicadas por violação da LGPD – Lei Geral de Proteção de Dados, é cada vez mais necessário priorizar a segurança ao escolher soluções que protejam os seus dados pessoais e informações confidenciais. Muitas empresas de tradução inserem o seu texto em dispositivos de tradução automática, disponibilizando suas informações para qualquer pessoa que tenha acesso e esse é um grande risco. Ainda que sua empresa tenha rígido contratos de confidencialidade com seus prestadores de serviço, esses contratos não a protegem contra a perda de clientes e de reputação, o seu ativo mais valioso! A Korn Traduções conquistou a ISO 27001 – Gestão da Segurança da Informação após ser auditada e aprovada em todos os seus processos de recebimento, tratamento, proteção, manutenção e descarte de dados pessoais e informações confidenciais, além de políticas muito bem estabelecidas e implementadas.

8 – Tradução juramentada com assinatura digital

Quando necessitar de traduções juramentadas, verifique junto a instituição a que se destina se ela aceita a tradução juramentada com assinatura digital.

A tradução juramentada com assinatura digital foi regulamentada por instrução normativa do DREI – Departamento de Registro Empresarial e Integração, vinculado à Secretaria Especial de Desburocratização, Gestão e Governo Digital do Ministério da Economia em 19 de dezembro de 2019.

Portanto, a tradução juramentada com assinatura digital possui a mesma validade que uma tradução juramentada impressa, com maior economia. Com ela, você recebe a sua tradução por e-mail, sem perder tempo com deslocamento ou gastos com portador. Além disso, você pode imprimi-la quantos vezes quiser, sem custo adicional. E dispensa reconhecimento de firma em cartório, outra boa economia no seu bolso, além de ser mais segura, já que a assinatura do tradutor juramentado é validade pelo código QR no documento ou pelo link de validação conforme instruções no final da tradução.

Além disso, ao optar pela tradução juramentada com assinatura digital, você contribui com o meio ambiente ao evitar o uso de papel e toner de impressora.

9 – Procure utilizar sempre a mesma empresa de tradução

Ao utilizar a mesma empresa para seus serviços de tradução, você estará permitindo que ela sempre amplia os seus glossários, conheça suas preferências terminológicas e seu estilo de escrita. Assim, você economizará tempo na revisão e terá textos que reflitam cada vez melhor o seu estilo ou o estilo de sua empresa.

10 – Procure empresas de tradução que possuam tradutores em diversos idiomas e em várias áreas do conhecimento para concentrar todos os seus pedidos no mesmo fornecedor

Fornecemos serviços de tradução livre e tradução juramentada nos seguintes idiomas: inglês, espanhol, alemão, francês, italiano, holandês, chinês, japonês, árabe e hebraico. Consulte-nos em outros idiomas.

Quer saber mais sobre como economizar com os seus serviços de tradução? Entre em contato e agende uma reunião conosco.

A Korn Traduções possui mais de 30 anos de experiência prestação serviços de tradução, interpretação, legendagem, transcrição e pós-edição. Fomos eleitos pela CSA – Common Sense Advisory como uma das maiores empresas de tradução da América Latina e região do Caribe. Somos a única empresa de tradução no Brasil com cinco certificações internacionais pela qualidade de nossos processos, pela qualidade de nossos serviços de tradução e pós-edição e pelo nosso sistema de gestão de segurança da informação.  Somos também a única empresa brasileira certificada pela ATC – Association of Translations Companies. E o mais importante: temos a melhor relação custo-benefício do mercado. Venha conversar com a gente!

Conhecer os documentos para intercâmbio é um dos primeiros passos para quem quer passar uma temporada fora do país.

O momento de preparação exige organização para que a viagem seja tranquila e o intercambista possa desde o início absorver novas experiências em um país distinto.

É importante analisar quais documentos serão exigidos pela instituição na qual você pretende estudar, seja uma faculdade, uma escola ou um curso de idiomas.

Verifique também se a instituição exige a tradução juramentada de seus documentos. Geralmente, exige-se a tradução pública de documentos redigidos em português ou em outro idioma distinto do praticado no país escolhido.

Neste conteúdo, vamos falar sobre os principais documentos que podem ser exigidos em um intercâmbio. Confira!

A Korn oferece serviços de tradução juramentada em diversos idiomas. Fale conosco e solicite um orçamento!

Documentos para intercâmbio: Confira os principais!

Passaporte

O passaporte é obrigatório para todos os países, com exceção daqueles que fazem parte do acordo Mercosul.

É um dos documentos para intercâmbio mais importantes, pois é usado como forma de identificação de visitantes e intercambistas.

Se você já possui um passaporte, é importante ficar atento à data de validade. Caso esteja próximo do vencimento, você deverá solicitar a renovação. É bom fazer isso com alguma antecedência para evitar atrasos devido a questões relacionados com a Polícia Federal, órgão responsável pela emissão de passaportes.

Visto

Alguns países exigem que o visitante retire o visto com antecedência como, por exemplo, Estados Unidos e Canadá.

E vale lembrar, que as exigências para o visto podem variar conforme o país escolhido, o período de permanência e também com o objetivo da viagem. Confira sempre a validade do passaporte e do seu visto.

Diploma e histórico escolar

O diploma e o histórico escolar são documentos que legitimam a relação do aluno com a escola ou a faculdade.

Eles podem ser solicitados por universidades e empresas estrangeiras em um intercâmbio. Neste caso, pode ser exigida a tradução juramenta para documentos redigidos em língua distinta da praticada no país de destino.

Essa modalidade de tradução é feita por um tradutor público, também conhecido como tradutor juramentado, e torna o documento oficial no exterior

Comprovação financeira

Alguns países costumam exigir um documento que comprove que o aluno (ou seus responsáveis) possui recursos financeiros suficientes para se manter no país pelo período desejado.

Algumas formas aceitas são: extratos bancários dos últimos meses, extratos de cartão viagem, conta em banco estrangeiro, declaração de imposto de renda, dentre outras.

Seguro Saúde

O seguro saúde é uma exigência bastante comum para uma série de países.

Os 26 países signatários do Tratado de Schengen, por exemplo, exigem que o estudante esteja amparado por um seguro saúde para intercâmbio ao chegar no local.

O documento que melhor comprova o seguro viagem é a apólice do seguro, preferencialmente apresentado de forma impressa.

Comprovante de vacina

O Certificado Internacional de Vacinação (CIV) é um documento que pode ser solicitado para comprovar que o intercambista possui as vacinas exigidas no país de destino.

A mais comum é a vacina para febre amarela, exigida em mais de 100 países ao redor do mundo. Em épocas de pandemia, como a COVID 19, o certificado dessa vacina pode também ser exigido.

Dicas de comunicação em Inglês para seu intercâmbio!

Além de conhecer os documentos para intercâmbio que podem ser solicitados em uma viagem, separamos também algumas dicas de comunicação que são úteis em países de língua inglesa, os preferidos pela maioria dos brasileiros. Dois dos países mais buscados são Estados Unidos e Inglaterra.

Embora nos dois países a língua oficial seja o inglês, há diversas diferenças entre o idioma falado em cada um desses lugares. E conhecer essas diferenças será essencial para garantir que você será bem recepcionado e, principalmente, bem entendido.

As dicas abaixo ajudarão na comunicação escrita, e serão úteis em redações e textos solicitados ao longo do seu intercâmbio.

Especificidades do Inglês Americano

  • O inglês americano tende a ser mais informal.
  • É possível e recomendado repetir palavras em inglês para evitar ambiguidade e falta de clareza.
  • Todas as palavras de outros idiomas utilizadas no seu texto devem ser grafadas em itálico.
  • Títulos de livros, revistas, jornais, peças, livros e obras de arte também devem ser grafadas em itálico.
  • Pode-se usar contrações (ex: isn’t) em textos informais e evitar usá-las em textos mais formais.
  • Não utilize letras maiúsculas para dar ênfase em alguma informação. Ao invés disso, opte pelo itálico.
  • É possível usar símbolos em vez de palavras (como # para number).
  • Abreviações devem ser seguidas por ponto final, exceto se formadas pelas letras iniciais do nome.
  • O plural de abreviações em letras minúsculas é feito por meio da repetição da letra (ex: pp. = pages).
  • Em manuais de usuário: chamar o leitor de ‘you’.
  • Em manuais técnicos: chamar o leitor de ‘the user’.

Especificidades do Inglês Britânico

  • Evitar o uso de negrito ou itálico em frases.
  • Evitar abreviações, a não ser que seja algo já habitual para o público (exemplo: page = p). Quando for uma abreviação que o público deva conhecer, colocar o nome por extenso, seguido pela abreviação entre parênteses na primeira ocorrência.
  • Não utilizar contrações (don’t, can’t) em textos formais. Essas são apenas permitidas em textos informais, dependendo do contexto.

E caso necessite da tradução juramentada de seus documentos para intercâmbio, conte com os tradutores juramentados da Korn Traduções: a sua empresa de tradução!

A Korn Traduções possui quatro certificações ISO que garantem a qualidade de seus processos e serviços e atestam o seu sistema de gestão da segurança da informação, em total conformidade com a LGPD. Além disso, a Korn Traduções é a única empresa brasileira certificada pela ATC – Association of Translation Companies.

Segurança, Qualidade e Pontualidade com o melhor custo-benefício do mercado.

Solicite agora mesmo um orçamento conosco e dê início à viagem dos seus sonhos!

 

Afinal, onde traduzir documentos oficiais? Neste conteúdo nós vamos explicar mais sobre o assunto e lhe mostrar onde buscar uma tradução com qualidade, segurança e bom custo-benefício.

Empresas que possuem relações internacionais, escritórios de advocacia, instituições financeiras e multinacionais solicitam a tradução de documentos oficiais com grande frequência.

O serviço também costuma ser procurado por estrangeiros que pretendem se mudar para o Brasil e também por brasileiros em busca de intercâmbio ou vagas de emprego em países estrangeiros.

Continue a leitura e saiba mais sobre o assunto!

A Korn Traduções é o local certo onde traduzir documentos oficiais. Fale conosco e solicite um orçamento!

O que são documentos oficiais? 

Documentos oficiais são aqueles que apresentam atos da administração pública e possuem efeito jurídico. 

Eles são utilizados no contexto das atividades administrativas de uma instituição e independem de natureza ou suporte utilizados.

Dentre os exemplos de documentos oficiais encontram-se: certidões, regulamentos, procurações, contratos, declarações, exames médicos e atas.

Onde traduzir documentos oficiais? 

A tradução de documentos oficiais deve ser realizada por empresas que oferecem o serviço de tradução pública ou com tradutores juramentados autônomos. Esse é o primeiro passo para saber onde traduzir documentos oficiais.

A tradução pública – ou tradução juramentada, como também é conhecida – é o serviço que oficializa a tradução de documentos redigidos em idiomas estrangeiros no Brasil, garantindo autenticação legal e validade jurídica.

Ela se difere de uma tradução simples, cujo objetivo é a mudança de idioma para fins não oficiais, motivo pelo qual não é aceita em repartições públicas nem produz efeito contra terceiros em processos judiciais.

A oficialização confere fé pública ao documento e obedece a uma série de critérios definidos por lei para que seja considerada válida, como por exemplo, a exigência do papel timbrado e descrição de elementos gráficos como selos, carimbos e assinaturas. 

Justamente por ser tão específica, é preciso escolher com cuidado o local onde traduzir documentos oficiais. 

A Korn Traduções é uma empresa certificada, especializada em tradução juramentada e livre, presente há 30 anos no mercado de tradução. 

Quem pode traduzir documentos oficiais?

onde traduzir documentos oficiais quem pode traduzir

Segundo a lei brasileira, somente os tradutores públicos e intérpretes comerciais juramentados, devidamente matriculados na Junta Comercial de seu estado, estão aptos a realizar a tradução juramentada.

Os juramentados garantem a qualidade da tradução e a fidelidade do documento frente ao poder público.

Quanto custa a tradução de um documento oficial? 

Tão importante quanto saber onde traduzir documentos oficiais é compreender também os valores que serão despendidos no serviço.

De forma geral, a tradução é cobrada por lauda, sendo que uma lauda corresponde a 1000 caracteres sem espaço em contagem eletrônica. 

Os valores vão depender do tamanho do documento, especificidade e do prazo de entrega. 

No entanto, a Korn não cobra taxa de urgência e ainda possui o melhor custo-benefício do mercado.

Como funciona a tradução de documentos oficiais? 

O requerente deve solicitar um orçamento à empresa de tradução ou tradutor juramentado.   Para isso, deve enviar o documento por e-mail ou através do formulário constante no site das empresas de tradução. 

Após a aprovação, o cliente deve apresentar o documento original ou uma cópia autenticada do que será traduzido, caso necessite de uma via física da tradução juramentada.

Caso o cliente solicite a tradução juramentada digital de um documento, não será necessário o envio físico do documento, já que todo o processo será feito de forma digital. Solicite um orçamento de tradução juramentada com a Korn e aproveite o melhor custo-benefício.

Por que traduzir os documentos oficiais com a KORN? 

A Korn é o local mais indicado onde fazer tradução juramentada. Veja o porquê.

  1. Rigor na proteção dos dados e sigilo total das informações

Uma tradução oficial envolve o compartilhamento de documentos e de informações pessoais e empresariais. Por isso, é preciso confiar na instituição escolhida, certo?

A Korn Traduções possui a garantia de um sistema de gestão da segurança da informação, por meio da certificação ISO 27001, que atesta total conformidade com a LGPD, a Lei Geral de Proteção de Dados. 

Confira também nossa Política de Segurança e Privacidade da Korn.

  1. Única empresa de tradução do Brasil certificada internacionalmente 5 vezes!

Além da ISO 27001, citada acima, nós conquistamos outras quatro certificações internacionais: a ISO 9001, que certifica nosso Sistema de Gestão da Qualidade; a ISO 17100, que certifica nossos Serviços de Tradução e a ISO 18587, que certifica nossos serviços de Pós-Edição do Resultado da Tradução automática.

Além disso, somos a única empresa brasileira certificada pela ATC – Association of Translation Companies. 

  1. O seu prazo é nosso prazo: nos comprometemos em cumprir o seu deadline!

onde traduzir documentos oficiais a korn tem o melhor prazo de entrega

Para a Korn, o seu prazo é o nosso prazo! Afinal, nós compreendemos que, muitas vezes, a tradução de documentos oficiais requer urgência e pontualidade na entrega.

E, para isso, não é preciso que o solicitante pague mais caro. Desenvolvemos métodos que permitem manter a excelência em qualidade mesmo em prazos mais curtos. 

  1. Expertise e vasta experiência: Há 30 anos no mercado!

Há 30 anos no mercado de tradução, somos uma empresa de renome internacional. 

A Korn é o local onde traduzir documentos oficiais para o inglês, espanhol, italiano, alemão, holandês, chinês, japonês, árabe e hebraico, dentre outros idiomas. 

Nossa vasta experiência conquistou certificações internacionais, alta performance, além de reconhecimento de nossos colaboradores, clientes e parceiros.

Somos uma empresa sólida, que trabalha com precisão e está preparada para traduzir grandes volumes de texto em prazos reduzidos, sempre com a mesma excelência.

  1. Tradutores públicos selecionados após processo rigoroso de qualidade

Mais um de nossos diferenciais é a equipe de tradutores profissionais com vasta experiência em suas áreas de expertise, além de tradutores juramentados parceiros da Korn.

Nossos colaboradores atuam em consonância com as melhores práticas da indústria, sempre com muita responsabilidade, profissionalismo e confiança.

É dessa maneira que conseguimos atender os nossos clientes com excelência e precisão em cada detalhe.

Fale com a nossa equipe e solicite agora mesmo um orçamento de tradução juramentada!

Conclusão: entre em contato com a Korn para seu serviço de tradução de documentos oficiais! 

A resposta para a questão “onde traduzir documentos oficiais” é a Korn Traduções!

Já o profissional designado para o serviço é o tradutor juramentado. Ele garante que documentos redigidos em língua estrangeira possuam fé pública, autenticação e validade jurídica perante as autoridades nacionais.

Costumam utilizar esse serviço tanto indivíduos quanto empresas que necessitam validar no Brasil documentos redigidos em idioma estrangeiro. Diversos outros países também exigem a tradução juramentada de documentos redigidos em outros idiomas.

Ficou alguma dúvida? Conte conosco para respondê-la!

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.