Pesquisar
Close this search box.
Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Quem nunca leu um texto que aparentemente não fazia sentido algum ou que estava repleto de erros gramaticais e de concordância? Quem também nunca digitou uma palavra ou frase no Google Tradutor, e a tradução ficou completamente sem nexo?

A princípio, erros assim geralmente são causados porque a tradução não foi feita de forma profissional. Ademais, isso pode acontecer também porque a pessoa que redigiu o texto confiou demais em alguma plataforma de tradução automática.

Inegavelmente, esses erros são desagradáveis, causam transtornos e tiram a credibilidade do texto E essas são apenas as mais superficiais implicações causadas por uma tradução feita de maneira equivocada.

Erros de tradução em negócios internacionais

Decerto, em um ambiente de negócios internacionais, os erros de tradução não são admitidos.

Os erros de tradução em negócios internacionais não causam apenas desconforto. De fato, eles podem impedir e até mesmo invalidar determinada transação.

A má-tradução também pode causar danos irreversíveis à imagem das empresas. Dessa forma, geram-se prejuízos financeiros que podem chegar a centenas de milhares de dólares.

Por outro lado, traduções precisas são essenciais para garantir que empresas se comuniquem de maneira efetiva. Essa comunicação pode se dar com parceiros, colaboradores, clientes, fornecedores e demais envolvidos em transações que envolvam pessoas falantes de idiomas diferentes.

Alguns erros tradutórios que causaram prejuízos a empresas

São inúmeros os exemplos de erros de tradução que, por desatenção ou falha, causaram danos e prejuízos de difícil reparação.

O caso Pepsi:

Um dos erros de tradução mais conhecidos no mundo dos negócios aconteceu quando a Pepsi estava entrando no mercado chinês.

À época, o slogan utilizado pela empresa estadunidense foi traduzido grosseiramente. O que era “Pepsi brings you back to life” (algo como “a Pepsi traz você de volta à vida”) tornou-se, no entanto, “Pepsi brings your ancestors back from the dead” (“a Pepsi traz seus falecidos ancestrais de volta”).

O slogan “Não faça nada” do HSBC:

Neste caso, o HSBC cometeu um erro de tradução que foi replicado em diversos países. Por consequência, a empresa teve um prejuízo de aproximadamente 10 milhões de dólares.

Esse foi o montante que a instituição financeira teve que investir em publicidade para mudar a percepção do público em relação ao banco.

Nesse caso, o erro da tradução aconteceu quando “Assume Nothing” (algo como “Não aceite pouco”) foi traduzido por “Do nothing” (“Não faça nada”).

Os erros de tradução durante a Copa do Mundo do Brasil:

No Brasil, durante a Copa do Mundo Fifa de Futebol, em 2014, os erros de tradução tornaram-se memes. Com efeito, eles divertiram aqueles que compreenderam os erros, muitas vezes grotescos, de tradução.

Alguns exemplos dessas traduções foram vistos em padarias e supermercados. Por vezes, a tradução de “Queijo Minas” virou “cheese mine”, e “pão com frios” tornou-se “bread with cold”.

Entretanto, os erros não se restringiram a pequenos estabelecimentos. O poder público também cometeu alguns deslizes à época. Só para ilustrar, houve o caso em que se traduziu “Setor Hoteleiro Norte” por “Southern Hotel Section”.

Esses erros, embora soem engraçados para alguns, podem comprometer a imagem de uma marca e afastar potenciais clientes.

Implicações de traduções erradas no meio acadêmico

Assim como nos negócios, no mundo acadêmico os erros de tradução podem causar os mais variados problemas.

Estudos e artigos científicos:

Em casos de publicações de estudos ou artigos científicos, erros de tradução podem mostrar resultados de pesquisas errados, minando a credibilidade do autor. Em determinadas situações, esses erros podem impedir que um excelente trabalho, de destaque em seu país de origem, alcance visibilidade e reconhecimento internacionais.

Inscrições para instituições de ensino e bolsas de estudo:

Outro problema muito frequente ocorre no momento em que um estudante ou um pesquisador precisa enviar certos documentos para a obtenção de determinada oportunidade de estudo ou de pesquisa.

Nesses casos, estudantes estrangeiros precisam enviar, devidamente traduzidos, todos os documentos necessários para a sua inscrição. Entre esses documentos estão históricos escolares, certificados de cursos e certidões oficiais exigidas pelas instituições de ensino superior.

No caso de bolsas de estudo, além dos documentos supracitados, pode ser também necessário enviar outros registros. Há os comprovantes de desempenho em competições esportivas, os ensaios ou as pesquisas anteriormente publicados e até mesmo uma carta de apresentação e o currículo do postulante.

Em qualquer uma das situações acima, um documento mal traduzido e/ou mal redigido pode levar a uma compreensão  equivocada por parte dos avaliadores. Dessa maneira, a avaliação do conteúdo resta comprometida, resultando em consequente recusa ou perda de oportunidade por parte do aluno.

A gravidade da má tradução em um contexto jurídico

Em um contexto jurídico, a má tradução pode trazer consequências severas para os envolvidos.

Na área cível, por exemplo, as situações mais comuns nas quais a tradução se faz necessária são no âmbito do direito de família e sucessório. São inúmeros os contextos que podem exigir a mais correta tradução. Em princípio, são eles aqueles que envolvem documentos de casamentos, divórcios, adoção e herança, entre outros.

Certamente, em cada um desses cenários, particularidades podem gerar sérias consequências para os envolvidos.

Já no caso de empresas, sejam elas públicas ou privadas, um contrato internacional mal traduzido pode levar a disputas judiciais milionárias e gerar causas de arbitragem internacional. Além disso, disposições contratuais mal traduzidas podem resultar em violações acidentais de leis, normas e demais regulamentações.

A importância do tradutor

É importante frisar que o ato de traduzir não se resume a saber os significados das palavras e a montar estruturas de frases em outro idioma.

O ato de traduzir envolve também o conhecimento do tradutor em relação às culturas envolvidas e técnicas tradutórias, como a adequação ao contexto. Ademais, também há o esforço que será dispendido por esse profissional para transmitir, da maneira mais correta, o significado da mensagem original para o outro idioma.

Além disso, é obrigatório aos tradutores estudo e conhecimento a respeito do tema que será traduzido, especialmente quando envolve vocabulário técnico. Nesses casos, o uso do jargão correto e da padronização terminológica faz toda a diferença no resultado final da tradução.

Google tradutor e outras plataformas de tradução

As plataformas de tradução existentes atualmente estão entre as ferramentas mais buscadas na internet. De fato, estima-se que o Google Tradutor, o mais popular dentre os aplicativos de tradução, é acionado milhões de vezes por dia. Seu uso serve para as mais variadas pesquisas, em mais de uma centena de idiomas.

No Brasil, outros aplicativos de tradução populares são o Microsoft Translator, o Babylon Translator e o iTranslate, etc.

As traduções mais buscadas no Brasil envolvem o inglês e o português. No entanto, devido à proximidade geográfica, o espanhol também é muito requisitado.

Além disso, outras línguas bastante procuradas são o francês, o alemão, o italiano e o mandarim.

Os aplicativos de tradução são confiáveis ou nos farão vítimas de uma má tradução?

Os aplicativos de tradução estão apresentando resultados cada vez melhores. Com efeito, a cada dia uma inovação é trazida, e eles apresentam menos erros. Erros de uma década atrás já não são replicados por esses aplicativos.

Entretanto, o conhecimento do tradutor profissional em relação aos idiomas envolvidos, à terminologia específica e à técnica tradutória é o que garante a tradução de qualidade.

Por fim, é importante destacar que um bom tradutor é responsável por todas as escolhas em seus trabalhos de tradução. Isso inclui também sua opção por não traduzir determinadas palavras ou expressões. Sem contar que esse profissional saberá exatamente seguir as orientações do cliente e as normas em vigor que determinarão a mais correta tradução.

A Korn Traduções, fundada por Célia Korn, tradutora juramentada matriculada na Junta Comercial do Estado de São Paulo, presta serviços de tradução e pós-edição de tradução automática com muita qualidade, segurança e precisão. Além disso, a Korn também presta outros serviços linguísticos, como tradução juramentada, interpretação, legendagem e transcrição.

A empresa possui as quatro certificações internacionais que conferem a confiabilidade necessária a seus serviços: ISO 9.001 – Gestão da Qualidade, ISO 17.100 – Serviços de Tradução, ISO 18587 – Pós-Edição de Tradução Automática e ISO 27.001 – Gestão da Segurança da Informação.

Trabalhamos em parceria com tradutores públicos e intérpretes comerciais juramentados, devidamente matriculados na Junta Comercial em diversos idiomas e especializados em diversas áreas do conhecimento. Selecionamos sempre os melhores talentos para realizar a tradução juramentada ou livre de seus documentos. Conte com a Korn!

No dia 18/04 tivemos o prazer de participar do evento JATRADI – Jornada Acadêmica de Tradução & Interpretação, onde falamos sobre como é atuar no ramo de tradução jurídica, as qualificações obrigatórias do profissional da área linguística, como se adequar a segurança da informação e muito mais.

Você gostaria de se tornar um professional da área? Então confira esse artigo para saber tudo sobre o mercado de tradução jurídica.

Como acessar o mercado de tradução jurídica?

  • Buscar experiências e inserção no contexto: a preparação para o mercado de trabalho é fundamental, mas a prática irá ditar muito do sucesso profissional de quem está iniciando a caminhada. Buscar ter experiências na prática é primordial para poder preparar o futuro linguista para diferentes cenários, pois entender os contextos nos quais pode aplicar seu trabalho trará segurança nas atividades e a habilidade de ser resiliente frente aos desafios. Nesse contexto, buscar um estágio na área é uma das melhores formas de iniciar, pois o estudante terá a visão completa dos conceitos teóricos e a realidade de mercado.

 

  • Referências de mercado: para a escolha de estágio, o futuro linguista deve pesquisar com quais das empresas de serviços linguísticos ele se identifica (visão e valores, área de atuação, serviços oferecidos) e analisar se estão de acordo com as expectativas de aprendizado do estudante. Assim, o alinhamento de expectativas é antecipado, uma vez que irá se candidatar a empresas com atividades que têm a ver com seus objetivos de aprendizado e com o que o estudante deseja realizar ou aprimorar na rotina de estágio.

 

  • Aquisição constante de informações: saber o que se passa no mercado, seja em relação aos linguistas, academia (faculdades), empresas e o cenário dos serviços linguísticos no país ajuda a preparar esse profissional para saber quais serão as qualificações futuras para a profissão, quais são os desafios e cenários que as empresas enfrentam diariamente, como as faculdades e organizações educacionais estruturam suas grades para refletir a realidade do mercado e dar ferramentas que o linguista irá precisar para desempenhar bem as suas atividades, além de manter o futuro linguista informado sobre os desafios que o esperam. Para isso, acessar informações de fontes confiáveis é o melhor caminho: associações profissionais, organizações de referência em estudos linguísticos, empresas de renome no mercado, universidades que investem em compartilhamento de informações para melhor preparo de seus alunos.

 

  • Curiosidade sempre ativa: a melhor característica do tradutor ou linguista em geral é a curiosidade. Ela move o profissional e o impulsiona a sempre buscar novos conhecimentos, aprender sobre uma ferramenta inovadora, rever conceitos, encontrar um dicionário que vai ajudar em um trabalho, um novo curso para expandir o conhecimento a outros serviços e realidades. A busca contínua de aprendizados (Lifelong Learning) é o determinante para o sucesso em qualquer profissão e não poderia ser diferente para o profissional linguista.

 

Como encontrar uma empresa para estagiar?

Pesquisar quais são as empresas ou agências de tradução conceituadas:

Em sites de associações profissionais, no LinkedIn, buscando indicações de quem trabalha na área (nesses primeiros passos as indicações dos professores valem ouro), buscar empresas que aplicam padrões rigorosos de qualidade como certificações ISO.

 

Entender quais as áreas de especialidade dessas empresas:

com esses nomes em mãos, aprofunde sua pesquisa para saber em que áreas as empresas atuam e se têm a ver com os aprendizados que você quer incorporar. Na tradução técnica você encontrará opções de empresas cujo foco é a TRADUÇÃO JURÍDICA, TRADUÇÃO FINANCEIRA (como é o caso da Korn Traduções), área educacional, tradução médica, tradução audiovisual, transcrição e outros serviços relacionados. Se informe sobre os serviços e atuação da empresa no mercado, se tem relação com os conhecimentos que você aprendeu na faculdade, com as áreas nas quais você quer se aprofundar.

 

Traçar um plano entre o que você quer desenvolver de acordo com o que essas empresas oferecem:

Ampliar o seu conhecimento em Direito, Finanças, Medicina, fazer um curso extracurricular em tradução para legendagem, noções básicas de formatação para iniciar são boas alternativas para estar mais preparado a atuar em uma empresa de tradução. Além disso, garantir que os conhecimentos nos pares de idioma em que irá atuar são os mais abrangentes e variados podem te colocar em posição de destaque. Ótima aplicação da língua portuguesa (gramática, ortografia, sintaxe, semântica) e a mesma aplicação aprofundada no seu segundo idioma (seja o inglês, espanhol, francês ou qualquer outro). Nunca se deve presumir que já sabe tudo sobre o idioma por estudar em um curso específico (Letras, Letras Tradutor/Intérprete), e sim buscar sempre a atualização e a aquisição de mais conhecimentos.

 

Como é o estágio em uma empresa prestadora de serviços linguísticos?

Especificamente na área da Korn Traduções (tradução jurídica): o estagiário terá contato com a rotina de uma empresa, suas questões administrativas, regulatórias e com o início de várias das atividades que compõem os serviços entregues ao cliente. O estagiário tem acesso a diversos tipos de documentos, lidando com assunto variados e aprendendo como é a estrutura dos documentos e como essa estrutura é aplicada às CAT tools. Diversas habilidades são postas em prática: utilização do pacote Microsoft Office, ferramentas de editoração eletrônica, comunicação por sistema de gerenciamento de ordens de serviço e um caminho amplo de crescimento para a carreira de linguista. Abertura para áreas iniciais como:

  • Transcrição de documentos;
  • Diagramação e ajustes de formato em diversos documentos e áreas do conhecimento;
  • Formatação de documentos em geral (em diferentes formatos, meios e com especificações padronizadas e/ou solicitadas pelos clientes);
  • Conforme desenvolvimento, transmissão de conhecimento a novos pares.

 

Caminhos possíveis no mercado de tradução jurídica

Para se preparar para atuar com conteúdo jurídico, o profissional deve se familiarizar com os sistemas jurídicos dos países relacionados, caso o par seja ING<>PT o sistema da common law e da civil law, respectivamente a cada sistema dos países (EUA, Brasil, etc.) e entender quais são os conceitos similares e diferentes entre cada sistema.

Aproveite para conhecer os tipos de documentos traduzíveis: quais são as possibilidades de tradução de e para o inglês dentre documentos jurídicos? Petições, Processos, Contratos de todas as naturezas, documentação legal para entrada em mercados, formulários, Procurações, Atestados diversos.

Terminologia específica e critérios para escolha: na área jurídica não basta apenas conhecer termo + correspondente, é preciso estudar em quais contextos o jargão é aplicado, se esses contextos estão de acordo com o ordenamento jurídico do país do idioma para o qual se está traduzindo, eliminando ambiguidades e localizando o público-alvo do texto para um entendimento adequado dos conceitos. Não à toa, muitos tradutores jurídicos são também formados em Direito, tamanha a seriedade da aplicação desses critérios.

Especialização para aplicação de estilo e adequações necessárias ao texto jurídico: a leitura de textos jurídicos em português e em inglês auxilia na aquisição de vocabulário, mas também a entender o estilo aplicado aos textos. O discurso jurídico é pontual e cada termo ou expressão carrega conceitos muito específicos que aliados ao texto irão imprimir um caráter formal e de confiança no conteúdo traduzido. Quanto maior o entendimento dessas expressões e do discurso presente na área jurídica em dois idiomas, mais embasadas e necessárias são as decisões do linguista especializado nesse nicho.

 

Qualificações obrigatórias do profissional da área linguística

  1. Os profissionais devem ter curso superior completo em Tradução ou correlatos, sendo esses Letras – Tradutor/Intérprete, Letras – Linguística, ou Letras regular, desde que haja treinamento dentro dessas graduações para Tradução (por disciplinas obrigatórias ou eletivas).

 

  1. Os profissionais que tiverem curso superior completo em outra área que não Letras/Linguística e correlatos, devem apresentar no mínimo dois anos de experiência comprovada como tradutor/revisor ou pós-editor. Essa comprovação pode ser fornecida por meio de certificados de cursos de extensão ou especialização em Tradução/Pós-edição, pós-graduação ou mestrado nessas áreas, comprovação de prestação desses serviços linguísticos a clientes e/ou outras empresas de tradução por no mínimo dois anos, comprovação de associação à organização de classe (ABRATES, ATA, etc.), por no mínimo dois anos.

 

  1. Ou cinco anos de experiência comprovada como tradutor/revisor ou pós-editor, pelos mesmos meios de comprovação do item anterior.

 

Porque são necessárias essas qualificações conforme ISO?

  • Empresas certificadas devem cumprir com as exigências das normas em todos os serviços contratados: isso significa que independentemente de serem clientes diretos ou indiretos, esses contratantes exigirão que as equipes de linguistas para os projetos sejam compostas de profissionais que cumpram com as exigências de qualificação da norma.

 

  • Prestadoras de serviços linguísticos certificadas devem contratar freelancers que se adequem às normas: similarmente, as empresas de tradução devem garantir que todos os tradutores, revisores ou pós-editores (internos ou freelancers) estejam em conformidade com as qualificações, para poder atestar que os serviços entregues aos seus clientes estejam de acordo com a qualidade esperada e dentro dos requisitos obrigatórios da norma.

 

  • O profissional deve garantir o nível de qualidade esperado do seu trabalho: o linguista moderno deve aderir às normas nos quesitos em que esta compete à prestação de serviços, garantindo aos seus contratantes que cumpre com requisitos mínimos de qualificação para contribuir com os objetivos de qualidade de seu cliente (seja este uma empresa de tradução ou cliente direto) e assegurar que padrões de qualidade dos serviços sejam cumpridos e que ele entrega trabalhos com profissionalismo e dentro das melhores práticas de mercado, que é o que as normas ISO preveem.

 

Cumprimento com níveis de segurança da informação

A prestação de serviços linguísticos passa pelo tratamento dos dados de terceiros (sejam por documentos, acesso a informações sensíveis, informações dos clientes e pessoas relacionadas), presentes em uma diversidade de meios. É dever de todas as partes relacionadas zelar pelo correto tratamento desses dados em todos os estágios de tratamento, e no escopo dos serviços linguísticos não seria diferente. Ao tratar o texto, seja em tradução, revisão ou pós-edição, e em tantos outros serviços em que são utilizadas informações, todas as partes são corresponsáveis pelo sigilo e confidencialidade dos materiais.

 

A segurança da informação prevê que a CONFIDENCIALIDADE deve ser garantida para que informações não sejam divulgadas de forma não autorizada, que a DISPONIBILIDADE das informações utilizadas nessas atividades esteja restrita às partes que dela precisem para a realização dos serviços contratados e apenas para essa finalidade e que a INTEGRIDADE seja mantida para acesso das informações apenas quando necessário e de forma completa.

 

Na prestação de serviços linguísticos é primordial estar em conformidade com as leis e regulamentos vigentes de segurança da informação, e isso se estende a todas as partes que têm contato com essas informações. A Korn Traduções tem suas operações em total conformidade com os regulamentos vigentes, inclusive sendo uma empresa certificada pela ISO 27001, cumprindo com o que há de mais atualizado no tema e garantindo que todos os seus parceiros cumpram com as exigências. Especificamente com relação aos profissionais que prestam serviços linguísticos para a Korn, a empresa assina com seus freelancers Contratos de Confidencialidade vinculando as partes para cumprimento conjunto das especificações, fornece acessos a sistemas dedicados que foram projetados para a segurança no tratamento de todos e quaisquer dados em diferentes meios e monitora constantemente as entregas de toda a sua base para identificar e avaliar riscos relacionados ao tratamento de  dados.

 

Todas as empresas, clientes e profissionais prestadores de serviços devem cumprir com a LEI GERAL DE PROTEÇÃO DE DADOS, que estabelece mecanismos para garantir que os pilares acima sejam aplicados e seguidos, com o objetivo de proteger a privacidade e as informações pessoais. A lei prevê sanções para todo e qualquer descumprimento de suas exigências, sendo aplicáveis a todas as partes consideradas violadoras. A anuência às exigências da Lei pode ser concedida pela assinatura de Contratos de Confidencialidade e também pela verificação do cumprimento conforme a norma relacionada (ISO 27001).

 

Como posso me adequar aos requisitos de segurança da informação?

Os profissionais devem assinar os contratos e garantir que cumprem com todas as exigências de segurança de seu contratante.

Também devem cumprir com o que a Lei Geral de Proteção de Dados exige, sendo dados pessoais próprios ou de terceiros e com todas as especificações que estejam relacionadas à prestação de serviços linguísticos

Caso o seu cliente ou empresa de tradução para a qual se candidatou tenha uma certificação ISO 27001, se informar sobre quais são os mecanismos de segurança aplicados e como cumprir da melhor forma com eles.

A Korn é uma empresa de tradução com quatro certificações internacionais: ISO 9001 – Gestão da Qualidade, ISO-27001 – Segurança da Informação, ISO-17100 – Serviços de Tradução e ISO 18587 – Serviços de Pós-Edição. Além disso, a Korn Traduções é a única empresa brasileira certificada pela ATC – Association of Translation Companies do Reino Unido. Suas certificações abrangem os seguintes serviços:

 

Sejamos realistas. A grande maioria de nós usa o Google Tradutor e outras ferramentas de tradução automática. Com o avanço das tecnologias, o mundo se tornou cada vez mais conectado, as viagens se tornaram mais acessíveis, e até mesmo as negociações romperam fronteiras nunca antes cruzadas.

Esses cenários nos levam, quase todos os dias, ao Google Tradutor. Às vezes, precisamos descobrir como traduzir um termo do português para inglês. Pode ser o caso também de querermos entender a letra de uma música de que gostamos. Mas também pode acontecer de desejarmos adquirir conhecimento e alavancar nossos negócios.

A tradução automática traz diversas possibilidades que podem nos ajudar. No entanto, temos que ter em mente suas limitações e, até mesmo, estar atentos às situações em que elas podem nos prejudicar.

Sendo assim, trouxemos uma lista de prós e contras para te ajudar a entender os benefícios e os riscos das ferramentas de tradução automática. Com base nesta lista, você conseguirá saber quando e como se valer desses softwares de forma segura ou escolher contratar um tradutor quando necessário.

  1. Prós:

1.1.      Facilidade e praticidade;

1.2.      Combinações linguísticas;

1.3.      Diversidade de arquivos aceitos;

1.4.      Aprendizagem de máquina,

  1. Contras:

2.1.      Precisão e nuances;

2.2.      Contexto cultural;

2.3.      Tradução de documentos oficiais (tradução juramentada);

2.4.      Privacidade.

 

1.      Prós

1.1.      Facilidade e Praticidade

Quando precisamos de uma tradução instantânea, o Google Tradutor é um dos nossos melhores amigos. Atualmente, é muito fácil abrir o navegador e pedir uma tradução automática. Com efeito, é conveniente e rápido fazê-lo. Com um clique, a ferramenta nos dá uma resposta, que pode ser boa ou não. Independentemente do resultado, por certo estaremos melhores do que sem ela.

Essa é uma excelente vantagem dos tradutores automáticos. De fato, muitas das vezes em que necessitamos de uma tradução rápida, o conteúdo se refere a algo informal. Precisamos apenas traduzi-lo para a nossa compreensão imediata. Assim sendo, a tradução automática não trará grandes consequências caso não fique perfeita.

Dessa forma, o Google Tradutor se torna um ótimo aliado quando um estudante de um idioma estrangeiro se depara com um novo termo ou quando alguém que não conhece outro idioma e quer entender a letra de uma música da qual gosta muito.

 

1.2.      Combinações Linguísticas

Ninguém sabe mais idiomas do que as ferramentas de tradução automática. Em princípio, você pode até ser um poliglota e falar 5 idiomas. Mas, desde 2023, o Google Tradutor fala 133 idiomas.

Sem dúvida, isso significa que as possibilidades de combinação de idiomas são inúmeras. Ou seja, você pode traduzir uma letra de k-pop em coreano para português do Brasil.

Caso você esteja viajando, você pode ainda usar o recurso de tradução por voz. Mesmo que você não fale o idioma local, é possível aproveitar os softwares de tradução automática para se comunicar com os nativos.

 

1.3.      Diversidade de arquivos aceitos

Assim como acontece com a tradução por voz, é possível inserir diferentes tipos de documentos no Google Tradutor. Como resultado, você terá traduzido o documento.

A princípio, o jeito mais rápido de fazê-lo é digitando na própria caixa de tradução o texto ou palavra que você deseja traduzir. Porém, atualmente o Google Tradutor aceita também arquivos de imagem e texto nos formatos .jpg, .jpeg, .png, .docx, .pdf, .pptx e .xlsx.

Ou seja, basta fazer o upload de um arquivo na ferramenta de tradução automática que o resultado será entregue com um clique.

Porém, essa ferramenta tem algumas limitações. Em outras palavras, pode acontecer de algumas combinações linguísticas não estarem disponíveis para alguns idiomas.

 

1.4.      Aprendizagem de máquina

Você lembra como eram as ferramentas de tradução automática há alguns anos? A título de exemplo, “manga” era sempre traduzido para o inglês como a fruta, “mango”. Mas, hoje, o Google Tradutor fornece diferentes possibilidades de tradução para diferentes sentidos de uma palavra.

De fato, o tradutor automático nos mostra muito mais do que apenas uma tradução para uma determinada palavra. Com base nas buscas que usuários conduzem na internet, ele nos apresenta a frequência com que aquela palavra é usada no universo online.

Imagem: Pesquisa pela palavra manga no Google Tradutor.

Captura de tela de tradução automática - Google Tradutor. Em português: MANGA. Em inglês: MANGO.

Além disso, as ferramentas de tradução já permitem que o usuário envie seu feedback a respeito de uma tradução. Isso possibilita melhorias frequentes nesses softwares através de aprendizagem de máquina.

 

2.     Contras

2.1.      Precisão e Nuances

Como falamos acima, as ferramentas de tradução de máquina melhoraram bastante com o tempo.

Mesmo assim, a falta de contexto ainda as prejudica quando se trata de oferecer soluções apropriadas e, também, consistentes.

Se um vernáculo tem diversas possibilidades de tradução e a ferramenta não leva o contexto em consideração, é provável a incidência de inconsistência terminológica. Só para exemplificar, nada impede que, em uma página de um texto, a ferramenta use um termo e, em outro ponto do mesmo texto, ela aplique outro termo como sinônimo, sem nenhuma padronização ou precisão.

Tanto textos coloquiais quanto textos técnicos possuem seu próprio vocabulário e formas de expressão. Por consequência, para pessoas da mesma “tribo”, uma mudança nesse linguajar pode soar estranho e pouco natural.

Dessa forma, quando é necessário manter o mesmo tom do original na tradução, o ideal é que o texto, mesmo que traduzido automaticamente, passe pelo olhar experiente de um revisor humano. Esse processo é chamado de pós-edição de tradução automática. Já falamos sobre isso anteriormente aqui.

 

2.2.      Contexto cultural

Uma das formas de expressão cultural de um povo é sua língua. Como resultado, cada cultura terá uma forma única de abordar expressões idiomáticas.

Normalmente, expressões idiomáticas se originam da história de um povo. No Brasil, temos expressões como “foi para a cucuia”, “cargas d’água”, “espírito de porco”… E todas elas têm uma origem histórica.

Além disso, os idiomas transmitem sentimentos e memórias. Porém, para que estes sejam transmitidos em outro idioma, é necessário que se procure equivalentes dessas expressões no idioma para o qual se está traduzindo.

Quando se trata de negociações internacionais, vale ressaltar que os sistemas jurídicos de cada país, por si só, já são diferentes. Dessa forma, sempre que uma negociação internacional ocorre, temos regras sendo transferidas de um país para outro. Contudo, muitas vezes não é possível encontrar equivalentes para certos conceitos jurídicos envolvidos nesses cenários.

Esses desafios de tradução são solucionados quando se tem um tradutor humano consciente dessas diferenças.

 

2.3.      Tradução de documentos oficiais

Existem documentos que somente podem ser traduzidos de forma válida por profissionais certificados.

No caso do Brasil, esses profissionais são os tradutores juramentados. Assim sendo, mesmo que as ferramentas de tradução automática possam traduzir de forma competente tais tipos de documentos, suas traduções seguem sem fé pública.

De fato, o tradutor juramentado é o profissional que, além de traduzir um documento, confere fé pública a este. Em outras palavras, o documento tem o reconhecimento do governo brasileiro como sendo uma tradução fidedigna do original.

Leia mais sobre tradução juramentada AQUI.

 

2.4.      Privacidade

Muitos documentos que precisam ser traduzidos são confidenciais. Seus conteúdos geralmente dizem respeito a negociações que envolvem segredos comerciais e milhares de milhares de reais (ou mais!). Outras vezes, constam no documentos dados pessoais que devem ser protegidos por lei.

A Política de Privacidade e os Termos de Serviço do Google determinam quais informações são coletadas e armazenadas. Neles, vemos que as informações inseridas em serviços do Google, incluindo o Google Tradutor, podem ser armazenadas e analisadas pelo algoritmo.

Sendo assim, existe o risco de um vazamento de dados a partir do uso de ferramentas de tradução automática, principalmente quando falamos de ferramentas gratuitas.

Por isso, a contratação de uma empresa de tradução confiável é essencial para garantir que tais dados confidenciais não acabem expostos pelo uso de ferramentas de tradução automática.

 

Conclusão

As ferramentas de tradução automática são uma realidade do mercado. Porém, elas não podem ser utilizadas indiscriminadamente.

Existem ocasiões em que a contratação de um tradutor humano ou de uma empresa de tradução conceituada desde o início do processo se faz essencial.

A Korn Traduções, fundada por Célia Korn, tradutora juramentada matriculada na Junta Comercial do Estado de São Paulo, presta serviços de tradução e pós-edição de tradução automática com muita qualidade, segurança e precisão. Além disso, a Korn também presta outros serviços linguísticos, como tradução simples, interpretação, legendagem e transcrição.

A empresa possui as quatro certificações internacionais que conferem a confiabilidade necessária a seus serviços: ISO 9.001 – Gestão da Qualidade, ISO 17.100 – Serviços de Tradução, ISO 18587 – Pós-Edição de Tradução Automática e ISO 27.001 – Gestão da Segurança da Informação.

Trabalhamos em parceria com tradutores públicos e intérpretes comerciais juramentados, devidamente matriculados na Junta Comercial em diversos idiomas e especializados em diversas áreas do conhecimento. Selecionamos sempre os melhores talentos para realizar a tradução juramentada de seus documentos. Conte com a Korn!

Você corre para o Google quando precisa da tradução de um documento? Não, não estamos falando do Google Tradutor. Antes de tudo, estamos nos referindo à árdua busca por uma empresa de tradução confiável e de alta qualidade.

Não importa se você fará um intercâmbio e precisa de um tradutor juramentado ou se precisa traduzir documentos técnicos para a sua empresa. Em qualquer contexto, existem alguns critérios para definir se uma empresa de tradução consegue entregar os resultados que você necessita.

Para facilitar a sua escolha, confira a seguir quais os requisitos essenciais para fazer uma contratação certeira!

 

Empresas de tradução certificadas

O que é ISO?

Você com certeza já ouviu falar das certificações ISO. A International Organization for Standardization (ISO) é, dentre outras coisas, uma organização que garante a padronização internacional em diversos setores. Em suma, ela o faz através de processos rigorosos de auditoria que conferem um certificado às empresas auditadas.

No caso da tradução, as empresas precisam garantir aos seus clientes que seus dados pessoais e informações confidenciais estejam sendo corretamente tratados e protegidos. Além disso, essas empresas devem assegurar que os serviços por elas prestados estão em total conformidade com a Lei Geral de Proteção de Dados (LGPD).

Além dessa certificação, outra interessante de se observar é a de Gestão da Qualidade. Ela sobretudo atesta altos níveis de qualidade dos serviços prestados por uma empresa.

Por fim, há a certificação de “Machine Translation Post Editing”, do inglês, “pós-edição de tradução automática (MTPE)”. Ela atesta que a empresa de tradução oferece serviços de pós-edição com a qualidade e segurança que você precisa.

As ISO’s abaixo são pertinentes ao serviço de tradução, e nós, da Korn, já temos todas elas!

 

  • Selo NBR ISO/IEC 27001:2013 – comprova que o Sistema de Gestão da Segurança da Informação está em total conformidade com a LGPD;
  • Selo NBR ISO 9001:2015 – certifica o Sistema de Gestão da Qualidade;
  • Selo NBR 17100 – certifica os serviços de tradução;
  • Selo NBR 18587 – certifica os serviços de pós-edição de tradução automática;

 

Privacidade

Diversos documentos que necessitam de tradução são confidenciais, e sua empresa os trata como tal. Porém, quando se trata de enviar esses documentos para uma empresa de tradução, como você garante que eles sejam tratados com o mesmo rigor?

No tópico anterior, falamos de algumas exigências para a contratação de uma empresa de tradução. Uma delas é o fato de esta ter a ISO 27001, relativa a sistemas de gestão da segurança da informação.

Com efeito, a ISO é um ótimo indicativo. Porém, existem outras formas de confirmar se a empresa de tradução leva a sério a confidencialidade das informações disponibilizadas e respeita a LGPD:

 

  1. Verifique se a empresa de tradução possui uma política de segurança da informação já implantada e qual a sua abrangência;
  2. Solicite que a empresa de tradução assine um documento com termos que protejam a empresa tomadora dos serviços, assim como seus clientes;
  3. Solicite à empresa de tradução que forneça a sua Política de Proteção de Dados para demonstrar o que é feito em relação à segurança de seus clientes.

 

Ademais, devemos lembrar que empresas de tradução costumam trabalhar com profissionais autônomos (freelancers). Nesse caso, certifique-se de que:

 

  • Os profissionais usem computadores exclusivos da empresa de tradução;
  • O(s) programa(s) de monitoramento e rastreio dos computadores sejam utilizados;
  • As empresas trabalhem com ferramentas e metodologias de anonimização;
  • Os procedimentos relativos à segurança da informação sejam aplicados aos prestadores de serviço da empresa.

 

Credenciais

Qual a reputação da empresa de tradução que você está contratando? Decerto, uma das formas de verificar a confiabilidade de um prestador de serviço é pelo próprio Google.

Os clientes podem qualificar uma empresa de tradução usando o sistema de revisão do Google. Dessa forma, através dele, você pode olhar o que outras pessoas disseram a respeito daquela empresa e verificar se ela é confiável ou não.

Uma outra forma de certificar-se da confiabilidade da empresa é valer-se do site Reclame Aqui. Através de pontuações e metodologias do próprio site, você consegue entender sobretudo se a empresa tem uma boa reputação.

 

Idiomas

Existem diversas empresas de tradução no mercado. Algumas delas são especializadas em poucos idiomas, enquanto outras atendem uma gama enorme de diferentes línguas.

Antes da contratação, então, entenda a sua necessidade e a especialidade daquela empresa.

Se você precisa de uma tradução que envolva idiomas menos comuns, sempre verifique se a empresa tem experiência naquele par de idiomas específico.

Uma boa forma de pesquisar especialistas credenciados por idioma é através dos sites das Juntas Comerciais dos estados. Neles, você tem acesso a prestadores de serviços de tradução juramentada dos mais diversos idiomas. Ou seja, são elas pessoas que foram aprovadas em um concurso público. Em outras palavras, são chanceladas pelo governo por sua qualidade.

 

Humanos

Utilizar o Google Tradutor ou ChatGPT para suas traduções pode ser tentador, principalmente com o avanço dessas tecnologias. Porém, nenhuma tradução feita por máquina dispensa um bom par de olhos humanos para ajustes finos. Porém, é fundamental ter em mente que nenhum texto com dados pessoais ou informações confidenciais deve ser inserido no ChatGFPT ou em máquinas de tradução genéricas, sob risco de essas informações se tornarem públicas.

Ademais, as traduções juramentadas somente podem ser feitas por tradutores previamente cadastrados e aprovados nas Juntas Comerciais de cada estado. Esse profissional é o tradutor público, também conhecido como tradutor juramentado.

É certo que os campos da Inteligência Artificial e da tradução já passaram por várias evoluções. Contudo, a língua é composta por diversas nuances e termos que podem depender, em larga escala, do contexto em que estão inseridas.

Dessa forma, um tradutor que conheça as nuances culturais — para além dos idiomas de partida e de chegada — de um documento é essencial para o desenvolvimento do trabalho. Assim, você garante que não haja erros no seu documento final.

 

Tecnologia

Apesar de o tradutor humano não ser dispensável, existem tecnologias de tradução que podem auxiliar na execução de uma boa tradução.

A princípio, temos as CAT Tools (“Computer Assisted Translation Tools”, do inglês, “Ferramentas de tradução assistidas por computador”). Elas fazem com que seu texto tenha garantia de qualidade, uniformização e padronização, se utilizadas por tradutores profissionais.

Nesse sentido, quando a empresa de tradução é qualificada, o uso de tecnologias, como as CAT Tools, e mesmo de tradutores automáticos é de grande valia. Elas ajudam a reduzir o prazo de entrega sem que haja uma perda de qualidade na tradução.

 

Prazos

Não é raro que documentos precisem ser traduzidos de última hora. Para que isso ocorra, a empresa de tradução tem que ter uma equipe qualificada. Esta, por conseguinte, precisa saber usar as ferramentas mencionadas acima para entregar a tradução no prazo.

Procure conhecer a equipe de tradução contratada por sua empresa, suas qualificações, e sua experiência. Todos esses fatores irão influenciar no prazo de entrega dos trabalhos. Além disso, verifique nas avaliações de clientes online se a empresa tem o costume de respeitar prazos. Você pode fazer isso pelo Google ou pelo Reclame Aqui, como dito anteriormente.

 

Expertise

Médicos não falam como advogados, que, por sua vez, não falam como engenheiros, e assim por diante. Isso significa que cada indústria tem o seu próprio linguajar. Nesse sentido, por mais que os tradutores sejam excelentes em pesquisa, existem tradutores que se especializam em determinados assuntos.

Por exemplo, advogados que mudaram de profissão terão mais facilidade para realizar traduções de documentos jurídicos. Contudo, isso não significa que somente ex-advogados fazem um bom trabalho nesse tipo específico de tradução. Eles apenas têm uma vantagem por já entender o linguajar da indústria.

A mesma coisa acontece em todas as áreas. Uma boa empresa de tradução conhece os pontos fortes dos seus tradutores. A partir disso, ela aloca os trabalhos em vista de entregar os melhores resultados a seus clientes.

 

Atendimento

Por fim, a empresa de tradução precisa proporcionar uma boa experiência ao cliente. Desde o primeiro contato, perceba se a empresa será uma parceira ou um impeditivo à realização do seu objetivo final.

Respostas rápidas, solução de dúvidas e cortesia no atendimento são o mínimo esperado de uma agência de tradução.

Novamente, uma boa forma de analisar a satisfação dos clientes é através das avaliações dos clientes online.

 

Conclusão

Não existe uma fórmula mágica que, quando usada, garantirá plena satisfação em relação ao serviço contratado. Porém, ao seguir os passos mostrados aqui, é quase certo que você terá uma tradução de altíssima qualidade.

Em resumo, escolher a empresa de tradução certa pode ser uma tarefa desafiadora. Mas ao seguir essas 10 dicas essenciais, você tem a garantia que está escolhendo uma empresa confiável. Nesse cenário, é certo que as suas necessidades de tradução serão atendidas com competência, qualidade e eficiência.

Lembre-se de que a escolha de uma empresa de tradução é um investimento em seu negócio. Por isso, faça uma pesquisa cuidadosa e escolha com sabedoria.

 

A Korn Traduções, fundada por Célia Korn, tradutora juramentada matriculada na Junta Comercial do Estado de São Paulo, presta serviços de tradução com muita qualidade, segurança e precisão, além de outros serviços linguísticos, como tradução simples, interpretação, legendagem e transcrição.

 

A empresa possui as quatro certificações internacionais mencionadas neste artigo: ISO 9.001 – Gestão da Qualidade, ISO 17.100 – Serviços de Tradução, ISO 18587 – Pós-Edição de Tradução Automática e ISO 27.001 – Gestão da Segurança da Informação.

 

Trabalhamos em parceria com tradutores públicos e intérpretes comerciais juramentados, devidamente matriculados na Junta Comercial, em diversos idiomas e especializados em diversas áreas do conhecimento. Selecionamos sempre os melhores talentos para realizar a tradução juramentada de seus documentos. Conte com a Korn!

 

Ainda tem dúvidas? Entre em contato conosco!

O que legendagem tem a ver com ESG? O cinema começou em preto e branco e sem falas. Contudo, com a evolução do vídeo e a inserção de áudio nesse tipo de mídia, a comunicação ganhou novos desafios. A tradução e a transcrição de áudio para os diferentes idiomas existentes no mundo são um exemplo claro. Nesse contexto, a legendagem e a dublagem vêm, então, para resolver esse problema, tornando o vídeo mais acessível.

Anteriormente, a legendagem era uma questão apenas do cinema. No entanto, as empresas se apropriaram dos vídeos como sua forma de comunicação. Consequentemente, a legendagem se tornou também um assunto corporativo.

Com efeito, com o advento das redes sociais baseadas em vídeo, como o TikTok, o Instagram e, principalmente, o YouTube, o vídeo se consolidou como uma das principais mídias para empresas se conectarem com seus clientes.

No mundo corporativo, muito se fala de ESG (do inglês: ambiental, social e governança). Mas, ao nos atentarmos a itens muito mais abrangentes desse tema, esquecemos que essas medidas podem começar com coisas simples. Um vídeo promocional com legendas, que garante acessibilidade, já é um grande passo.

Antes, o vídeo era reservado para grandes empresas, para o cinema e para a TV. Hoje, porém, ele é uma mídia que veio para ficar. Nesse cenário, a legenda garante não só o acesso universal a um vídeo, como também ajuda a fornecer informações necessárias para pessoas com deficiência auditiva.

 

A História da Legendagem

Segundo registros, a primeira forma de texto no cinema se deu em 1909 e foi uma criação de M.N. Topp. Ela foi patenteada como um dispositivo para mostrar títulos em filmes, além de imagens dos rolos dos filmes.

Os primeiros longas-metragens contendo diálogos trazem consigo a criação da legenda como as conhecemos hoje. Àquela época, já se pensava em acessibilidade para um público com deficiência auditiva e para um público estrangeiro.

Em 1949, criou-se a instituição Captioned Films for the Deaf – CFD (do inglês, “filmes legendados para surdos”). Sua missão era tornar os longas-metragens acessíveis a crianças e adolescentes surdos. A CFD comprava, legendava e exibia os filmes em escolas.

Mas somente em 1958 a CFD se tornou um órgão público com os seguintes objetivos, em tradução livre:

 

  1. trazer às pessoas com deficiência auditivas a compreensão e apreciação daqueles filmes que têm um papel importante no avanço cultural e geral de pessoas que podem ouvir;
  2. fornecer, através desses filmes, ricas experiências educacionais e culturais, por meio das quais pessoas surdas podem ter melhor contato com as realidades de seu ambiente;
  3. fornecer uma experiência complete e gratificante que as pessoas surdas podem compartilhar.

 

No Brasil, a primeira experiência que tivemos com a dublagem se deu em 1929. Ela surgiu com a exibição do filme “Melodia da Broadway”. Nele, havia diálogos traduzidos para o português em legendas sobrepostas.

História da legendagem: cartaz mostra o primeiro filme com tradução de falas queimadas no filme.

Dessa forma, podemos dizer que esse filme foi o responsável por iniciar o processo de legendagem no Brasil e, talvez, no mundo.

 

Formas de legendagem

O legendador (pessoa responsável pela legendagem) pode escolher entre diversas técnicas e formas de legendagem. As duas mais comuns são legenda aberta ou fechada.

As legendas abertas (open captions) são aquelas queimadas junto do vídeo. Em outras palavras, são aquelas obrigatoriamente exibidas em tela, independentemente da vontade de quem assiste ao conteúdo.

Já as legendas fechadas (closed captions) são aquelas ativadas pelo consumidor da mídia audiovisual. Para isso, o vídeo precisa estar hospedado em um website que suporte legendas. Hoje, a grande maioria dos sites já possui essa configuração e, oferece, inclusive, um serviço de legendas fechadas automáticas.

 

A legendagem e ESG: uma forma de acessibilidade

De acordo com um relatório da Cisco, em 2022, 82% do tráfego na internet foi feito por meio de vídeos.

Podemos perceber, portanto, que a utilização de vídeos como uma estratégia de comunicação para sua empresa é essencial.

Porém, para que tal estratégia seja acessível e compatível com as políticas de ESG, os vídeos precisam ser acessíveis ao público. Para conferir tal acessibilidade a essa mídia, a legendagem é um ótimo caminho. Esse serviço tem benefícios como a legenda fechada (não sendo exibida para todos) e o preço.

Primeiramente, as legendas podem auxiliar sua estratégia de marketing. Decerto, elas ajudam a melhorar o SEO (otimização para mecanismos de busca) do conteúdo.

Além disso, a legendagem fornece acessibilidade e inclusão quando feita como transcrição do conteúdo original de forma adaptada ao texto. Assim, falantes nativos de um determinado idioma que tenham deficiência auditiva podem compreender o conteúdo de um vídeo, por exemplo.

Por fim, a legendagem pode ainda se dar pela tradução do conteúdo em língua estrangeira para o português ou vice-versa. Dessa forma, o seu vídeo atinge ainda mais pessoas.

 

Como Legendar Vídeos

A legendagem de vídeos é um processo demorado. Ela requer uma atenção rigorosa aos detalhes e muito conhecimento sobre como criar legendas precisas e eficazes.

Pela nossa experiência, algumas dicas que podem beneficiar a sua empresa quando ela busca legendar seus vídeos são:

  1. Usar um software de legendagem: existem vários softwares disponíveis que podem auxiliar na criação de legendas. Primordialmente, esses softwares permitem que as empresas sincronizem as legendas com o áudio. Além disso, eles possibilitam a criação de inúmeras delas em vários idiomas, além de permitirem a adição efeitos visuais à mídia audiovisual;
  2. Fazer a revisão das legendas por um profissional: é certo que os softwares de legendagem são ótimas ferramentas. Porém, é sempre importante ter um profissional de legendagem que revise as legendas. Isso garantirá que elas sejam precisas e estejam de acordo com as normas de acessibilidade;
  3. Incluir descrições de áudio: para pessoas com deficiências visuais, é importante incluir descrições de áudio em vídeos. Isso permite que elas entendam o que está acontecendo em cena e acompanhem a história de forma mais completa.

 

Conclusão

Inegavelmente, a legendagem é a solução mais prática quando se trata de garantir acessibilidade a um vídeo.

Atualmente, além de cumprir diversos outros papéis, a legendagem se apresenta como uma solução para um problema enorme. Ela é uma importante ferramenta que auxilia no cumprimento de políticas de diversidade, inclusão e acessibilidade. Ademais, ela garante um público mais amplo a inúmeros vídeos, além de uma melhor compreensão das mensagens a serem transmitidas.

A Korn Traduções conta com profissionais qualificados e com softwares modernos para que a legendagem e a tradução sejam feitas com agilidade e rigor.

A empresa possui quatro certificações internacionais: ISO 9.001 – Gestão da Qualidade, ISO 17.100 – Serviços de Tradução, ISO 18587 – Pós-Edição de Tradução Automática e ISO 27.001 – Gestão da Segurança da Informação.

Além disso, oferecemos serviços de tradução juramentada e livre, de pós-edição de tradução automática, de interpretação e de legendagem. Trabalhamos em parceria com tradutores públicos e intérpretes comerciais (também conhecidos como tradutores juramentados), devidamente matriculados na Junta Comercial em diferentes idiomas e especializados em diversas áreas do conhecimento. Conte com a Korn!

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial.

Uma das etapas de um processo judicial é a produção de provas. E não é de hoje que conversas entre as partes são utilizadas para tal fim, como, por exemplo, no caso de uma ligação telefônica gravada.

Imagine, por exemplo, que um casal, durante seu processo de divórcio, negocie a partilha de bens por áudio no WhatsApp. No entanto, no curso do processo, as coisas se complicam, e eles se desentendem. Esses áudios podem ser admitidos como evidência?

Para responder a essa pergunta, primeiro precisamos entender:

 

  • O que são provas digitais?
  • Qual é a diferença entre transcrição e degravação de áudio do WhatsApp?
  • Qual é o nível de admissibilidade de áudios do WhatsApp como prova judicial?

 

O que são provas digitais?

Segundo o juiz do Trabalho do TRT da 2ª Região, Luiz Evandro Vargas Duplat Filho, “as ‘provas digitais’ podem ser conceituadas como a forma de demonstrar um fato ocorrido no meio digital ou fora deste, servindo de igual modo para comprovar a autoria de um ato, através do conteúdo digitalizado da informação, obtenível em ambiente da internet (fontes abertas — livre acesso; ou fechadas — necessidade de login e senha) ou armazenado em dispositivos eletrônicos.”

Ou seja, provas digitais são evidências encontradas nas redes sociais, nos aplicativos de mensagens, como o WhatsApp e o Telegram, no e-mail ou em outras bases de dados online.

De acordo com o artigo 369 do Código de Processo Civil de 2015 (CPC):

 

Art. 369. As partes têm o direito de empregar todos os meios legais, bem como os moralmente legítimos, ainda que não especificados neste Código, para provar a verdade dos fatos em que se funda o pedido ou a defesa, bem como para influir eficazmente na convicção do juiz.

Dessa forma, as provas digitais encontram subsídio legal para sua juntada nos autos.

 

Quais as formas de juntar provas digitais aos autos processuais?

A princípio, existem diversas formas de se juntar uma prova digital aos autos processuais. Contudo, todas devem seguir três requisitos mínimos que determinam a preservação da cadeia de custódia:

 

  1. Isolamento do fato digital;
  2. Espelhamento do fato; e
  3. Preservação da prova.

 

Em síntese, o isolamento do fato digital evita a contaminação ou adulteração da prova. Por sua vez, o espelhamento do fato corresponde à coleta da informação da forma mais completa possível. Ou seja, a informação é coletada da forma como estava na internet e sua proveniência é comprovada. Já a preservação da prova se dá para preservar a imutabilidade e integridade da prova, através de Certificação Digital ICP-Brasil.

Nesse sentido, atualmente existem no mercado diversas soluções tecnológicas para garantir, sobretudo, que a cadeia de custódia exista com relação às provas digitais.

Contudo, o judiciário ainda aceita a Ata Notarial como prova. Ela é produzida em cartório, mediante apresentação da prova digital ao tabelião. Nesse contexto, este fica responsável por se certificar de que o conteúdo do documento corresponde ao original apresentado.

 

Qual a diferença entre transcrição e degravação?

O processo de transcrição é baseado na escuta e escrita de áudio/vídeo, com o registro de todas as falas contidas no arquivo. Inicialmente, o trabalho pode ser feito a partir do idioma original e, em seguida, passar por um processo de tradução. Esta é a opção para quem precisa ter o conteúdo de um áudio ou vídeo em um arquivo de texto.

Ademais, o áudio pode ser transcrito de forma literal ou já com a revisão textual. No segundo caso, já se exclui os erros de pronúncia e de gramática.

Por outro lado, a degravação pode ser entendida como uma transcrição literal. Nela, não se excluem os vícios de linguagem e as marcas do discurso. Como resultado, o conteúdo inclui tudo o que alguém disse, sem nenhuma edição.

 

Por que usar a degravação judicial?

Uma transcrição exata do áudio do WhatsApp pode ser muito útil para um advogado. Com ela, este pode, por exemplo, destacar as partes mais importantes do discurso de tal forma que comprove seu argumento.

Além disso, ouvir um ou vários áudios pode demandar muito mais tempo do que ler a transcrição ipsis litteris do que foi falado. Dessa forma, a degravação incluirá pausas, palavras cortadas, interrupções, palavras repetidas… Literalmente, tudo que foi dito (ou não dito).

Quando combinada com a Ata Notarial, a degravação passa a ter fé pública. Desse modo, pode ser aceita como prova nos autos processuais.

 

Quais arquivos podem passar pela degravação?

 

  • Conversas gravadas;
  • Audiências;
  • Mensagens de áudio;
  • Vídeos…

 

É válido usar áudio do WhatsApp?

Com certeza você já entendeu que o uso de áudio do WhatsApp como prova judicial é possível.

Em 2021, a Justiça do Trabalho reconheceu áudios do WhatsApp como meio de prova. De acordo com a 6ª Turma do Tribunal Regional do Trabalho da 3ª Região “A utilização de gravação ou registro de conversa por meio telefônico por um dos participantes, ainda que sem o conhecimento do outro, é meio lícito de prova. Esse entendimento relativo às conversas por telefone aplica-se igualmente às novas ferramentas de comunicação, tais como as mensagens e áudios enviados por aplicativos, como o WhatsApp, de forma que não há vedação ao uso do conteúdo por um dos interlocutores como prova em processo judicial.”

E uma das formas mais práticas de se usar esse áudio no curso do processo é combinando a degravação com a comprovação da custódia probatória. Esta pode ser feita por Ata Notarial, certificação digital ou qualquer outro meio que garanta a sua autenticidade.

 

Quem pode realizar a degravação?

Diante do exposto, já sabemos que a degravação é um tipo específico de transcrição. Para tê-las, o ideal é que ambas sejam realizadas por profissionais da área.

Na verdade, é essencial que o profissional seja qualificado e conheça bem a diferença entre transcrição e degravação, já que uma única omissão pode levar à nulidade da prova.

A Korn Traduções conta com profissionais qualificados e com softwares modernos para que as transcrições e degravações de áudio e vídeo, tradução e legendagem, sejam feitas de maneira rápida e precisa.

A empresa possui quatro certificações internacionais: ISO 9.001 – Gestão da Qualidade, ISO 17.100 – Serviços de Tradução, ISO 18587 – Pós-Edição de Tradução Automática e ISO 27.001 – Gestão da Segurança da Informação.

Além disso, oferecemos serviços de tradução juramentada e livre, pós-edição de tradução automática, interpretação e legendagem. Trabalhamos em parceria com tradutores públicos e intérpretes comerciais (também conhecidos como tradutores juramentados), devidamente matriculados na Junta Comercial, em diversos idiomas e especializados em diversas áreas do conhecimento. Selecionamos sempre os melhores talentos para te ajudar no estágio probatório do seu processo. Conte com a Korn!

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.