Pesquisar
Close this search box.

Tradutor de Português para Espanhol: Como Escolher o Profissional Ideal?

tradutor portugues para espanhol

Devido à semelhança entre o português e o espanhol, algumas pessoas perguntam se é mesmo necessário contratar um tradutor de Português para Espanhol para um texto específico. 

Antes de falarmos sobre tradução de fato, vamos te contar um pouco mais sobre a origem dos idiomas e porque eles se parecem em muitos aspectos.

Essa semelhança acontece porque o espanhol e o português fazem parte da mesma família linguística: a ibero-românica.

Os dois idiomas se originaram do latim vulgar, falado em Roma. No século V aconteceu a queda do Império Romano e, a partir de então, o latim foi ganhando diferentes influências.

Portugal e Espanha fazem parte da Península Ibérica e, por isso, os idiomas desses países são chamados de ibero-românicos.

Mas apesar de possuírem muitas semelhanças, os dois idiomas também contam com inúmeras diferenças.

Continue a leitura e descubra quais são elas e também as principais dicas para não errar na hora de escolher um tradutor de Português para Espanhol.  

A Korn Traduções possui uma equipe completa de tradutores. Clique e conheça os nossos serviços!

Tradutor de Português para Espanhol: por que contratar um Profissional?

[tradutor portugues para espanhol como escolher

– Diferenças entre português e espanhol

É evidente que o espanhol e o português possuem muitas semelhanças, mas são as diferenças que evidenciam a necessidade de um tradutor profissional. 

Confira algumas delas.

Falsos cognatos

Existem algumas palavras que possuem ortografia parecida ou igual nos dois idiomas, mas contêm um significado completamente distinto. São os chamados falsos cognatos.

No Brasil, por exemplo, a palavra “chulo” significa algo ruim ou grosseiro. Já na Espanha chulo significa elegante e bonito.

Uso de yo e me

Em espanhol você pode se expressar na primeira pessoa usando tanto o “me” quanto o “yo” e cada pronome possui regras específicas de uso.

Ñ e nh

No Espanhol não se usa “nh” e sim “ñ”, letra que não temos no português.

-Ón e -ão

Várias palavras que terminam em -ão no português em espanhol viram -ón como corazón e emoción.

Esses são apenas alguns exemplos, mas uma língua é formada de inúmeras regras gramaticais e detalhes que apenas os olhos mais treinados são capazes de enxergar.

Você pode até ser fluente em espanhol e tentar se arriscar, mas uma tradução requer mais do que uma simples mudança de códigos.

Além da fluência em dois ou mais idiomas, o tradutor profissional domina a técnica tradutória, incluindo adequação ao contexto e às diferenças culturais, além do uso da terminologia específica de um determinado texto. 

Qualidade

A tradução de um documento ou de qualquer texto que vai ser publicado ou repassado a outras pessoas requer qualidade acima de qualquer outra coisa.

É importante garantir que o teor da tradução seja entendido corretamente. Também é fundamental evitar que erros de tradução e duplo sentido possam comprometer a correta compreensão do texto.

O trabalho do tradutor de Português para Espanhol é garantir que a tradução apresente a terminologia correta, adequação ao contexto e fluidez.

Um pequeno erro de tradução em um documento pode causar sérios danos a um indivíduo ou a uma empresa, desde prejuízos financeiros até perda de reputação.

Profissionalismo

Ao escolher um bom tradutor de espanhol, seja ele um tradutor juramentado ou não, você estará garantindo o profissionalismo necessário para que sua tradução seja feita com excelência.  

Agilidade

Muitas vezes, o prazo de entrega de uma tradução pode ser a principal necessidade do cliente. E o tradutor profissional está acostumado a traduzir com a agilidade necessária para o cumprimento do prazo, sem comprometer a qualidade do texto traduzido.

Fale com a gente e solicite a sua tradução a qualquer momento!

Como escolher o tradutor de Português para Espanhol perfeito?

Certifique-se de que o tradutor leva em conta aspectos culturais

Um bom tradutor conhece bem as diferenças idiomáticas do espanhol falado em diferentes países. Afinal, atualmente, existem 21 países que falam espanhol em todo o mundo. 

E assim como acontece com o português do Brasil e de Portugal, ou com o inglês dos Estados Unidos e da Inglaterra, é normal que cada um dos países de língua espanhola tenha particularidades no idioma e na cultura.

Isso se reflete na tradução. Um bom tradutor de espanhol deve estar preparado para traduzir um documento, adaptando-o para que seja bem compreendido pelo público, sempre levando em conta as variações regionais.

Escolha um tradutor ou uma empresa de tradução que possua uma base sólida de conhecimento tradutório

Escolher um tradutor do português para o espanhol pode parecer uma tarefa difícil, principalmente quando não se conhece a sua trajetória profissional.

Você também pode  optar por contratar uma empresa de tradução bem conceituada, com muitos anos de experiência e várias certificações internacionais. 

Ao entrar no site de uma empresa de tradução, confira também os depoimentos de seus clientes, um bom indicativo de qualidade.

Tenha certeza de que o profissional escolhido cumpre prazos

A agilidade é um requisito indispensável para qualquer tradutor de espanhol ou de qualquer outro idioma.

Ao descumprir o prazo estipulado pelo cliente, o tradutor pode causar prejuízos substanciais e difíceis de serem sanados.

Bons tradutores sabem que o rígido cumprimento de prazos é parte do ofício e oferecem essa garantia aos seus clientes.

Portanto, lembre-se: o seu prazo deve ser também o prazo do seu tradutor!

Opte por uma empresa com certificações 

Ao contratar uma empresa, pesquise a experiência que ela possui, os depoimentos de seus clientes e as certificações conquistadas. 

As certificações são ainda mais importantes, já que conferidas por organizações  independentes que auditaram a empresa e atestaram a sua qualidade e o cumprimento com as melhores práticas de sua área de atuação. 

O erro de utilizar aplicativos de tradução online

Se o seu objetivo é traduzir documentos e textos importantes, o tradutor de Português para Espanhol online não é a melhor opção.

Isso porque uma tradução automática apresenta erros, pois é feita para traduzir palavras e frases pequenas e não documentos mais complexos.

Além disso, a ferramenta não considera os diferentes tipos de tradução e menos ainda os aspectos locais e culturais de cada país.

O resultado é uma tradução  com possíveis erros gramaticais, falta de adequação ao contexto, omissão de palavras ou frases e até mesmo erros mais graves que podem comprometer o entendimento do texto.  

Onde encontrar um bom tradutor de espanhol?

tradutor portugues para espanhol

A Korn Traduções conta com a melhor equipe de tradutores em diversos idiomas, inclusive tradutores de espanhol especializados em várias áreas! 

Veja o que nossa empresa oferece a sua equipe:

  • Treinamento contínuo: nossa equipe é constantemente atualizada e capacitada com novas metodologias e ferramentas linguísticas por meio da realização de cursos e treinamentos;
  • Certificações: a Korn possui 5 certificações que atestam a qualidade de suas traduções e de todos os processos da empresa, além de garantir a proteção das informações sigilosas e dos dados pessoais de nossos clientes, em total conformidade com a respeito LGPD – Lei Geral de Proteção de Dados (LGPD);
  • Tecnologia: unimos o melhor da tecnologia à expertise de nossos profissionais, o que nos permite trabalhar com grandes volumes de textos, garantindo qualidade e agilidade;
  • Controle de qualidade: todos os processos da Korn passam por rígido controle de qualidade, desde o recebimento do texto até a entrega da tradução;  

Conheça os serviços de tradução de espanhol oferecidos pela Korn Traduções

A Korn oferece traduções do português para o espanhol ou vice-versa de diferentes documentos. 

Oferecemos serviço de tradução juramentada de espanhol por meio de nossos parceiros altamente qualificados.

Também oferecemos tradução livre de espanhol em várias áreas do conhecimento. Portanto, se precisar de tradução técnica, tradução jurídica, tradução financeira ou tradução de documentos pessoais, venha falar conosco.

Independentemente do tipo de tradução que você necessita, a Korn tem sempre uma equipe extremamente capacitada para lhe atender.

Você pode escolher se prefere a sua tradução para o espanhol neutro, para o espanhol europeu ou da América Latina ou, ainda, para o espanhol de um determinado país.

Oferecemos também tradução do espanhol para outros idiomas estrangeiros, além de outros serviços linguísticos e afins.

E você pode nos enviar seus textos de várias maneiras: pelo formulário em nosso site, por e-mail ou por Whatsapp.

Se ainda não conhece os nossos serviços, não hesite em tirar suas dúvidas! Estamos à sua disposição!

Solicite agora mesmo um orçamento e obtenha a sua tradução de forma rápida e fácil!

Conclusão

Com as nossas dicas, escolher um bom tradutor de Português para Espanhol ficou um pouco mais simples.

Demonstramos a importância do conhecimento linguístico e tradutório de um profissional, além dos perigos do uso de tradutores automáticos para tradução de documentos ou textos relevantes.

Além disso, pudemos observar a importância da tradução profissional quando se trata de documentos, textos, livros, trabalhos, contratos e quaisquer outros arquivos que precisem de garantia de qualidade.

Observamos também a possibilidade de se solicitar uma tradução para o espanhol neutro, espanhol europeu ou da América Latina ou, ainda, o espanhol específico de um determinado país. Pode-se também solicitar uma tradução juramentada de espanhol, se assim exigido.

Além de tradução, a Korn oferece diversos outros serviços linguísticos no idioma espanhol, incluindo legendagem, interpretação, transcrição de áudio e vídeo e pós-edição.

Portanto agora você já sabe: precisou de tradução ou de outros serviços linguísticos, conte com a Korn!

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

Compartilhar:

Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dicas

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.