Pesquisar
Close this search box.
Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Os serviços de tradução são cada vez mais necessários no mundo globalizado de hoje. Atualmente, são várias as modalidades de tradução disponíveis, entre elas a tradução juramentada e a tradução certificada.

No post de hoje, queremos apresentar a você as diferenças entre a tradução certificada e a tradução juramentada. Como resultado, você poderá escolher qual a modalidade ideal para as suas necessidades.

Primeiramente, num sentido amplo, a tradução certificada é aquela realizada por um profissional experiente, não sendo necessariamente um tradutor público. Esse profissional pode ser certificado por alguma associação específica., Há também empresas de tradução certificadas.

Com efeito, esse tipo de tradução é normalmente exigido quando temos de apresentar algum documento brasileiro para órgãos oficiais e instituições de ensino no exterior.

Só para ilustrar, essa certificação é utilizada em documentos como diplomas, certidões, contratos e outros documentos não oficiais.

Em contrapartida, a tradução juramentada nos é requerida quando precisamos apresentar documentos estrangeiros em processos judiciais ou administrativos.

Por isso, ela é feita pelo tradutor público (também conhecido como tradutor juramentado), ou seja, um profissional aprovado em concurso público. Logo, suas traduções têm valor jurídico.

Abaixo, trazemos mais detalhes sobre cada uma dessas modalidades de traduções.

Tradução Certificada:

Em princípio, valem-se da tradução certificada aqueles que precisam traduzir documentos brasileiros necessários no exterior.

Este tipo de tradução é realizada por um profissional qualificado, certificado e com muita experiência ou por uma empresa de tradução certificada. Estes requisitos garantem sobretudo a precisão e a fidelidade do conteúdo traduzido.

Por isso, o tradutor certificado deve assinar a tradução. Além disso, ele precisa incluir suas informações de contato, como e-mail e telefone, no documento. Quando a tradução é feita por uma empresa de tradução certificada, os mesmos dados devem ser incluídos, assim como o seu selo de certificação.

Em diversos países, documentos que contêm um registro de tradução certificada e assinatura de seu tradutor possuem validade jurídica.

Além disso, o tradutor certificado emite uma declaração. Esta atesta que a versão traduzida reflete o que consta no documento original.

Em virtude disso, em muitos casos, o tradutor precisa passar por exames de certificação. Estes abrangem aspectos teóricos e práticos da tradução, tornando-os seletivos e desafiadores. Empresas de tradução certificadas passam por auditoria para obter a certificação.

Em que casos é necessária a tradução certificada?

A princípio, a exigência de tradução certificada pode variar de acordo com o país e as instituições envolvidas.

Geralmente, solicitam-na em situações em que é necessário comprovar a autenticidade e a precisão da tradução de um documento.

Alguns exemplos de casos em que a tradução certificada pode ser exigida incluem:

– Documentos acadêmicos: normalmente, as instituições de ensino (tanto estrangeiras quanto brasileiras) exigem a tradução certificada de diplomas, históricos escolares etc.;.

– Documentos jurídicos: é comum a exigência de tradução certificada para fins jurídicos no exterior. Só para ilustrar, entre os documentos que a exigem estão os contratos, as procurações, os estatutos sociais e as escrituras, entre outros.

Normalmente, essa exigência é solicitada para o uso de documentos brasileiros em processos judiciais, de imigração, de registros públicos ou de qualquer outro contexto jurídico no exterior.

– Documentos pessoais: documentos brasileiros que serão utilizados no exterior exigem tradução certificada. Normalmente, é em processos de imigração, de reconhecimentos de cidadania e de vistos de permanência, entre outros, que ela é exigida.

Os documentos frequentemente solicitados são: certidões de nascimento, de casamento, de óbito, de divórcio, carteira de motorista e passaporte.

Documentos empresariais: as relações empresariais também podem exigir tradução certificada. Elas auxiliam sobretudo na comunicação entre particulares, parceiros comerciais, instituições financeiras e até entre órgãos governamentais.

Entre os documentos para os quais são solicitados esse tipo de tradução, estão os relatórios financeiros, os contratos comerciais e os estatutos de empresas.

É importante frisarmos que a exigência específica de tradução certificada pode variar. De fato, isso depende das normas e regulamentos do país em questão e das instituições envolvidas.

Dessa forma, recomendamos sempre verificar as diretrizes e requisitos das autoridades ou instituições envolvidas. Assim, você conseguirá averiguar se a tradução certificada é necessária em um caso específico.

Tradução Juramentada:

Em contrapartida, a tradução juramentada faz o caminho inverso. Também conhecida como tradução pública, é aquela que garante a autenticidade de documentos estrangeiros no Brasil.

Esse trabalho é realizado e assinado por um tradutor público (tradutor juramentado). Porquanto, este deve ser aprovado em concurso público e habilitado em um ou mais idiomas, além do português.

Em síntese, essa tradução é obrigatória para documentos jurídicos e oficiais. Só para exemplificar, exigem esse tipo de tradução as certidões de nascimento, de casamento, de documentos para imigração, entre outros.

Ademais, o tradutor juramentado também emite um selo e assina a tradução. Isso confere validade jurídica ao texto traduzido.

A Korn Traduções realiza serviços de tradução juramentada para pessoas físicas e jurídicas. Na área corporativa, traduzimos todos os tipos de documentos, sobretudo aqueles cuja tradução oficial seja obrigatória ou recomendável por conferir maior credibilidade ao texto.

Só para exemplificar, os documentos que necessitam desse serviço para terem validade jurídica no Brasil são as certidões de nascimento e de casamento, os RGs, os passaportes, os diplomas, os contratos, as sentenças de processos judiciais, as procurações e os testamentos.

Quando é exigida a tradução juramentada?

A tradução juramentada é a tradução reconhecida oficialmente por órgãos públicos no Brasil. Com efeito, estes a exigem para documentos redigidos em qualquer idioma estrangeiro.

Em resumo, esses documentos devem passar pela tradução juramentada para ter fé pública.

Documentos com tradução juramentada têm validade jurídica. Por isso, eles podem ser utilizados em processos judiciais, procedimentos oficiais e outros contextos jurídicos, tanto no país de origem quanto no Brasil.

Por conseguinte, a tradução juramentada não permite nenhuma alteração em relação ao documento original. Isto é, ela deve funcionar como um espelho, demonstrando, em outro idioma, o conteúdo original de determinado documento ipsis litteris.

Certamente, a tradução juramentada sempre será necessária quando um cidadão deseja ou necessita exercer qualquer atividade internacionalmente. O processo é válido tanto para o exterior quanto para o território nacional.

Algumas situações normalmente exigem a apresentação de traduções juramentadas, a saber:

– Casamento com estrangeiro: nesses casos, a certidão de nascimento, o RG e os outros documentos relacionados ao cônjuge estrangeiro exigem tradução pública;

Solicitação de cidadania: nesse caso, todos os documentos do requerente estrangeiro devem receber uma tradução juramentada;

Documentações jurídicas: qualquer documento estrangeiro que precise ser anexado a um processo judicial no Brasil deve ter tradução juramentada.

Alguns documentos comuns anexados a processos judiciais são as atas, as sentenças de processos judiciais estrangeiros, as procurações, os contratos e os testamentos com cunho internacional;

Estudos ou trabalho no exterior: esse tipo de exigência varia de acordo com a empresa ou instituição de ensino em questão. De fato, a depender do caso as documentações de identificação do cidadão, seus certificados, seus históricos escolares, seus diplomas e os demais documentos requeridos exigirão tradução juramentada ou certificada.

Quais são as traduções juramentadas mais comuns?

No Brasil, a tradução juramentada é exigida principalmente quando é necessária a apresentação de documentos estrangeiros. Só para ilustrar, podemos listar documentos de identificação e escolares, atestado de antecedentes, carteira de habilitação e de trabalho, certidão de nascimento, de casamento, de divórcio e de óbito, documentos previdenciários e exames médicos, entre outros.

Quem pode fazer a tradução juramentada?

A tradução juramentada exige que o tradutor realize um trabalho de excelência. Isso porque os documentos devem ser traduzidos com muita cautela e profissionalismo.

Como a tradução juramentada é uma tradução oficial, o tradutor contratado deve realizar o trabalho com muita proficiência. A tradução deve espelhar os documentos originais.

O tradutor juramentado é um profissional aprovado por concursos realizados pelas Juntas Comerciais dos estados do Brasil. Após a aprovação, lhe é concedido o poder de dar fé pública às traduções e interpretações de documentos ou discursos, respectivamente.

Na Korn, você encontra profissionais de nível para realizar as traduções dos seus documentos com excelência e profissionalismo. Contamos com tradutores juramentados em diversos idiomas e especializados nas diversas áreas do conhecimento. Ademais, a Korn Traduções é certificada pela ATC – Association of Translation Companies do Reino Unido.

A Korn Traduções está no mercado de traduções juramentadas e livres há mais de 30 anos e foi eleita pela CSA como uma das principais empresas prestadoras de serviços de tradução jurídica do mundo.

A empresa também presta outros serviços linguísticos como interpretação, legendagem corporativa, transcrição / degravação e pós-edição de tradução automática.

Para tradução de seus documentos, conte com a Korn, empresa com cinco certificações internacionais e o melhor custo-benefício do mercado.

A escolha de um bom tradutor é essencial para o resultado final do seu trabalho. Por isso, a escolha desse profissional requer atenção especial. Ela garante, sobretudo, a qualidade e a precisão do serviço que será realizado.

Talvez a grande maioria das pessoas nunca tenha pensado nisso. Mas façamos aqui o questionamento:

Já parou para pensar que boa parte dos textos que você consome foram traduzidos de alguma língua estrangeira para o português?

Sem perceber, nós consumimos materiais traduzidos desde a hora em que acordamos até o momento de irmos dormir.

Sabe aquele livro que você gosta de um autor estrangeiro? Foi traduzido.

E a biografia daquele músico inglês? Decerto alguém a traduziu…

E o manual do videogame do seu filho? Não precisamos nem responder que as instruções não foram escritas em português, não é?

A tradução no dia a dia

Há também aqueles textos que nem sempre lemos, mas que todos sabemos que existe: a bula de remédio. Alguém muito especializado foi o responsável por traduzir aqueles termos que mal entendemos para o português.

E existem situações em que lemos e sequer percebemos que estamos lendo. Estamos falando das legendas de filmes e seriados de TV.

Nesse caso, alguém traduziu o roteiro original para fazê-lo caber nas legendas. Em outras palavras, adaptou-se a tradução para que as expressões utilizadas na versão original fizessem sentido também no nosso contexto.

Com toda a certeza, a tradução também foi necessária naquela matéria de jornal que você leu, escrita por aquele cozinheiro francês. Ou quando você acessou aquele site de compras chinês.

Sem dúvida, não contamos aqui uma infinidade de contratos e documentos profissionais ou técnicos que muitas vezes são necessários nos nossos trabalhos.

Com efeito, usamos apenas alguns exemplos para fazer você pensar na importância do tradutor em nossas vidas.

Agora vem a dúvida que nos traz até este conteúdo. Como foram escolhidos os profissionais responsáveis por todas essas traduções?

Quais critérios usou quem os contratou? Como foi feito para saber se o tradutor era bom, se respeitava prazos, se era detalhista ou se estava apto para traduzir o conteúdo daqueles materiais?

É isso que vamos descobrir agora.

Como contratar um bom tradutor?

Certamente, a gama de serviços que necessitam de tradução é variada. Todavia, ela não se encerra nos itens acima.

Dessa maneira, não existe uma fórmula mágica para a contratação de um tradutor.

Entretanto, vários fatores podem (e devem) ser levados em conta no momento da contratação.

Para te ajudar a contratar um bom profissional da tradução, nós te trazemos algumas dicas. Desse modo, você conseguirá escolher, sem margens de erro, o tradutor perfeito para o seu projeto.

Vamos observar, então, alguns fatores que devem ser avaliados antes da contratação de um tradutor:

Tradução juramentada

Antes de mais nada, é preciso definir se você precisa de uma tradução juramentada ou livre. A tradução pública, só pode ser feita por um tradutor público, também conhecido como tradutor juramentada. Esse é tradutor concursado e habilitado em um ou mais idiomas.

– Procure um profissional experiente e com boa formação:

Esse é um pré-requisito básico, e muitas das informações podem ser obtidas na própria internet.

Você deve procurar alguém que tenha qualificações relevantes na área de tradução. Além disso, essa pessoa precisa ter experiência com o idioma do qual você precisa traduzir.

Uma rápida pesquisa online é o suficiente para se conseguir essas respostas. Em suma, você precisa verificar se o tradutor tem qualificações específicas ou certificações que atestem sua capacidade para fazer um bom trabalho.

Nesse ponto, é importante destacar que a Korn Traduções conta com os melhores profissionais do mercado. De fato, todos os profissionais que trabalham na empresa têm experiência e capacidade comprovadas e podem prestar o melhor serviço para atender às suas necessidades.

 

– Verifique as Habilidades Linguísticas do tradutor:

Certifique-se de que o tradutor possui habilidades sólidas em ambos os idiomas. Acima de tudo, bons profissionais normalmente têm fluência nativa no idioma de destino e um conhecimento profundo do idioma de origem.

Para verificar as habilidades deles, peça exemplos de trabalhos anteriores ou solicite uma amostra de tradução. Dessa forma, você conseguirá avaliar o tradutor quanto à qualidade de sua escrita e de seu conhecimento da língua. Ou, se preferir, escolha uma empresa de tradução que tenha certificações internacionais que atestam a qualidade e segurança de seus serviços.

 

– Verifique a experiência e a especialização do tradutor:

De fato, não deixe de considerar a experiência do tradutor na área específica do material a ser traduzido.

Em princípio, alguns tradutores têm grande conhecimento e/ou experiência em áreas como tecnologia, medicina, direito, engenharia e marketing, entre outras.

Em síntese, escolher um tradutor com experiência na área relevante pode garantir a precisão e a compreensão correta do conteúdo.

 

– Pergunte se o tradutor tem certificações ou é membro de associações de tradutores:

Muitos tradutores têm qualificações especiais, são membros ou possuem certificações emitidas por associações ou governos estrangeiros.

A obtenção destes certificados é normalmente dada por meio de testes e são reconhecidas internacionalmente.

Algumas das principais certificações são a ATA Certification, dos Estados Unidos; a CIOL Qualifications e a IoL Educational Trust, ambas do Reino Unido; a CTTIC Certification, do Canadá; e a NAJIT Certification, que é especializada em traduções jurídicas.

Além dessas certificações, existem programas acadêmicos de tradução e interpretação que podem conceder diplomas ou certificados reconhecidos.

Todavia, é importante destacar que a obtenção de uma certificação internacional não é obrigatória para o exercício da profissão de tradutor. De fato, muitos bons profissionais não as possuem.

Entretanto, essa é uma das maneiras de validar e comprovar as habilidades e conhecimentos do tradutor.

 

– Realize uma avaliação prática:

É interessante sempre solicitar uma tradução teste ou uma pequena amostra do trabalho do tradutor de forma a avaliar a qualidade do serviço prestado. Isso vale especialmente para grandes projetos.

Dessa maneira, você pode avaliar alguns requisitos importantes do serviço a ser prestado. Primordialmente, você analisará a qualidade da tradução, o respeito aos prazos solicitados e a capacidade de entender e lidar com o conteúdo proposto.

 

– Comunique suas expectativas:

Esse item depende do contratante, e não do tradutor. Mas ele vai interferir diretamente no resultado final do trabalho.

Primeiramente, o tradutor precisa ter em mãos todas as informações relativas ao trabalho que será prestado.

Logo na primeira conversa, forneça informações claras sobre o projeto. Em suma, indique o prazo, o formato do arquivo a ser traduzido, a terminologia específica e quaisquer outros requisitos adicionais.

Uma comunicação clara decerto ajudará o tradutor a entender suas necessidades e a entregar um trabalho de qualidade.

Dessa forma, o próprio tradutor saberá se tem o conhecimento necessário para a execução do serviço pretendido.

 

– Certifique-se de que o preço cobrado está de acordo com o valor de mercado:

Aqui entra aquele conhecido ditado: “o barato sai caro”.

Desconfie sobretudo quando o orçamento passado pelo tradutor está muito abaixo do que é praticado por seus concorrentes.

Esta não é uma regra absoluta. Todavia, não são raros os relatos de clientes que contrataram serviços que estavam muito mais em conta e tiveram problemas na entrega dos serviços.

É fato que contratar um tradutor profissional experiente pode ter custos mais elevados. Mas esse investimento é importante para garantir a precisão e a qualidade das traduções realizadas.

 

A Korn Traduções

A Korn Traduções está há 30 anos no mercado. Prestamos os mais variados serviços de tradução, seja ela juramentada, especializada ou livre.

Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Além disso, somos a única empresa de tradução com cinco certificações internacionais.

A Korn Traduções acredita que traduzir seja bem mais do que passar um texto de um idioma para outro.

De fato, nosso intuito é entregar traduções sempre fieis ao texto original. Contudo, para tanto,  consideramos as diferenças culturais, regionais, históricas, jurídicas e contextuais de cada situação. Por sermos especializados na tradução de documentos, entendemos que a padronização terminológica também é essencial em nosso trabalho.

Nossos tradutores são sempre nativos e escolhidos por área de expertise. Nesse sentido, asseguramos que as traduções estejam em conformidade com a especificidade técnica em diversos segmentos. Ademais, no final de cada tradução, o texto passa por revisor e conferencista, pois mantemos um rígido setor de Garantia de Qualidade, pelo qual somos reconhecidos no mercado.

Em nossas traduções, utilizamos o glossário fornecido pelo cliente ou trabalhamos na elaboração de um glossário e manual de estilo específicos para cada segmento.

Além disso, estamos sempre atualizados com o uso das melhores ferramentas tecnológicas e metodologias. Por isso, aumentamos a cada dia a nossa capacidade de entregar grandes volumes de tradução com qualidade e pontualidade.

Por fim, prestamos serviços de tradução nos mais diversos idiomas, seja com nossa equipe interna ou com nossos parceiros internacionais.

Caso necessite de traduções juramentadas ou livres, conte com a Korn!

É muito fácil saber quando uma tradução não é de boa qualidade. Entretanto, nem sempre é tão fácil perceber quando o tradutor não trabalhou da maneira mais eficiente possível.

Tradução nada mais é do que codificar os elementos de um idioma para os códigos de outro. Em outras palavras, é a transmissão de uma mensagem em outro idioma, para outro grupo de receptores.

A qualidade de uma boa transmissão pode ser medida a partir de alguns critérios. Decerto, contudo, estes critérios não são objetivos e podem mudar de acordo com o trabalho solicitado e o público que se espera atingir com a tradução.

Assim sendo, aqui estão alguns fatores que podem ser aplicados para determinar a qualidade de uma tradução:

Precisão:

Antes de mais nada, uma boa tradução deve transmitir o significado exato do texto original. Para isso, ela deve expressar os conceitos, as ideias e as sutilezas da linguagem presentes no texto original.

Em outras palavras, uma boa tradução precisa garantir a exatidão na transmissão de palavras e expressões em outro idioma. Nesse sentido, o tradutor precisa garantir que não haja distorções ou perdas de informações durante o processo tradutório.

De fato, alguns tipos de tradução permitem alterações no texto original. Mas essas pequenas alterações devem preservar a essência e o estilo dele. Ou seja, mesmo nesses casos, não são permitidas alterações que modifiquem de forma significativa o documento original. Além disso, existe um outro tipo de serviço conhecido como transcriação, no qual o texto é reescrito de forma mais livre.

Por outro lado, as traduções de documentos ou outras certidões oficiais não permitem mudança de natureza alguma. Trata-se da tradução juramentada. Nesses casos, nem mesmo erros formais ou facilmente perceptíveis podem ser alterados.

Por isso, este tipo de tradução deve ser feito por um tradutor juramentado.

Em suma, o tradutor deve ter a capacidade de entender o contexto e a intenção do texto original. Assim, ele poderá selecionar as palavras e frases adequadas na língua de destino para expressar nela a ideia do texto original.

Fluência:

A fluência em uma tradução é a característica de um texto traduzido que soa natural na língua de destino.

Nesse sentido, para se ter uma tradução fluente, ela deve manter o ritmo que o texto possui em sua língua original.

Para tanto, a gramática e a estrutura das frases traduzidas devem possibilitar a transmissão da mensagem original de maneira natural em outro idioma. Como resultado, o receptor do texto traduzido não pode perceber na tradução uma linguagem fria, sem entonação.

Nesse contexto, o uso de expressões idiomáticas e coloquiais comumente utilizadas por falantes nativos ajudam a tornar o texto mais fluente no idioma de destino.

Com efeito, a fluência em traduções é importante para que o texto seja bem recebido e compreendido pelos leitores na língua de destino.

Em conclusão, uma tradução fluente transmite a mensagem do texto original de forma natural e agradável. Por isso, ela facilita a imersão do leitor no texto traduzido.

 

Coerência:

Uma boa tradução deve manter a coesão e a coerência ao longo do texto.

Para tanto, o tradutor precisa estar atento aos termos e expressões que serão utilizados ao longo da tradução.

Além disso, a coerência envolve também a capacidade de transmitir de forma clara e lógica as ideias e informações presentes no texto original para o idioma de destino.

Nesse sentido, ela é essencial para garantir que o leitor compreenda o texto traduzido de maneira fluida e sem ambiguidades.

Para ser coeso, por outro lado, o tradutor deve ter um bom repertório de vocabulário. Isso inclui também saber utilizar ferramentas de apoio — por exemplo, aplicativos de tradução, glossários e guias de estilo.

Ademais, um texto coeso é aquele no qual as frases e parágrafos se conectam entre si. Para isso, o tradutor precisa observar o correto uso de pronomes e conectores em ambas as línguas.

Por fim, o tradutor deve estar também sempre atento à maneira como ele traduz determinadas palavras ou expressões.

Com efeito, termos e expressões específicos devem ser traduzidos de maneira semelhante ao longo do texto. Ou seja, deve haver uma consistência terminológica. Desse modo, evitam-se variações que possam confundir o leitor da tradução.

 

Localização cultural:

Esse é um dos fatores que mais qualificam um bom tradutor. Decerto, quanto mais o tradutor sabe a respeito das duas culturas que envolvem seus idiomas de trabalho, mais acurado será o resultado de sua tradução.

Uma tradução de qualidade leva em consideração as diferenças, as normas sociais, os costumes e as referências específicas de cada cultura. Dessa forma, a tradução se torna mais compreensível e relevante para os leitores da língua-alvo.

Em síntese, esse quesito envolve a escolha de termos, expressões e referências culturais adequadas à língua e à cultura de destino.

Alguns elementos que influenciam na localização cultural em tradução são:

– Expressões Idiomáticas e Provérbios:

Cada idioma possui suas próprias expressões idiomáticas e provérbios. Por isso, nem sempre esses termos possuem uma equivalência direta em outro idioma.

É aí que o bom tradutor faz a diferença. Sobretudo nesses momentos, ele saberá qual termo melhor transmite a mensagem de determinada expressão.

De fato, o bom tradutor tem a capacidade de encontrar a tradução de determinada gíria ou expressão pelo termo que é mais culturalmente relevante na língua de destino.

Referências culturais e geográficas:

Uma tradução eficaz leva em consideração as referências culturais e geográficas do texto original com o intuito de adaptá-las para o contexto da cultura-alvo.

Só para ilustrar, isso pode incluir referências a eventos históricos, personalidades locais ou lugares específicos. Ademais, inclui também elementos culturais que sejam mais conhecidos e compreensíveis para os leitores do idioma de destino.

Contexto social e político:

Decerto, a localização cultural também implica considerar o contexto social e político do idioma de destino.

As normas e valores culturais podem variar significativamente de uma cultura para outra. Em virtude disso, a tradução deve levar em conta essas diferenças. Isso deve ser feito com o intuito de garantir que o texto seja apropriado e compreensível para seu público-alvo.

Unidades de medida e moeda:

Em algumas traduções, pode ser necessário converter unidades de medida e de moeda para suas equivalentes no idioma de destino.

Isso facilita a compreensão do texto traduzido para os leitores, pois estes estão familiarizados com as convenções de medida da sua própria cultura.

Um exemplo de como a localização cultural em tradução pode facilitar a compreensão de um texto se dá quando o texto original utiliza libras ao invés de quilos para aferir peso a determinado objeto. Poucos saberiam dizer que 22 libras equivalem a 10 quilos.

Humor e piadas:

O humor e as piadas podem variar amplamente de uma cultura para outra. Assim sendo, é importante adaptá-los para que eles sejam compreensíveis e engraçados no idioma de destino.

A princípio, o tradutor precisa buscar equivalentes culturais e criar trocadilhos ou piadas que façam sentido na língua de destino. Esse objetivo, contudo, nem sempre é fácil ou possível de ser alcançado.

De fato, a localização cultural em tradução é essencial para garantir que o texto seja compreendido e aceito pelos leitores da língua de destino. Ela permite que a tradução seja mais relevante e alinhada com as expectativas e sensibilidades culturais do público-alvo. Em suma, ela torna a tradução mais eficaz na comunicação entre diferentes culturas.

 

Terminologia Correta:

A qualidade de uma tradução também pode ser observada pela utilização de terminologia apropriada.

Inegavelmente, termos técnicos devem ser traduzidos com exatidão. Além disso, a terminologia deve ser utilizada de maneira consistente e mantida ao longo do texto.

Portanto, o tradutor deve estar familiarizado com os termos técnicos, específicos ou especializados ao traduzir um texto.

Para isso, ele precisa estar em constante aperfeiçoamento. Ele deve, sobretudo, saber adotar a terminologia correta para cada área de atuação.

Para auxiliar o tradutor nesse quesito, existem dicionários especializados, glossários, publicações técnicas e recursos online. De fato, todos são fontes úteis para garantir a correta utilização dos termos.

 

Revisão e edição:

Uma tradução ruim geralmente contém erros gramaticais, ortográficos ou de pontuação. Uma tradução profissional, no entanto, passa por um processo de revisão e edição. Estes garantem a qualidade do texto final e permitem a correção de possíveis erros.

É interessante notar que esses termos são, por vezes, usados como sinônimos. Todavia, no contexto da tradução, eles se referem a atividades distintas.

– Revisão em Tradução:

A revisão em tradução é o processo de examinar criticamente o texto traduzido. Nesse sentido, compara-se o texto original com a tradução.

O objetivo da revisão é identificar e corrigir erros, ambiguidades, inconsistências e problemas de estilo ou gramaticais que possam ter ocorrido durante o processo de tradução.

Em outras palavras, o revisor analisa a tradução em relação ao seu contexto, significado, fluidez e adequação.

Em resumo, a revisão em uma tradução exige a comparação desta com o texto original. Ela envolve a correção de erros gramaticais e ortográficos, a avaliação de coerência e fluência e a localização cultural.

– Edição em uma tradução:

A edição em uma tradução é um processo mais abrangente. Por assim o ser, ela pode ocorrer antes ou depois da revisão. De fato, a edição se concentra em melhorar a clareza, a organização, a estrutura e o estilo do texto traduzido, visando aprimorar sua qualidade global.

São muitas as atividades de edição em uma tradução. Elas incluem a reorganização e reestruturação de frases e parágrafos, o aprimoramento do estilo e da fluência, o ajuste de vocabulário e da escolha de palavras, a simplificação e a clareza do texto e a verificação da formatação e do layout.

Entre em contato conosco:

Seja qual for a sua dúvida, a equipe de tradutores da Korn está preparada para te ajudar.

A Korn Traduções, fundada por Célia Korn, tradutora juramentada matriculada na Junta Comercial do Estado de São Paulo, presta serviços de tradução e de pós-edição de tradução automática com muita qualidade, segurança e precisão.

Além disso, a Korn também presta outros serviços linguísticos, como tradução juramentada, interpretação, legendagem e transcrição / degravação.

A empresa possui quatro certificações ISO. Elas garantem a qualidade de seus processos e serviços e atestam que o seu sistema de gestão da segurança da informação está em total conformidade com a LGPD.

Além disso, a Korn Traduções é a única empresa brasileira certificada pela ATC – Association of Translation Companies.

Entre em contato conosco! Solicite agora mesmo seu orçamento.

A tradução juramentada em processos de divórcio no Brasil é exigida sempre que for necessária a apresentação de documentos emitidos em língua estrangeira para fins oficiais.

Dentre esses documentos, temos as certidões de casamento, as certidões de divórcio, os acordos pré-nupciais, os acordos de divórcio e outros documentos legais.

Contudo, a regra varia de acordo com o país ou o tribunal no qual tramita o processo. De fato, há países que requerem a tradução juramentada desses documentos quando advindos de países estrangeiros, enquanto que outros não.

 

Qual a diferença de uma tradução normal para a tradução juramentada?

A tradução juramentada não é uma tradução simples. Em traduções comuns, como a tradução de um livro ou de uma reportagem, o tradutor pode traduzir o texto de maneira mais livre. De fato, ele só precisa manter o estilo da escrita e a coerência da linguagem.

Por outro lado, a tradução pública, também conhecida como tradução juramentada, deve funcionar como um espelho do documento original. Nela, não há espaço para interpretações. Assim sendo, não podemos utilizar palavras ou expressões que não sejam aquelas contidas no texto de partida.

Dessa forma, não é facultado ao tradutor sequer corrigir pequenos erros que existam no documento original. Em suma, o tradutor não pode nem mesmo acertar erros grosseiros ou facilmente perceptíveis.

Além disso, o tradutor também não pode corrigir erros formais, como o nome de uma pessoa escrito com a grafia errada.

Nessas situações, aconselha-se que o documento original seja alterado antes de ser enviado para a tradução.

 

Quem faz a tradução juramentada?

A tradução juramentada é uma tradução oficial. Por isso, apenas um tradutor público, também conhecido como tradutor juramentado, pode realizá-la. Este, por sua vez, é um profissional aprovado por concurso público e habilitado a realizar traduções oficiais.

Um tradutor público, quando faz traduções oficiais (juramentadas), dá a elas fé de ofício. Logo, elas passam a ter validade oficial. Dessa forma, é garantida a veracidade da tradução perante os órgãos oficiais, como os cartórios e o STJ (Superior Tribunal de Justiça).

A Korn é a única empresa de tradução no Brasil com cinco certificações internacionais. Solicite a sua tradução juramentada conosco a qualquer momento.

 

Quando é exigida a tradução juramentada em um processo de divórcio?

A tradução juramentada pode ser exigida em um processo de divórcio nas seguintes situações:

  1. Quando um dos cônjuges é estrangeiro. Logo, é necessário apresentar os documentos do divórcio em outro país;
  2. Quando o processo de divórcio está correndo em tribunais estrangeiros. Nesse contexto, é preciso apresentar um documento cujo idioma não é a língua oficial do país no qual o processo está em trâmite;
  3. Quando os documentos a serem apresentados no processo estão em língua não compreendida pelas autoridades ou pelas partes envolvidas no processo.

Em qualquer uma das situações acima, a tradução juramentada nos ajuda a garantir que as autoridades compreenderão o conteúdo dos documentos apresentados em um processo.

A tradução juramentada também serve para garantir a autenticidade dos documentos apresentados no processo de divórcio. De fato, ela garante que os documentos apresentados tenham validade em um país estrangeiro.

A tradução juramentada também propicia uma agilidade no processo. Com efeito, ela evita atrasos e custos adicionais durante a tramitação daquele.

Contudo, antes de contratar um tradutor juramentado, devemos verificar todas as exigências da lei do país e também as exigências processuais da jurisdição em questão. De fato, em algumas situações, documentos emitidos em inglês, francês ou espanhol não necessitam de tradução.

 

O que acontece caso documentos estrangeiros apresentados no processo não tenham passado por tradução juramentada?

A tradução juramentada é obrigatória quando há documentos estrangeiros em processos de divórcio.

Por isso, resulta em indeferimento o protocolo do pedido de divórcio feito com os documentos originais sem a devida tradução.

Ou seja, em um processo de divórcio no qual seja necessária a apresentação de documentos estrangeiros, é bem provável que se exija a tradução juramentada destes.

 

O que é tradução e apostilamento?

São exigidos dois requisitos para a apresentação de documentos estrangeiros em um processo de divórcio internacional. O primeiro é a tradução juramentada, e o segundo seu devido apostilamento.

A tradução juramentada é aquela que funciona como um espelho do documento original, em português. Em virtude disso, ela é feita por um tradutor credenciado.

O apostilamento, por sua vez, é o certificado emitido no próprio documento traduzido. Em outras palavras, ele atesta a sua veracidade, tornando-o válido no Brasil.

O apostilamento pode ser feito pelo próprio tradutor juramentado ou pela agência ou empresa de tradução.

Logo que cumpridos esses requisitos, pode-se apresentar o documento estrangeiro perante órgãos oficiais.

O apostilamento foi criado pela Convenção de Haia, sendo o Brasil um dos países signatários.

Em síntese, o tratado simplifica e agiliza a legalização de documentos. Ele promove o reconhecimento mútuo de documentações brasileiras no exterior e de documentos estrangeiros no Brasil.

 

Quais documentos devem passar por tradução juramentada?

A tradução juramentada pode ser exigida em um processo de divórcio para a apresentação de alguns documentos. Os mais comuns são:

– Documentos de Identificação, como RG, CPF, Carteira nacional de habilitação e Passaporte:

Os documentos de identificação possibilitam a correta identificação de um indivíduo portador de direitos e deveres. Por isso, durante o processo de divórcio, os dados presentes nesses documentos devem estar sempre corretos.

De fato, o Superior Tribunal de Justiça pode somente homologar uma sentença de divórcio internacional com a correta identificação das partes envolvidas.

Caso haja erros em alguma informação contida nesses documentos, deve-se corrigi-los antes de eles serem traduzidos.

Não é necessário que a data de expedição de documentos como RG e CPF seja recente.

Entretanto, é imprescindível que as informações neles contidas estejam legíveis. Dessa forma, o tradutor juramentado as consegue transcrever de maneira correta.

– Decisão estrangeira e/ou sentença com homologação de divórcio:

No Brasil, o Superior Tribunal de Justiça pode homologar decisões estrangeiras. Ou seja, é possível, em território nacional, validar a decisão tomada em um processo de divórcio tramitado no exterior.

Para isso, a sentença estrangeira que decretou o divórcio deve ter transitado em julgado. Isto é, não cabe mais recursos sobre ela.

Ademais, é obrigatório que a sentença que decretou o divórcio no exterior traga informações a respeito do regime de divisão de bens escolhido. Caso ela não contenha essa informação, a sentença não será homologada no Brasil.

Certidão de Casamento:

A certidão de casamento é o documento entregue aos cônjuges após a celebração do casamento civil. Antes de mais nada, ela serve para atestar que as partes celebraram uma união matrimonial.

Essa certidão tem um número de registro. Além disso, ela apresenta a identificação das partes e o regime de bens escolhido.

Analogamente, os casamentos realizados no exterior também vinculam as partes. Do mesmo modo, eles também apresentam esse documento de identificação.

Dessa forma, em um processo de divórcio, é necessário apresentar uma versão atualizada desse documento. Ele deve estar legível e sem rasuras ou manchas. Com efeito, deve ser possível a sua compreensão pelas autoridades e também pelo tradutor.

Em princípio, parece ser complicada a obtenção de todos as informações necessárias. Entretanto, a maior parte das certidões e documentos atualizados pode ser obtida pela internet.

 

Por que escolher a Korn para fazer a tradução juramentada de certidões e documentos exigidos em um processo de divórcio?

A Korn é uma empresa de traduções com experiência consolidada. Estamos presentes há 30 anos no mercado.

Além disso, a Korn tem excelente custo-benefício no mercado de tradução.

Para atingir um bom custo-benefício, desenvolvemos um método de trabalho ágil e eficiente

A Korn também oferece uma entrega rápida.

As principais vantagens de contar conosco para sua tradução são a pontualidade na entrega e a qualidade e a segurança que oferecemos aos nossos clientes com relação à proteção de seus dados pessoais e de suas informações confidenciais. Afinal, somos a única empresa de tradução com cinco certificações internacionais. Somos também empresa líder tradução jurídica, de acordo com a Leaders League e com a CSA.

Lembre-se que a melhor escolha é aquela que oferece um preço justo para a qualidade do serviço oferecido, atestada por certificações internacionais e de acordo com as melhores práticas da indústria.

Além dos serviços de tradução juramentada e livre, a Korn Traduções oferece também serviços de interpretação, legendagem, transcrição / degravação e pós-edição de tradução automática.

Conte com a Korn!

Uma negociação internacional pode envolver pessoas, empresas e entes de diferentes nações, dentre outros. O processo é complexo e frequentemente é necessária a tradução específica para contratos.

 

Como funciona uma negociação contratual?

O processo de negociação contratual tem como objetivo fazer com que duas partes cheguem a um consenso sobre os termos de um contrato.

A negociação normalmente abrange itens diversos. Dentre eles, temos o valor, o prazo, o objeto e as finalidades do contrato. Além disso, ela contempla também as garantias necessárias para o cumprimento das obrigações acordadas, as cláusulas de rescisão e outras condições. Estas geralmente estão relacionadas aos direitos e aos deveres das partes envolvidas.

Com tantas variáveis, esse tipo de negociação tende a ser complexo. Mesmo quando as partes envolvidas são do mesmo país, falam o mesmo idioma e estão familiarizados aos hábitos, costumes e leis locais vigentes, algumas dificuldades podem surgir.

Durante as negociações contratuais, são apresentadas propostas e contrapropostas. Eventualmente, após muita troca de informações, é possível que as partes cheguem a um acordo satisfatório para ambas.

Por sua vez, o contrato ainda não existe durante a discussão dos termos anteriormente mencionados. Com efeito, ele é elaborado apenas depois que todas as partes tenham concordado com os termos em negociação.

Dessa forma, ele será assinado apenas após os advogados envolvidos procederem à sua atenta leitura, e restará assim concretizado o negócio jurídico.

 

E como acontecem os negócios internacionais?

Uma negociação internacional envolve pessoas, empresas e entes de diferentes nações, portanto, também envolve tradução.

Em negociações internacionais, o processo descrito acima torna a se repetir. Ou seja, discutem-se os mais diversos itens como as garantias, as cláusulas de rescisão e todas as condições necessárias para garantir o cumprimento das obrigações acordadas.

A esse conjunto de temas devem ser acrescidas as diferenças culturais, legais e logísticas entre as nacionalidades envolvidas. Especialmente essas diferenças são, em muitos casos, um problema nas negociações internacionais.

Ademias, questões fiscais e aduaneiras de dois países diferentes incidem nas negociações internacionais. Na prática, são duas (ou mais) legislações distintas. Ambas tratam da aplicação de impostos sobre importação, exportação, direitos aduaneiros e outros encargos.

Por essas razões, um estudo cuidadoso é necessário. Logo, é comum que as partes envolvidas contem com a presença de profissionais da área financeira e do direito nesses contextos. Estes prestam serviços e aconselham as partes em suas negociações.

 

Por que é importante a presença de um tradutor ou intérprete nas negociações internacionais?

Conforme verificamos, é necessário levarmos em conta muitos tópicos em uma negociação internacional. Para tanto, muitos profissionais, de variadas áreas, são envolvidos nesses cenários.

Contudo, há um profissional em específico, cujo desempenho pode afetar significativamente o resultado das negociações: o tradutor.

Durante o processo de negociação, as partes são sempre cuidadosas ao considerar as leis, as normas e os regulamentos de cada país envolvido. Mas, por vezes, elas se esquecem de um aspecto importante. As diferenças culturais muitas vezes têm grande impacto e podem afetar a compreensão ou interpretação do contrato.

É nesse ponto que a figura do tradutor se torna fundamental para a concretização do negócio.

Primeiramente, o tradutor precisa conhecer profundamente os idiomas envolvidos na negociação. Ele também deve ter o conhecimento sobre a cultura, os hábitos e os comportamentos das pessoas dos países envolvidos.

Importante destacar que cada idioma tem suas expressões, nuances e linguagem gestual particulares. O tradutor, nesse contexto, é quem tem o conhecimento e a habilidade para entender essas linguagens.

Logo, a presença de um tradutor nas negociações internacionais é de grande valia. Ela permite que as partes envolvidas se comuniquem de forma mais eficaz e evitem mal-entendidos.

Além de ajudar na tradução de documentos e na interpretação em reuniões, o tradutor pode também prestar auxílio em todo o processo de negociação. Ele pode garantir que os documentos finais estejam de acordo com a legislação vigente do negócio jurídico em questão.

Com a possibilidade de participar de todas as etapas do processo,  a presença de um tradutor em negociações internacionais é essencial.

 

Quais são os tipos de tradução que podem ser necessários em uma negociação contratual?

Conforme demonstrado acima, o trabalho do tradutor não se resume apenas a traduzir textos e documentos. Em negociações internacionais, a escolha de um bom profissional da área é primordial. Desse modo, garantimos que as tratativas aconteçam de maneira eficiente e sem mal-entendidos na comunicação.

Em uma negociação contratual internacional, os tipos de tradução que podem fazer parte do trabalho do tradutor são variados. Eles dependem das necessidades das partes envolvidas.

Tradução de documentos, tradução simultânea, tradução consecutiva e localização de tradução são alguns dos trabalhos desenvolvidos por tradutores durante as tratativas para a concretização de um negócio internacional.

Saiba mais sobre esses serviços:

Tradução de Documentos

A tradução de documentos é o serviço mais comum em uma negociação internacional. Esse trabalho serve para que os documentos necessários para a concretização de determinado negócio possam ser compreendidos em todas as línguas envolvidas na negociação.

A tradução de documentos serve para evitar que erros ou mal-entendidos causem danos e possam inclusive frustrar uma negociação. Dependendo da finalidade do documento, pode ser exigida a tradução juramentada ou livre de um ou mais documentos.

Os documentos podem variar em complexidade e comprimento. Variam desde um simples email até um contrato extenso e complexo, com várias cláusulas e disposições.

É importante frisar que esses documentos devem ser traduzidos em conformidade com as normas e práticas locais.

O tradutor também deve estar atento para utilizar as terminologias técnicas de cada setor. Ele precisa cuidar para não traduzir erroneamente termos que pareçam ter o mesmo sentido em ambos os idiomas.

A tradução de documentos deve ser cuidadosa e meticulosa. O tradutor precisa ser capaz de transmitir em outro idioma todas as informações contidas neles. Com efeito, ele precisa cuidar para que seu texto esteja em conformidade com detalhes específicos do documento original. Tais detalhes compreendem a ortografia, a formatação, a gramática e até mesmo o tom utilizado na escrita.

O tradutor também deve saber utilizar os mais variados formatos de documentos para traduzir. Os mais comuns são os arquivos de texto. Mas ele deve saber lidar com formatos como PDF, HTML ou até mesmo com aqueles mais complexos, como o CAD ou planilhas de cálculo.

Interpretação Simultânea

A interpretação simultânea é aquela que nos acostumamos a ver na transmissão do Oscar, a cerimônia que premia anualmente as melhores produções do cinema e os atores nelas envolvidos.

Esse tipo de interpretação exige que o tradutor (nessa situação chamado de intérprete) trabalhe em uma cabine de som ou com equipamentos portáteis. Assim, ele recebe o áudio na língua original e simultaneamente o interpreta para o idioma desejado.

A interpretação simultânea é muito utilizada em congressos e conferências com palestrantes internacionais. Além disso, notamos também sua presença em eventos políticos em que falantes de vários idiomas estão envolvidos. Essa modalidade também pode ser aplicada em reuniões de trabalho, nas quais os participantes são de diferentes nacionalidades.

Nesse tipo de trabalho, a interpretação ocorre em tempo real. Por isso, o intérprete precisa ser extremamente treinado e capacitado para exercer tal função. Caso contrário, erros grosseiros são cometidos, e as mensagens possivelmente são perdidas ou traduzidas de forma errada.

Interpretação Consecutiva

A interpretação consecutiva é aquela que ocorre quando uma pessoa fala algumas frases e, após o término da mensagem, o tradutor transmite o conteúdo em outra língua para os demais ouvintes.

Ela ocorre como uma forma de intermediação na comunicação. Nesse caso, o tradutor (nessa situação chamado de intérprete) faz o “meio de campo” entre o emissor e o destinatário da mensagem.

Dessa forma, recomendamos a interpretação consecutiva principalmente para reuniões. Outro cenário em que também se aconselha sua aplicação é em casos em que o(s) visitante(s) estrangeiro(s) necessite(m) de alguém para acompanhá-lo(s) em encontros e atividades cotidianas.

A interpretação consecutiva acontece de forma mais pausada em comparação com a interpretação simultânea. Dessa maneira, ela traz mais possibilidade de interação entre as partes. Sendo assim, podemos entende-la como uma ferramenta mais pessoal e com menos margem para erros.

Localização de Tradução

Localização de tradução nada mais é do que adaptar a linguagem do original para regionalismos de determinado lugar. A localização é uma regionalização e serve para aproximar o documento traduzido de seu público-alvo.

Vamos exemplificar. Ao traduzir uma planilha do chinês para o português, o tradutor não pode se prender apenas à tradução das palavras. Caso nesse documento haja valores monetários, o tradutor deve também converter tais unidades da moeda local (yuan) para valores em reais.

Quando a tradução se dá entre documentos de países que utilizam unidades de medidas diferentes, essa adaptação também deve ocorrer. Num caso envolvendo os Estados Unidos e o Brasil, o tradutor deve adaptar as medidas de distância, de peso e também o formato da data para o sistema utilizado no Brasil.

Ou seja, ele deve transformar uma distância de milhas para quilômetros. Deve também alterar o peso de libras para quilos, e as datas devem vir no formato dia/mês/ano.

A Korn conta com os melhores profissionais do ramo, que têm uma vasta expertise. A empresa fornece os melhores serviços de tradução de documentos, de tradução simultânea, de tradução consecutiva e de localização de tradução.

Prestamos serviços de interpretação presencial, remota (online) ou híbrida.

Estamos capacitados a oferecer interpretações em diversos idiomas e locais simultaneamente e através de diversas plataformas.

Visamos oferecer os melhores serviços de interpretação para nossos clientes com excelente custo-benefício. Venha conversar conosco!

A Korn está há mais de 30 anos no mercado, atuando incansavelmente para oferecer os melhores serviços de interpretação simultânea e consecutiva, além de outros serviços, como tradução juramentada e livre, pós-edição de tradução automática, legendagem e transcrição/degravação.

Ao pesquisar sobre os documentos necessários para um intercâmbio no exterior, é comum as pessoas depararem-se com um termo com o qual não estão plenamente familiarizadas: a tradução juramentada.

Afinal, o que é uma tradução juramentada?

Tradução juramentada é a tradução que garante a autenticidade de um documento em idioma estrangeiro no Brasil. É uma tradução de fé pública que espelha oficialmente em português o conteúdo do documento original.

O objetivo da tradução juramentada (ou tradução pública) é garantir que o documento traduzido corresponde ao seu original de forma autêntica. Dessa forma, o documento passa a ser aceito e validado em outro país.

A tradução desses documentos é realizada por um tradutor público, também conhecido como tradutor juramentado.

Esse profissional é credenciado e autorizado pelo Poder Público. Os documentos que ele traduz recebem um selo, e sua assinatura e identificação garantem a veracidade desses documentos.

Sendo assim, a tradução juramentada garante que o documento traduzido seja autêntico e esteja em conformidade com as exigências legais do país em que será apresentado.

Para quais documentos é exigida a tradução juramentada quando você está se preparando para o intercâmbio?

Essa pergunta não tem uma resposta exata, e a lista de documentos exigidos varia de acordo com o país e a instituição de ensino onde será realizado o intercâmbio.

Comumente, os documentos que exigem tradução juramentada são:

– Passaporte

O passaporte é o documento mais importante que as pessoas precisam apresentar para poder viajar para o exterior. Ele funciona como documento de identificação e traz dados importantes, como nacionalidade e vistos que autorizam a viagem.

Sendo assim, devido a essa relevância, é de extrema importância que as informações presentes nesse documento sejam facilmente compreensíveis.

Ainda, vale ressaltar que é comum que as instituições e autoridades exijam a tradução juramentada do passaporte principalmente em países cujos caracteres ortográficos são distintos ou cujos idiomas são muito diferentes.

– Visto de Estudante

O país ou a instituição de ensino escolhida para o intercâmbio pode exigir que o aluno apresente um visto de estudante.

Nesse caso, é provável que o estudante tenha que apresentar a tradução juramentada de documentos pessoais, como suas certidões de nascimento e de casamento, ou até mesmo a certidão de óbito de seus pais.

– Histórico Escolar

A maioria das instituições de ensino estrangeiras exige que o histórico escolar tenha tradução juramentada.

Isso ocorre porque a carga horária, os tópicos ministrados e seu conteúdo variam de acordo com a instituição de ensino. Até dentro de um mesmo país, a grade de matérias pode sofrer grande variação.

A variedade de temas que são objeto de estudos também varia de acordo com a localidade e as necessidades de ensino de cada região, sendo comum que muitos lugares tenham matérias e nomenclaturas pouco comuns para a maioria das pessoas.

– Certidões de Nascimento, Casamento e Óbito

Basta ler uma certidão de nascimento, casamento ou óbito para entender por que é necessária a tradução juramentada desses documentos de linguagem pouco comum.

Todavia, qual é o motivo da necessidade de apresentar certidão de nascimento, casamento ou óbito? Por que exigir outros documentos pessoais além do passaporte ou de documentos básicos de identificação, como carteira de identidade ou de motorista?

Certidão de Nascimento: a exigência da tradução juramentada da certidão de nascimento é comum para intercambistas menores de idade.

Esse documento serve para demonstrar a idade do aluno e para comprovar que ele preenche o requisito da idade mínima para se inscrever em programas de intercâmbio.

Ainda, autoridades estrangeiras podem exigir a certidão de nascimento para fins de imigração e visto.

Certidão de Casamento: a tradução juramentada da certidão de casamento é exigida em casos de programas de longa duração, como pós-graduação ou pesquisas acadêmicas, especialmente nos casos em que ambos os cônjuges estão se inscrevendo para cursos na mesma instituição de ensino.

Além disso, a certidão de casamento também pode servir para avaliar o status de imigração do estudante e de seu cônjuge, bem como pode ser exigida no processo para obtenção do visto.

Certidão de Óbito: A tradução juramentada da certidão de óbito pode ser exigida do estudante menor de idade em caso de morte de um ou ambos os pais.

Esse documento serve para comprovar a questão da guarda legal desse estudante menor de idade.

Essa certidão pode comprovar que um ou ambos os pais não têm mais a custódia do estudante. Nesses casos, pode ser necessário comprovar quem tem a custódia desse aluno.

Em alguns casos, a certidão de óbito pode ter também impacto na comprovação da capacidade financeira da família para arcar com os custos do programa de intercâmbio.

– Comprovantes financeiros

É muito comum que as instituições de ensino ou o próprio país que será o destino do intercâmbio exijam a comprovação da capacidade financeira do aluno para se sustentar durante a duração do curso.

Dessa forma, nesse caso, a tradução juramentada de um ou vários documentos para o intercâmbio que comprovem a existência desses recursos financeiras será necessária. Esses documentos podem ser pessoais ou do responsável financeiro.

Servem, como comprovantes de renda, a apresentação da declaração de Imposto de Renda, de contracheques, de holerite ou pró-labore, do extrato bancário e da carta de suporte financeiro, dentre outros.

– Diplomas e/ou Certificados de conclusão de curso

Esses comprovantes servem para que o estudante possa demonstrar as suas credenciais acadêmicas e para garantir que o aluno possua os pré-requisitos exigidos pelo programa de intercâmbio.

Igualmente, da mesma maneira que a exigência da tradução juramentada do histórico escolar, os diplomas e certificados de conclusão de curso traduzidos pelo tradutor juramentado irão garantir que as informações contidas nesses documentos possam ser facilmente compreendidas pelas autoridades competentes do país de destino.

– Carteiras de Vacinação

Nesse caso, é mais comum que autoridades sanitárias ou de fronteira exijam esse documento. Entretanto, essa exigência também é muito frequente em escolas, especialmente aquelas voltadas ao ensino básico e ensino fundamental.

Nesse ínterim, temos ainda outros documentos que podem exigir a tradução juramentada. São eles:

Atestados de matrícula;

Currículo;

Carta de apresentação;

Carteira de trabalho;

Carta de intenções;

Contrato social e outros documentos societários;

Carta de indicação;

Declaração de empresa ou instituição de ensino;

Como funciona a tradução juramentada para intercâmbios?

Cada país tem suas próprias exigências para aceitar traduções juramentadas registradas no exterior. As traduções juramentadas feitas por tradutores públicos brasileiros costumam ter aceitação nos países estrangeiros, como os EUA. O tradutor juramento (ou tradutor público), aprovado em concurso público e habilitado em um ou mais idiomas além do português, é o profissional responsável por esse tipo de tradução.

A tradução juramentada tem prazo de validade?

A tradução juramentada é válida por prazo indeterminado no caso de documentos que não tenham data de validade ou que não sofram alterações ao longo do tempo, como históricos escolares, certificados e diplomas.

Dessa forma, caso o documento original não sofra mudanças, a respectiva tradução juramentada não perderá a validade.

Importante:

A tradução juramentada deve ser um “espelho” do documento original. Portanto, o tradutor juramentado não pode omitir nenhuma informação, inclusive as datas de emissão e de validade do documento original, legalizações, selos e o que mais dele constar.

Quero fazer um intercâmbio. Quanto custa a tradução juramentada? 

Seja qual for a sua dúvida, a equipe de tradutores da Korn está preparada para te ajudar. Entre em contato conosco!

A Korn Traduções, fundada por Célia Korn, tradutora juramentada matriculada na Junta Comercial do Estado de São Paulo, presta serviços de tradução e pós-edição de tradução automática com muita qualidade, segurança e precisão. Além disso, a Korn também presta outros serviços linguísticos, como tradução juramentada, interpretação, legendagem e transcrição.

A empresa possui quatro certificações ISO que garantem a qualidade de seus processos e serviços e atestam o seu sistema de gestão da segurança da informação em total conformidade com a LGPD. Além disso, a Korn Traduções é a única empresa brasileira certificada pela ATC – Association of Translation Companies.

Trabalhamos em parceria com tradutores públicos e intérpretes comerciais juramentados, devidamente matriculados na Junta Comercial em diversos idiomas e especializados em diversas áreas do conhecimento. Selecionamos sempre os melhores talentos para realizar a tradução juramentada ou livre de seus documentos.

Solicite agora mesmo um orçamento conosco e dê início à viagem dos seus sonhos!

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.